逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
- 新标点和合本 - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
- 当代译本 - 我的居所像牧人的帐篷一样被拆走, 我像织布的卷布一样卷起自己的生命, 祂从织布机上把我剪断。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。
- 圣经新译本 - 我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样; 我卷起我的性命,像织布的卷布一样; 他把我从机头剪断; 一日之间,他必使我生命终结。
- 中文标准译本 - 我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走; 我卷起我的性命,像织布的卷布那样; 他把我从织布机上剪断, 一日之间,他 使我丧命。
- 现代标点和合本 - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐篷一样。 我将性命卷起, 像织布的卷布一样, 耶和华必将我从机头剪断; 从早到晚,他要使我完结。
- 和合本(拼音版) - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
- New International Version - Like a shepherd’s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
- New International Reader's Version - My body is like a shepherd’s tent. It has been pulled down and carried off. My life is like a piece of cloth that I’ve rolled up. You have cut it off from the loom. In a short period of time you have brought my life to an end.
- English Standard Version - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
- New Living Translation - My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.
- Christian Standard Bible - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; he cuts me off from the loom. By nightfall you make an end of me.
- New American Standard Bible - Like a shepherd’s tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
- New King James Version - My life span is gone, Taken from me like a shepherd’s tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
- Amplified Bible - My dwelling (body) is pulled up and removed from me like a shepherd’s tent; I have rolled up my life as a weaver [rolls up the finished web]. He cuts me free from the warp [of the loom]; From day to night You bring me to an end.
- American Standard Version - My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
- King James Version - Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
- New English Translation - My dwelling place is removed and taken away from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; from the loom he cuts me off. You turn day into night and end my life.
- World English Bible - My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.
- 新標點和合本 - 我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳棚一樣; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 耶和華必將我從機頭剪斷, 從早到晚,他要使我完結。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
- 當代譯本 - 我的居所像牧人的帳篷一樣被拆走, 我像織布的捲布一樣捲起自己的生命, 祂從織布機上把我剪斷。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
- 聖經新譯本 - 我的住處被拔起,遷離了我,像牧人的帳棚一樣; 我捲起我的性命,像織布的捲布一樣; 他把我從機頭剪斷; 一日之間,他必使我生命終結。
- 呂振中譯本 - 我的 人生之 幕被拔起而撤去, 像牧人的帳棚一樣; 我像織布者數算 我的性命; 但他將我從布機頭剪掉; 無論白晝黑夜他 總把我放棄。
- 中文標準譯本 - 我的住處好像牧人的帳篷,被拔出、挪走; 我捲起我的性命,像織布的捲布那樣; 他把我從織布機上剪斷, 一日之間,他 使我喪命。
- 現代標點和合本 - 我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳篷一樣。 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣, 耶和華必將我從機頭剪斷; 從早到晚,他要使我完結。
- 文理和合譯本 - 我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
- 文理委辦譯本 - 我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
- Nueva Versión Internacional - Me quitaron mi casa, me la arrebataron, como si fuera la carpa de un pastor. Como un tejedor, enrollé mi vida, y él me la arrancó del telar. ¡De la noche a la mañana acabó conmigo!
- 현대인의 성경 - 목자의 천막을 걷듯이 내 육체의 생명이 내게서 떠나고 직조공이 베틀에서 베를 잘라 말듯이 내가 내 생명을 말았으니 내 명이 조만간에 곧 끝나 버릴 것 같았다.
- Новый Русский Перевод - Как пастуший шатер, мой дом с места снят и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
- Восточный перевод - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
- La Bible du Semeur 2015 - Ma vie m’est arrachée, emportée loin de moi comme une tente de berger. La toile de ma vie ╵a été enroulée, ╵comme celle d’un tisserand. La chaîne en est coupée. Entre le matin et le soir, ╵tu m’auras achevé.
- リビングバイブル - 私のいのちは、羊飼いの天幕のように 風で吹き飛ばされ、機を織る人が中途で 手を止めるように中断された。 私のいのちは、たった一日で消えていく。
- Nova Versão Internacional - A minha casa foi derrubada e tirada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida foi enovelada, como faz o tecelão, e ele me cortou como um pedaço de tecido; dia e noite foi acabando comigo.
- Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Nomadenzelt, das abgebrochen und weggetragen wird. Es ist wie ein Tuch, das zu Ende gewebt wurde. Du schneidest seine Fäden ab, mit denen es am Webstuhl hing. Tag und Nacht spüre ich, dass du meinem Leben ein Ende machst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đời sống tôi đã bị thổi bay như lều của người chăn trong cơn giông bão. Chúa rút ngắn đời sống tôi như thợ dệt cắt canh chỉ. Bất thình lình, đời tôi chấm dứt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรือนของข้าพเจ้าถูกรื้อและนำไปจากข้าพเจ้า เหมือนเต็นท์ของคนเลี้ยงแกะถูกถอนออกไป ข้าพเจ้าม้วนเก็บชีวิตของข้าพเจ้าเหมือนช่างทอ และพระองค์ทรงตัดข้าพเจ้าออกจากหูก ทั้งวันทั้งคืนพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถึงจุดจบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่อยู่ของเราถูกถอนและยึดไป อย่างกระโจมของผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ เราม้วนชีวิตของเราเหมือนอย่างคนทอผ้า พระองค์ตัดข้าพเจ้าหลุดออกจากกี่ พระองค์ทำให้ชีวิตข้าพเจ้า ต้องจบลงในช่วงเวลาอันสั้น
交叉引用
- 以賽亞書 13:20 - 永無居民、世無人居、 亞拉伯 人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
- 詩篇 119:23 - 雖有侯伯坐而議論我、我仍默念主之典章、
- 詩篇 31:22 - 我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
- 約伯記 14:2 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
- 詩篇 89:45 - 使之青年短少、使之受辱蒙羞、細拉、
- 詩篇 89:46 - 主歟、此將至何時、主隱藏至於永遠乎、主之盛怒、將如烈火炎燒乎、
- 詩篇 89:47 - 求主垂念我之歲月甚短、主創造世人、緣何使之如此虛幻、
- 彼得後書 1:13 - 蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、
- 彼得後書 1:14 - 因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、
- 約伯記 7:3 - 我亦如此得困苦之月、憂勞之夜、為我而定、
- 約伯記 7:4 - 我寢時、則曰何時夜盡而興、 或作我寢時則曰何時夜盡乃夜偏長 輾轉反側、直至平旦、
- 約伯記 7:5 - 我徧身被蟲蒙埃、膚裂膿出、 膚裂膿出或作膚始愈膿復流
- 約伯記 7:6 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
- 約伯記 7:7 - 爾試思我之生命、無非一氣、我目不復見福祉、
- 約伯記 17:1 - 我氣已衰、我命垂盡、 我命垂盡或作我之日月已將無有 惟有墳墓以待我、
- 約伯記 6:9 - 願天主擊碎我身、舉 舉原文作釋 手以絕我命、
- 詩篇 102:23 - 主使我力、中道衰微、使我年壽短少、
- 詩篇 102:24 - 我即云、求我天主、莫使我中年逝世、惟主之年壽、永世無窮、
- 約伯記 9:25 - 我日速逝、較驛卒而尤速、趨而不見福祉、
- 約伯記 9:26 - 我日已逝、速如扁舟、又如鵰鷹、飛以攫物、
- 哥林多後書 5:4 - 我在此幕、勞而歎息、非欲離之、若脫衣然、乃欲得彼屋、若衣衣然、致死見滅於永生、
- 詩篇 102:11 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
- 約伯記 4:20 - 旦夕之間、即見毀滅、不意之中、 不意之中或作人不計及 永歸無有、
- 雅各書 4:14 - 但明日究竟如何、爾不知也、爾之生命如何、乃如雲霧暫現、頃刻即不見矣、
- 以賽亞書 1:8 - 郇 城僅存、猶葡萄園之廬、瓜田之棚、如被困之邑、
- 希伯來書 1:12 - 爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
- 詩篇 73:14 - 我終日遭難、每晨受苦、
- 哥林多後書 5:1 - 我知此我屬地之幕屋既壞、則有天主所造、非人手所造之屋、永遠在天、