Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样; 我卷起我的性命,像织布的卷布一样; 他把我从机头剪断; 一日之间,他必使我生命终结。
  • 新标点和合本 - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
  • 当代译本 - 我的居所像牧人的帐篷一样被拆走, 我像织布的卷布一样卷起自己的生命, 祂从织布机上把我剪断。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。
  • 中文标准译本 - 我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走; 我卷起我的性命,像织布的卷布那样; 他把我从织布机上剪断, 一日之间,他 使我丧命。
  • 现代标点和合本 - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐篷一样。 我将性命卷起, 像织布的卷布一样, 耶和华必将我从机头剪断; 从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本(拼音版) - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
  • New International Version - Like a shepherd’s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
  • New International Reader's Version - My body is like a shepherd’s tent. It has been pulled down and carried off. My life is like a piece of cloth that I’ve rolled up. You have cut it off from the loom. In a short period of time you have brought my life to an end.
  • English Standard Version - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
  • New Living Translation - My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.
  • Christian Standard Bible - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; he cuts me off from the loom. By nightfall you make an end of me.
  • New American Standard Bible - Like a shepherd’s tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
  • New King James Version - My life span is gone, Taken from me like a shepherd’s tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
  • Amplified Bible - My dwelling (body) is pulled up and removed from me like a shepherd’s tent; I have rolled up my life as a weaver [rolls up the finished web]. He cuts me free from the warp [of the loom]; From day to night You bring me to an end.
  • American Standard Version - My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
  • King James Version - Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
  • New English Translation - My dwelling place is removed and taken away from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; from the loom he cuts me off. You turn day into night and end my life.
  • World English Bible - My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.
  • 新標點和合本 - 我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳棚一樣; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 耶和華必將我從機頭剪斷, 從早到晚,他要使我完結。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
  • 當代譯本 - 我的居所像牧人的帳篷一樣被拆走, 我像織布的捲布一樣捲起自己的生命, 祂從織布機上把我剪斷。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
  • 聖經新譯本 - 我的住處被拔起,遷離了我,像牧人的帳棚一樣; 我捲起我的性命,像織布的捲布一樣; 他把我從機頭剪斷; 一日之間,他必使我生命終結。
  • 呂振中譯本 - 我的 人生之 幕被拔起而撤去, 像牧人的帳棚一樣; 我像織布者數算 我的性命; 但他將我從布機頭剪掉; 無論白晝黑夜他 總把我放棄。
  • 中文標準譯本 - 我的住處好像牧人的帳篷,被拔出、挪走; 我捲起我的性命,像織布的捲布那樣; 他把我從織布機上剪斷, 一日之間,他 使我喪命。
  • 現代標點和合本 - 我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳篷一樣。 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣, 耶和華必將我從機頭剪斷; 從早到晚,他要使我完結。
  • 文理和合譯本 - 我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
  • 文理委辦譯本 - 我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
  • Nueva Versión Internacional - Me quitaron mi casa, me la arrebataron, como si fuera la carpa de un pastor. Como un tejedor, enrollé mi vida, y él me la arrancó del telar. ¡De la noche a la mañana acabó conmigo!
  • 현대인의 성경 - 목자의 천막을 걷듯이 내 육체의 생명이 내게서 떠나고 직조공이 베틀에서 베를 잘라 말듯이 내가 내 생명을 말았으니 내 명이 조만간에 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Как пастуший шатер, мой дом с места снят и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
  • Восточный перевод - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma vie m’est arrachée, emportée loin de moi comme une tente de berger. La toile de ma vie ╵a été enroulée, ╵comme celle d’un tisserand. La chaîne en est coupée. Entre le matin et le soir, ╵tu m’auras achevé.
  • リビングバイブル - 私のいのちは、羊飼いの天幕のように 風で吹き飛ばされ、機を織る人が中途で 手を止めるように中断された。 私のいのちは、たった一日で消えていく。
  • Nova Versão Internacional - A minha casa foi derrubada e tirada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida foi enovelada, como faz o tecelão, e ele me cortou como um pedaço de tecido; dia e noite foi acabando comigo.
  • Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Nomadenzelt, das abgebrochen und weggetragen wird. Es ist wie ein Tuch, das zu Ende gewebt wurde. Du schneidest seine Fäden ab, mit denen es am Webstuhl hing. Tag und Nacht spüre ich, dass du meinem Leben ein Ende machst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đời sống tôi đã bị thổi bay như lều của người chăn trong cơn giông bão. Chúa rút ngắn đời sống tôi như thợ dệt cắt canh chỉ. Bất thình lình, đời tôi chấm dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรือนของข้าพเจ้าถูกรื้อและนำไปจากข้าพเจ้า เหมือนเต็นท์ของคนเลี้ยงแกะถูกถอนออกไป ข้าพเจ้าม้วนเก็บชีวิตของข้าพเจ้าเหมือนช่างทอ และพระองค์ทรงตัดข้าพเจ้าออกจากหูก ทั้งวันทั้งคืนพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถึงจุดจบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​อยู่​ของ​เรา​ถูก​ถอน​และ​ยึด​ไป อย่าง​กระโจม​ของ​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ เรา​ม้วน​ชีวิต​ของ​เรา​เหมือน​อย่าง​คน​ทอ​ผ้า พระ​องค์​ตัด​ข้าพเจ้า​หลุด​ออก​จาก​กี่ พระ​องค์​ทำให้​ชีวิต​ข้าพเจ้า ต้อง​จบ​ลง​ใน​ช่วง​เวลา​อัน​สั้น
交叉引用
  • 以赛亚书 13:20 - 那地必永远没有居民,世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里搭帐幕; 牧羊人也不领羊群躺卧在那里。
  • 诗篇 119:23 - 虽有作领袖的坐着毁谤我, 你的仆人却默想你的律例。
  • 诗篇 31:22 - 至于我,我曾在惊恐中说: “我从你眼前被隔绝”; 可是我向你呼求的时候, 你还是垂听了我恳求的声音。
  • 约伯记 14:2 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
  • 诗篇 89:45 - 你减少了他青春的日子, 使他披上耻辱。 (细拉)
  • 诗篇 89:46 - 耶和华啊!这要到几时呢? 你要永远隐藏自己吗? 你的烈怒像火一般焚烧,要到几时呢?
  • 诗篇 89:47 - 求你记念我的一生多么短暂, 你创造的世人是多么虚幻呢!
  • 彼得后书 1:13 - 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
  • 彼得后书 1:14 - 因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
  • 约伯记 7:3 - 照样,我有空虚的岁月, 也有劳苦的黑夜为我派定。
  • 约伯记 7:4 - 我躺下的时候,就说: ‘我什么时候起来?’ 然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
  • 约伯记 7:5 - 我的肉体以虫子和土块为衣裳, 我的皮肤裂开又流脓。
  • 约伯记 7:6 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 约伯记 7:7 - 求你记念我的性命不过是一口气, 我的眼必不再看见福乐。
  • 约伯记 17:1 - “我的气息将断, 我的日子快尽, 坟墓已为我预备好了。
  • 约伯记 6:9 - 愿他乐意把我压碎, 愿他放手把我剪除。
  • 诗篇 102:23 - 耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱, 缩短我的年日。
  • 诗篇 102:24 - 所以我说:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年数万代无疆。
  • 约伯记 9:25 - 我的日子过得比信差还快, 飞快逝去,不见福乐。
  • 约伯记 9:26 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯冲猛扑食物的鹰。
  • 哥林多后书 5:4 - 我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 约伯记 4:20 - 在早晚之间他们就被毁灭, 永归沉沦,无人怀念。
  • 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
  • 以赛亚书 1:8 - 仅存的锡安居民(“居民”原文作“女子”), 好像葡萄园中的草棚, 瓜田里的茅屋, 被围困的城镇。
  • 希伯来书 1:12 - 你要把天地像外套一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。”
  • 诗篇 73:14 - 因为我终日受伤害, 每天早晨受惩罚。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们知道,如果我们在地上的帐棚拆毁了,我们必得着从 神而来的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样; 我卷起我的性命,像织布的卷布一样; 他把我从机头剪断; 一日之间,他必使我生命终结。
  • 新标点和合本 - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
  • 当代译本 - 我的居所像牧人的帐篷一样被拆走, 我像织布的卷布一样卷起自己的生命, 祂从织布机上把我剪断。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。
  • 中文标准译本 - 我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走; 我卷起我的性命,像织布的卷布那样; 他把我从织布机上剪断, 一日之间,他 使我丧命。
  • 现代标点和合本 - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐篷一样。 我将性命卷起, 像织布的卷布一样, 耶和华必将我从机头剪断; 从早到晚,他要使我完结。
  • 和合本(拼音版) - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
  • New International Version - Like a shepherd’s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
  • New International Reader's Version - My body is like a shepherd’s tent. It has been pulled down and carried off. My life is like a piece of cloth that I’ve rolled up. You have cut it off from the loom. In a short period of time you have brought my life to an end.
  • English Standard Version - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
  • New Living Translation - My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.
  • Christian Standard Bible - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; he cuts me off from the loom. By nightfall you make an end of me.
  • New American Standard Bible - Like a shepherd’s tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
  • New King James Version - My life span is gone, Taken from me like a shepherd’s tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
  • Amplified Bible - My dwelling (body) is pulled up and removed from me like a shepherd’s tent; I have rolled up my life as a weaver [rolls up the finished web]. He cuts me free from the warp [of the loom]; From day to night You bring me to an end.
  • American Standard Version - My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
  • King James Version - Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
  • New English Translation - My dwelling place is removed and taken away from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; from the loom he cuts me off. You turn day into night and end my life.
  • World English Bible - My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.
  • 新標點和合本 - 我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳棚一樣; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 耶和華必將我從機頭剪斷, 從早到晚,他要使我完結。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
  • 當代譯本 - 我的居所像牧人的帳篷一樣被拆走, 我像織布的捲布一樣捲起自己的生命, 祂從織布機上把我剪斷。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
  • 聖經新譯本 - 我的住處被拔起,遷離了我,像牧人的帳棚一樣; 我捲起我的性命,像織布的捲布一樣; 他把我從機頭剪斷; 一日之間,他必使我生命終結。
  • 呂振中譯本 - 我的 人生之 幕被拔起而撤去, 像牧人的帳棚一樣; 我像織布者數算 我的性命; 但他將我從布機頭剪掉; 無論白晝黑夜他 總把我放棄。
  • 中文標準譯本 - 我的住處好像牧人的帳篷,被拔出、挪走; 我捲起我的性命,像織布的捲布那樣; 他把我從織布機上剪斷, 一日之間,他 使我喪命。
  • 現代標點和合本 - 我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳篷一樣。 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣, 耶和華必將我從機頭剪斷; 從早到晚,他要使我完結。
  • 文理和合譯本 - 我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
  • 文理委辦譯本 - 我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
  • Nueva Versión Internacional - Me quitaron mi casa, me la arrebataron, como si fuera la carpa de un pastor. Como un tejedor, enrollé mi vida, y él me la arrancó del telar. ¡De la noche a la mañana acabó conmigo!
  • 현대인의 성경 - 목자의 천막을 걷듯이 내 육체의 생명이 내게서 떠나고 직조공이 베틀에서 베를 잘라 말듯이 내가 내 생명을 말았으니 내 명이 조만간에 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Как пастуший шатер, мой дом с места снят и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
  • Восточный перевод - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma vie m’est arrachée, emportée loin de moi comme une tente de berger. La toile de ma vie ╵a été enroulée, ╵comme celle d’un tisserand. La chaîne en est coupée. Entre le matin et le soir, ╵tu m’auras achevé.
  • リビングバイブル - 私のいのちは、羊飼いの天幕のように 風で吹き飛ばされ、機を織る人が中途で 手を止めるように中断された。 私のいのちは、たった一日で消えていく。
  • Nova Versão Internacional - A minha casa foi derrubada e tirada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida foi enovelada, como faz o tecelão, e ele me cortou como um pedaço de tecido; dia e noite foi acabando comigo.
  • Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Nomadenzelt, das abgebrochen und weggetragen wird. Es ist wie ein Tuch, das zu Ende gewebt wurde. Du schneidest seine Fäden ab, mit denen es am Webstuhl hing. Tag und Nacht spüre ich, dass du meinem Leben ein Ende machst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đời sống tôi đã bị thổi bay như lều của người chăn trong cơn giông bão. Chúa rút ngắn đời sống tôi như thợ dệt cắt canh chỉ. Bất thình lình, đời tôi chấm dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรือนของข้าพเจ้าถูกรื้อและนำไปจากข้าพเจ้า เหมือนเต็นท์ของคนเลี้ยงแกะถูกถอนออกไป ข้าพเจ้าม้วนเก็บชีวิตของข้าพเจ้าเหมือนช่างทอ และพระองค์ทรงตัดข้าพเจ้าออกจากหูก ทั้งวันทั้งคืนพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถึงจุดจบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​อยู่​ของ​เรา​ถูก​ถอน​และ​ยึด​ไป อย่าง​กระโจม​ของ​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ เรา​ม้วน​ชีวิต​ของ​เรา​เหมือน​อย่าง​คน​ทอ​ผ้า พระ​องค์​ตัด​ข้าพเจ้า​หลุด​ออก​จาก​กี่ พระ​องค์​ทำให้​ชีวิต​ข้าพเจ้า ต้อง​จบ​ลง​ใน​ช่วง​เวลา​อัน​สั้น
  • 以赛亚书 13:20 - 那地必永远没有居民,世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里搭帐幕; 牧羊人也不领羊群躺卧在那里。
  • 诗篇 119:23 - 虽有作领袖的坐着毁谤我, 你的仆人却默想你的律例。
  • 诗篇 31:22 - 至于我,我曾在惊恐中说: “我从你眼前被隔绝”; 可是我向你呼求的时候, 你还是垂听了我恳求的声音。
  • 约伯记 14:2 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
  • 诗篇 89:45 - 你减少了他青春的日子, 使他披上耻辱。 (细拉)
  • 诗篇 89:46 - 耶和华啊!这要到几时呢? 你要永远隐藏自己吗? 你的烈怒像火一般焚烧,要到几时呢?
  • 诗篇 89:47 - 求你记念我的一生多么短暂, 你创造的世人是多么虚幻呢!
  • 彼得后书 1:13 - 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
  • 彼得后书 1:14 - 因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
  • 约伯记 7:3 - 照样,我有空虚的岁月, 也有劳苦的黑夜为我派定。
  • 约伯记 7:4 - 我躺下的时候,就说: ‘我什么时候起来?’ 然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
  • 约伯记 7:5 - 我的肉体以虫子和土块为衣裳, 我的皮肤裂开又流脓。
  • 约伯记 7:6 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 约伯记 7:7 - 求你记念我的性命不过是一口气, 我的眼必不再看见福乐。
  • 约伯记 17:1 - “我的气息将断, 我的日子快尽, 坟墓已为我预备好了。
  • 约伯记 6:9 - 愿他乐意把我压碎, 愿他放手把我剪除。
  • 诗篇 102:23 - 耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱, 缩短我的年日。
  • 诗篇 102:24 - 所以我说:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年数万代无疆。
  • 约伯记 9:25 - 我的日子过得比信差还快, 飞快逝去,不见福乐。
  • 约伯记 9:26 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯冲猛扑食物的鹰。
  • 哥林多后书 5:4 - 我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 约伯记 4:20 - 在早晚之间他们就被毁灭, 永归沉沦,无人怀念。
  • 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
  • 以赛亚书 1:8 - 仅存的锡安居民(“居民”原文作“女子”), 好像葡萄园中的草棚, 瓜田里的茅屋, 被围困的城镇。
  • 希伯来书 1:12 - 你要把天地像外套一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。”
  • 诗篇 73:14 - 因为我终日受伤害, 每天早晨受惩罚。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们知道,如果我们在地上的帐棚拆毁了,我们必得着从 神而来的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
圣经
资源
计划
奉献