Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說:在活人之地我必不得以見永恆主 了; 在人間世的居民中我必不再見到人類了。
  • 新标点和合本 - 我说:我必不得见耶和华, 就是在活人之地不见耶和华; 我与世上的居民不再见面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华, 也不再看见世人,就是短暂世界 中的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华, 也不再看见世人,就是短暂世界 中的居民。
  • 当代译本 - 我以为再也见不到耶和华, 在世间再不能见到祂, 也不能再见到世人。
  • 圣经新译本 - 我曾说:在活人之地, 我必不得见耶和华; 在世间的居民中,我必不再见到任何人。
  • 中文标准译本 - 我曾说:我必不得见耶和华, 必不得见在活人之地的耶和华! 我再也不会见到世上居民中的任何人。
  • 现代标点和合本 - 我说,我必不得见耶和华, 就是在活人之地不见耶和华, 我与世上的居民不再见面。
  • 和合本(拼音版) - 我说:我必不得见耶和华, 就是在活人之地不见耶和华; 我与世上的居民不再见面。
  • New International Version - I said, “I will not again see the Lord himself in the land of the living; no longer will I look on my fellow man, or be with those who now dwell in this world.
  • New International Reader's Version - I said, “Lord, I’ll never see you again while I’m still alive. I’ll never see people anymore. I’ll never again be with those who live in this world.
  • English Standard Version - I said, I shall not see the Lord, the Lord in the land of the living; I shall look on man no more among the inhabitants of the world.
  • New Living Translation - I said, “Never again will I see the Lord God while still in the land of the living. Never again will I see my friends or be with those who live in this world.
  • Christian Standard Bible - I said: I will never see the Lord, the Lord in the land of the living; I will not look on humanity any longer with the inhabitants of what is passing away.
  • New American Standard Bible - I said, “I will not see the Lord, The Lord in the land of the living; I will no longer look on mankind among the inhabitants of the world.
  • New King James Version - I said, “I shall not see Yah, The Lord in the land of the living; I shall observe man no more among the inhabitants of the world.
  • Amplified Bible - I said, “I will not see the Lord, The Lord in the land of the living; I will no longer see man among the inhabitants of the world.
  • American Standard Version - I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
  • King James Version - I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
  • New English Translation - “I thought, ‘I will no longer see the Lord in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.
  • World English Bible - I said, “I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.
  • 新標點和合本 - 我說:我必不得見耶和華, 就是在活人之地不見耶和華; 我與世上的居民不再見面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華, 也不再看見世人,就是短暫世界 中的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華, 也不再看見世人,就是短暫世界 中的居民。
  • 當代譯本 - 我以為再也見不到耶和華, 在世間再不能見到祂, 也不能再見到世人。
  • 聖經新譯本 - 我曾說:在活人之地, 我必不得見耶和華; 在世間的居民中,我必不再見到任何人。
  • 中文標準譯本 - 我曾說:我必不得見耶和華, 必不得見在活人之地的耶和華! 我再也不會見到世上居民中的任何人。
  • 現代標點和合本 - 我說,我必不得見耶和華, 就是在活人之地不見耶和華, 我與世上的居民不再見面。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、
  • 文理委辦譯本 - 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云、我不復瞻望主、不復瞻望主於生命之地、不復見同人、不復見世之居民、
  • Nueva Versión Internacional - Yo decía: “Ya no veré más al Señor en esta tierra de los vivientes; ya no contemplaré más a los seres humanos, a los que habitan este mundo”.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 이 세상에서 다시는 여호와를 뵙지 못하고 이 세상에 살아 있는 사람도 다시 보지 못할 것으로 알았다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: «Я уже не увижу Господа, Господа на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.
  • Восточный перевод - Я сказал: «Я уже не увижу Вечного, Вечного на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Я уже не увижу Вечного, Вечного на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Я уже не увижу Вечного, Вечного на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : ╵Je ne verrai plus l’Eternel, l’Eternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
  • リビングバイブル - もう二度と、 生きている人の国で主を見ることはないだろう。 この世で友人の顔を見ることもない。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse: Não tornarei a ver o Senhor, o Senhor, na terra dos viventes; não olharei mais para a humanidade, nem estarei mais com os que agora habitam neste mundo .
  • Hoffnung für alle - Nie wieder darf ich dem Herrn begegnen hier unter den Lebenden, nie mehr Menschen auf dieser Erde sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói: “Chẳng bao giờ tôi còn thấy Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời trên đất của người sống. Chẳng bao giờ tôi còn thấy bạn bè hay những người sống trong trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้พูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้า อีก จะไม่เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ในแดนผู้มีชีวิตอีกต่อไป ข้าพเจ้าจะไม่ได้เห็นมนุษยชาติอีกแล้ว และจะไม่ได้อยู่ร่วมกับเพื่อนมนุษย์ในโลกนี้ อีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ว่า เรา​จะ​ไม่​เห็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ดินแดน​ของ​คน​เป็น เรา​จะ​ไม่​เห็น​มนุษย์ หรือ​อยู่​ใน​หมู่​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​โลก​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 約伯記 35:14 - 他更不 聽你 ,因為你說你不得見他: 那麼你的 案件在他面前、 你等候着他吧!
  • 約伯記 35:15 - 如今呢、他的忿怒既未曾行察罰, 你便說 他不很理會 人的 過犯 。』
  • 詩篇 6:4 - 永恆主啊,回心轉意,救拔我的性命哦; 因你堅愛的緣故拯救我哦。
  • 詩篇 6:5 - 因為在死地無人記念着你; 在陰間有誰稱謝你?
  • 詩篇 31:22 - 我,我曾着急地說: 『我被割絕、離開你眼前;』 然而我向你呼救時, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 傳道書 9:5 - 因為活着的人還知道自己會死;死了的人則毫無所知;他們也不能再得賞報;因為他們的遺跡沒有人懷念着。
  • 傳道書 9:6 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒、早都消滅了;在日 光 之下所發生的一切事上、他們永不再有分了。
  • 詩篇 116:8 - 因為你救拔了我的性命、不致死亡, 我的眼不致流淚, 我的腳不被推倒;
  • 詩篇 116:9 - 我在永恆主面前 出入往來於活人之地。
  • 詩篇 27:13 - 我確實相信我還要在活人之地 得見永恆主所賜的美物。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說:在活人之地我必不得以見永恆主 了; 在人間世的居民中我必不再見到人類了。
  • 新标点和合本 - 我说:我必不得见耶和华, 就是在活人之地不见耶和华; 我与世上的居民不再见面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华, 也不再看见世人,就是短暂世界 中的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华, 也不再看见世人,就是短暂世界 中的居民。
  • 当代译本 - 我以为再也见不到耶和华, 在世间再不能见到祂, 也不能再见到世人。
  • 圣经新译本 - 我曾说:在活人之地, 我必不得见耶和华; 在世间的居民中,我必不再见到任何人。
  • 中文标准译本 - 我曾说:我必不得见耶和华, 必不得见在活人之地的耶和华! 我再也不会见到世上居民中的任何人。
  • 现代标点和合本 - 我说,我必不得见耶和华, 就是在活人之地不见耶和华, 我与世上的居民不再见面。
  • 和合本(拼音版) - 我说:我必不得见耶和华, 就是在活人之地不见耶和华; 我与世上的居民不再见面。
  • New International Version - I said, “I will not again see the Lord himself in the land of the living; no longer will I look on my fellow man, or be with those who now dwell in this world.
  • New International Reader's Version - I said, “Lord, I’ll never see you again while I’m still alive. I’ll never see people anymore. I’ll never again be with those who live in this world.
  • English Standard Version - I said, I shall not see the Lord, the Lord in the land of the living; I shall look on man no more among the inhabitants of the world.
  • New Living Translation - I said, “Never again will I see the Lord God while still in the land of the living. Never again will I see my friends or be with those who live in this world.
  • Christian Standard Bible - I said: I will never see the Lord, the Lord in the land of the living; I will not look on humanity any longer with the inhabitants of what is passing away.
  • New American Standard Bible - I said, “I will not see the Lord, The Lord in the land of the living; I will no longer look on mankind among the inhabitants of the world.
  • New King James Version - I said, “I shall not see Yah, The Lord in the land of the living; I shall observe man no more among the inhabitants of the world.
  • Amplified Bible - I said, “I will not see the Lord, The Lord in the land of the living; I will no longer see man among the inhabitants of the world.
  • American Standard Version - I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
  • King James Version - I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
  • New English Translation - “I thought, ‘I will no longer see the Lord in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.
  • World English Bible - I said, “I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.
  • 新標點和合本 - 我說:我必不得見耶和華, 就是在活人之地不見耶和華; 我與世上的居民不再見面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華, 也不再看見世人,就是短暫世界 中的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華, 也不再看見世人,就是短暫世界 中的居民。
  • 當代譯本 - 我以為再也見不到耶和華, 在世間再不能見到祂, 也不能再見到世人。
  • 聖經新譯本 - 我曾說:在活人之地, 我必不得見耶和華; 在世間的居民中,我必不再見到任何人。
  • 中文標準譯本 - 我曾說:我必不得見耶和華, 必不得見在活人之地的耶和華! 我再也不會見到世上居民中的任何人。
  • 現代標點和合本 - 我說,我必不得見耶和華, 就是在活人之地不見耶和華, 我與世上的居民不再見面。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、
  • 文理委辦譯本 - 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云、我不復瞻望主、不復瞻望主於生命之地、不復見同人、不復見世之居民、
  • Nueva Versión Internacional - Yo decía: “Ya no veré más al Señor en esta tierra de los vivientes; ya no contemplaré más a los seres humanos, a los que habitan este mundo”.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 이 세상에서 다시는 여호와를 뵙지 못하고 이 세상에 살아 있는 사람도 다시 보지 못할 것으로 알았다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: «Я уже не увижу Господа, Господа на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.
  • Восточный перевод - Я сказал: «Я уже не увижу Вечного, Вечного на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Я уже не увижу Вечного, Вечного на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Я уже не увижу Вечного, Вечного на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : ╵Je ne verrai plus l’Eternel, l’Eternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
  • リビングバイブル - もう二度と、 生きている人の国で主を見ることはないだろう。 この世で友人の顔を見ることもない。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse: Não tornarei a ver o Senhor, o Senhor, na terra dos viventes; não olharei mais para a humanidade, nem estarei mais com os que agora habitam neste mundo .
  • Hoffnung für alle - Nie wieder darf ich dem Herrn begegnen hier unter den Lebenden, nie mehr Menschen auf dieser Erde sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói: “Chẳng bao giờ tôi còn thấy Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời trên đất của người sống. Chẳng bao giờ tôi còn thấy bạn bè hay những người sống trong trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้พูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้า อีก จะไม่เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ในแดนผู้มีชีวิตอีกต่อไป ข้าพเจ้าจะไม่ได้เห็นมนุษยชาติอีกแล้ว และจะไม่ได้อยู่ร่วมกับเพื่อนมนุษย์ในโลกนี้ อีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ว่า เรา​จะ​ไม่​เห็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ดินแดน​ของ​คน​เป็น เรา​จะ​ไม่​เห็น​มนุษย์ หรือ​อยู่​ใน​หมู่​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​โลก​อีก​ต่อ​ไป
  • 約伯記 35:14 - 他更不 聽你 ,因為你說你不得見他: 那麼你的 案件在他面前、 你等候着他吧!
  • 約伯記 35:15 - 如今呢、他的忿怒既未曾行察罰, 你便說 他不很理會 人的 過犯 。』
  • 詩篇 6:4 - 永恆主啊,回心轉意,救拔我的性命哦; 因你堅愛的緣故拯救我哦。
  • 詩篇 6:5 - 因為在死地無人記念着你; 在陰間有誰稱謝你?
  • 詩篇 31:22 - 我,我曾着急地說: 『我被割絕、離開你眼前;』 然而我向你呼救時, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 傳道書 9:5 - 因為活着的人還知道自己會死;死了的人則毫無所知;他們也不能再得賞報;因為他們的遺跡沒有人懷念着。
  • 傳道書 9:6 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒、早都消滅了;在日 光 之下所發生的一切事上、他們永不再有分了。
  • 詩篇 116:8 - 因為你救拔了我的性命、不致死亡, 我的眼不致流淚, 我的腳不被推倒;
  • 詩篇 116:9 - 我在永恆主面前 出入往來於活人之地。
  • 詩篇 27:13 - 我確實相信我還要在活人之地 得見永恆主所賜的美物。
圣经
资源
计划
奉献