Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:10 KJV
逐节对照
  • King James Version - I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
  • 新标点和合本 - “我说:正在我中年(或作“晌午”)之日 必进入阴间的门; 我余剩的年岁不得享受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 当代译本 - “我以为自己盛年之际, 就要踏入阴间之门, 不能享受余年。
  • 圣经新译本 - 我曾说:在我盛年之际, 我竟要进入阴间之门; 我余剩的年日,竟被夺去。
  • 中文标准译本 - “我曾说:我如日中天就要进入阴间之门; 我余剩的岁月竟被剥夺!
  • 现代标点和合本 - “我说,正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
  • 和合本(拼音版) - “我说:正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
  • New International Version - I said, “In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?”
  • New International Reader's Version - I said, “I’m enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?”
  • English Standard Version - I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
  • New Living Translation - I said, “In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?”
  • Christian Standard Bible - I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
  • New American Standard Bible - I said, “In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I have been deprived of the rest of my years.”
  • New King James Version - I said, “In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years.”
  • Amplified Bible - I said, “In mid-life I am to go through the gates of Sheol (the place of the dead), I am to be summoned, deprived of the remainder of my years.”
  • American Standard Version - I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
  • New English Translation - “I thought, ‘In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.’
  • World English Bible - I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.”
  • 新標點和合本 - 我說:正在我中年(或譯:晌午)之日 必進入陰間的門; 我餘剩的年歲不得享受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 當代譯本 - 「我以為自己盛年之際, 就要踏入陰間之門, 不能享受餘年。
  • 聖經新譯本 - 我曾說:在我盛年之際, 我竟要進入陰間之門; 我餘剩的年日,竟被奪去。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說:正當我中年 之日我就不得不去 世 了; 在 我餘剩之年我就被交進陰間之門了。
  • 中文標準譯本 - 「我曾說:我如日中天就要進入陰間之門; 我餘剩的歲月竟被剝奪!
  • 現代標點和合本 - 「我說,正在我中年 之日, 必進入陰間的門, 我餘剩的年歲不得享受。
  • 文理和合譯本 - 我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
  • 文理委辦譯本 - 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 之門、不得享我之餘年、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo decía: “¿Debo, en la plenitud de mi vida, pasar por las puertas del sepulcro y ser privado del resto de mis días?”
  • 현대인의 성경 - 나는 생의 전성기에 죽음의 문턱을 넘어 수명대로 살지 못할 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»
  • Восточный перевод - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : Mes jours sont désormais comptés, il faut que je m’en aille, pour passer par les portes du séjour des morts, privé du reste de mes ans.
  • リビングバイブル - 「まだ働き盛りだというのに、 いっさいをあきらめなければならないのか。 これからの歳月は奪い取られ、 よみの門に入ろうとしている。
  • Nova Versão Internacional - “Eu disse: No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos?
  • Hoffnung für alle - »Ich dachte: In den besten Jahren meines Lebens muss ich an der Schwelle des Todes stehen, mitten aus dem Leben werde ich herausgerissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói: “Vào thời điểm tốt đẹp nhất của đời tôi, lẽ nào tôi phải vào nơi âm phủ? Lẽ nào tôi bị tước đoạt những năm còn lại của đời mình?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “บัดนี้ชีวิตของข้าพเจ้าได้มาถึงช่วงที่รุ่งโรจน์ที่สุด ก็จะต้องผ่านเข้าประตูแห่งความตาย และปีเดือนที่เหลืออยู่ก็จะต้องถูกฉกฉวยไปหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​พูด​ว่า เมื่อ​เรา​มี​อายุ​เพียง​ครึ่ง​ของ​ชีวิต เรา​จะ​ต้อง​จาก​ไป เรา​ถูก​กำหนด​ให้​ไป​ใช้​ชีวิต​ที่​เหลือ ที่​ประตู​แดน​คน​ตาย
交叉引用
  • Job 6:11 - What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
  • Job 17:11 - My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
  • Job 17:12 - They change the night into day: the light is short because of darkness.
  • Job 17:13 - If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
  • Job 17:14 - I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
  • Job 17:15 - And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
  • Job 17:16 - They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
  • Isaiah 38:1 - In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.
  • Job 7:7 - O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
  • Psalms 107:18 - Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
  • Psalms 102:24 - I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
  • 2 Corinthians 1:9 - But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
逐节对照交叉引用
  • King James Version - I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
  • 新标点和合本 - “我说:正在我中年(或作“晌午”)之日 必进入阴间的门; 我余剩的年岁不得享受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 当代译本 - “我以为自己盛年之际, 就要踏入阴间之门, 不能享受余年。
  • 圣经新译本 - 我曾说:在我盛年之际, 我竟要进入阴间之门; 我余剩的年日,竟被夺去。
  • 中文标准译本 - “我曾说:我如日中天就要进入阴间之门; 我余剩的岁月竟被剥夺!
  • 现代标点和合本 - “我说,正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
  • 和合本(拼音版) - “我说:正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
  • New International Version - I said, “In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?”
  • New International Reader's Version - I said, “I’m enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?”
  • English Standard Version - I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
  • New Living Translation - I said, “In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?”
  • Christian Standard Bible - I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
  • New American Standard Bible - I said, “In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I have been deprived of the rest of my years.”
  • New King James Version - I said, “In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years.”
  • Amplified Bible - I said, “In mid-life I am to go through the gates of Sheol (the place of the dead), I am to be summoned, deprived of the remainder of my years.”
  • American Standard Version - I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
  • New English Translation - “I thought, ‘In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.’
  • World English Bible - I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.”
  • 新標點和合本 - 我說:正在我中年(或譯:晌午)之日 必進入陰間的門; 我餘剩的年歲不得享受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 當代譯本 - 「我以為自己盛年之際, 就要踏入陰間之門, 不能享受餘年。
  • 聖經新譯本 - 我曾說:在我盛年之際, 我竟要進入陰間之門; 我餘剩的年日,竟被奪去。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說:正當我中年 之日我就不得不去 世 了; 在 我餘剩之年我就被交進陰間之門了。
  • 中文標準譯本 - 「我曾說:我如日中天就要進入陰間之門; 我餘剩的歲月竟被剝奪!
  • 現代標點和合本 - 「我說,正在我中年 之日, 必進入陰間的門, 我餘剩的年歲不得享受。
  • 文理和合譯本 - 我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
  • 文理委辦譯本 - 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 之門、不得享我之餘年、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo decía: “¿Debo, en la plenitud de mi vida, pasar por las puertas del sepulcro y ser privado del resto de mis días?”
  • 현대인의 성경 - 나는 생의 전성기에 죽음의 문턱을 넘어 수명대로 살지 못할 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»
  • Восточный перевод - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : Mes jours sont désormais comptés, il faut que je m’en aille, pour passer par les portes du séjour des morts, privé du reste de mes ans.
  • リビングバイブル - 「まだ働き盛りだというのに、 いっさいをあきらめなければならないのか。 これからの歳月は奪い取られ、 よみの門に入ろうとしている。
  • Nova Versão Internacional - “Eu disse: No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos?
  • Hoffnung für alle - »Ich dachte: In den besten Jahren meines Lebens muss ich an der Schwelle des Todes stehen, mitten aus dem Leben werde ich herausgerissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói: “Vào thời điểm tốt đẹp nhất của đời tôi, lẽ nào tôi phải vào nơi âm phủ? Lẽ nào tôi bị tước đoạt những năm còn lại của đời mình?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “บัดนี้ชีวิตของข้าพเจ้าได้มาถึงช่วงที่รุ่งโรจน์ที่สุด ก็จะต้องผ่านเข้าประตูแห่งความตาย และปีเดือนที่เหลืออยู่ก็จะต้องถูกฉกฉวยไปหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​พูด​ว่า เมื่อ​เรา​มี​อายุ​เพียง​ครึ่ง​ของ​ชีวิต เรา​จะ​ต้อง​จาก​ไป เรา​ถูก​กำหนด​ให้​ไป​ใช้​ชีวิต​ที่​เหลือ ที่​ประตู​แดน​คน​ตาย
  • Job 6:11 - What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
  • Job 17:11 - My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
  • Job 17:12 - They change the night into day: the light is short because of darkness.
  • Job 17:13 - If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
  • Job 17:14 - I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
  • Job 17:15 - And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
  • Job 17:16 - They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
  • Isaiah 38:1 - In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.
  • Job 7:7 - O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
  • Psalms 107:18 - Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
  • Psalms 102:24 - I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
  • 2 Corinthians 1:9 - But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
圣经
资源
计划
奉献