Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「まだ働き盛りだというのに、 いっさいをあきらめなければならないのか。 これからの歳月は奪い取られ、 よみの門に入ろうとしている。
  • 新标点和合本 - “我说:正在我中年(或作“晌午”)之日 必进入阴间的门; 我余剩的年岁不得享受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 当代译本 - “我以为自己盛年之际, 就要踏入阴间之门, 不能享受余年。
  • 圣经新译本 - 我曾说:在我盛年之际, 我竟要进入阴间之门; 我余剩的年日,竟被夺去。
  • 中文标准译本 - “我曾说:我如日中天就要进入阴间之门; 我余剩的岁月竟被剥夺!
  • 现代标点和合本 - “我说,正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
  • 和合本(拼音版) - “我说:正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
  • New International Version - I said, “In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?”
  • New International Reader's Version - I said, “I’m enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?”
  • English Standard Version - I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
  • New Living Translation - I said, “In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?”
  • Christian Standard Bible - I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
  • New American Standard Bible - I said, “In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I have been deprived of the rest of my years.”
  • New King James Version - I said, “In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years.”
  • Amplified Bible - I said, “In mid-life I am to go through the gates of Sheol (the place of the dead), I am to be summoned, deprived of the remainder of my years.”
  • American Standard Version - I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
  • King James Version - I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
  • New English Translation - “I thought, ‘In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.’
  • World English Bible - I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.”
  • 新標點和合本 - 我說:正在我中年(或譯:晌午)之日 必進入陰間的門; 我餘剩的年歲不得享受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 當代譯本 - 「我以為自己盛年之際, 就要踏入陰間之門, 不能享受餘年。
  • 聖經新譯本 - 我曾說:在我盛年之際, 我竟要進入陰間之門; 我餘剩的年日,竟被奪去。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說:正當我中年 之日我就不得不去 世 了; 在 我餘剩之年我就被交進陰間之門了。
  • 中文標準譯本 - 「我曾說:我如日中天就要進入陰間之門; 我餘剩的歲月竟被剝奪!
  • 現代標點和合本 - 「我說,正在我中年 之日, 必進入陰間的門, 我餘剩的年歲不得享受。
  • 文理和合譯本 - 我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
  • 文理委辦譯本 - 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 之門、不得享我之餘年、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo decía: “¿Debo, en la plenitud de mi vida, pasar por las puertas del sepulcro y ser privado del resto de mis días?”
  • 현대인의 성경 - 나는 생의 전성기에 죽음의 문턱을 넘어 수명대로 살지 못할 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»
  • Восточный перевод - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : Mes jours sont désormais comptés, il faut que je m’en aille, pour passer par les portes du séjour des morts, privé du reste de mes ans.
  • Nova Versão Internacional - “Eu disse: No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos?
  • Hoffnung für alle - »Ich dachte: In den besten Jahren meines Lebens muss ich an der Schwelle des Todes stehen, mitten aus dem Leben werde ich herausgerissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói: “Vào thời điểm tốt đẹp nhất của đời tôi, lẽ nào tôi phải vào nơi âm phủ? Lẽ nào tôi bị tước đoạt những năm còn lại của đời mình?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “บัดนี้ชีวิตของข้าพเจ้าได้มาถึงช่วงที่รุ่งโรจน์ที่สุด ก็จะต้องผ่านเข้าประตูแห่งความตาย และปีเดือนที่เหลืออยู่ก็จะต้องถูกฉกฉวยไปหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​พูด​ว่า เมื่อ​เรา​มี​อายุ​เพียง​ครึ่ง​ของ​ชีวิต เรา​จะ​ต้อง​จาก​ไป เรา​ถูก​กำหนด​ให้​ไป​ใช้​ชีวิต​ที่​เหลือ ที่​ประตู​แดน​คน​ตาย
交叉引用
  • ヨブ 記 6:11 - なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。 息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
  • ヨブ 記 17:11 - 私の古き良き時代は終わった。 希望は失せ、夢は破れた。
  • ヨブ 記 17:12 - 夜を昼、昼を夜だと人は言う。 とんでもない錯覚だ。
  • ヨブ 記 17:13 - 死ねば、暗闇の中に入り、 墓をわが父と言い、うじ虫をわが母、わが姉妹と呼ぶ。
  • ヨブ 記 17:15 - そうなったら、私の望みはどうなるのだ。 だれが、望みを見つけてくれるのか。
  • ヨブ 記 17:16 - それは、私とともに墓に下る。 ちりの中で共に憩うようになるのだ。」
  • イザヤ書 38:1 - この出来事の少し前、ヒゼキヤは死の病に取りつかれました。そこへアモツの子である預言者イザヤが来て、主のことばを伝えました。「あなたはもう長くない。身の回りを整理しておきなさい。治る見込みはない。」
  • ヨブ 記 7:7 - 私のいのちは、はかない息のようで、 良いものは何一つ残っていない。
  • 詩篇 107:18 - 食欲もなく、死の一歩手前にいましたが、
  • 詩篇 102:24 - そこで、こう申し上げました。 「ああ、永遠に生きておられる神よ、 どうか私を、人生半ばで死なせないでください。
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:9 - 死を覚悟し、自分の無力さを痛いほど思い知らされました。しかし、それがよかったのです。というのは、そんな状態の中で、何もかも神にお任せしたからです。死者を復活させることさえできるお方なのですから。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「まだ働き盛りだというのに、 いっさいをあきらめなければならないのか。 これからの歳月は奪い取られ、 よみの門に入ろうとしている。
  • 新标点和合本 - “我说:正在我中年(或作“晌午”)之日 必进入阴间的门; 我余剩的年岁不得享受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 当代译本 - “我以为自己盛年之际, 就要踏入阴间之门, 不能享受余年。
  • 圣经新译本 - 我曾说:在我盛年之际, 我竟要进入阴间之门; 我余剩的年日,竟被夺去。
  • 中文标准译本 - “我曾说:我如日中天就要进入阴间之门; 我余剩的岁月竟被剥夺!
  • 现代标点和合本 - “我说,正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
  • 和合本(拼音版) - “我说:正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
  • New International Version - I said, “In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?”
  • New International Reader's Version - I said, “I’m enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?”
  • English Standard Version - I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
  • New Living Translation - I said, “In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?”
  • Christian Standard Bible - I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
  • New American Standard Bible - I said, “In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I have been deprived of the rest of my years.”
  • New King James Version - I said, “In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years.”
  • Amplified Bible - I said, “In mid-life I am to go through the gates of Sheol (the place of the dead), I am to be summoned, deprived of the remainder of my years.”
  • American Standard Version - I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
  • King James Version - I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
  • New English Translation - “I thought, ‘In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.’
  • World English Bible - I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.”
  • 新標點和合本 - 我說:正在我中年(或譯:晌午)之日 必進入陰間的門; 我餘剩的年歲不得享受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 當代譯本 - 「我以為自己盛年之際, 就要踏入陰間之門, 不能享受餘年。
  • 聖經新譯本 - 我曾說:在我盛年之際, 我竟要進入陰間之門; 我餘剩的年日,竟被奪去。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說:正當我中年 之日我就不得不去 世 了; 在 我餘剩之年我就被交進陰間之門了。
  • 中文標準譯本 - 「我曾說:我如日中天就要進入陰間之門; 我餘剩的歲月竟被剝奪!
  • 現代標點和合本 - 「我說,正在我中年 之日, 必進入陰間的門, 我餘剩的年歲不得享受。
  • 文理和合譯本 - 我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
  • 文理委辦譯本 - 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 之門、不得享我之餘年、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo decía: “¿Debo, en la plenitud de mi vida, pasar por las puertas del sepulcro y ser privado del resto de mis días?”
  • 현대인의 성경 - 나는 생의 전성기에 죽음의 문턱을 넘어 수명대로 살지 못할 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»
  • Восточный перевод - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : Mes jours sont désormais comptés, il faut que je m’en aille, pour passer par les portes du séjour des morts, privé du reste de mes ans.
  • Nova Versão Internacional - “Eu disse: No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos?
  • Hoffnung für alle - »Ich dachte: In den besten Jahren meines Lebens muss ich an der Schwelle des Todes stehen, mitten aus dem Leben werde ich herausgerissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói: “Vào thời điểm tốt đẹp nhất của đời tôi, lẽ nào tôi phải vào nơi âm phủ? Lẽ nào tôi bị tước đoạt những năm còn lại của đời mình?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “บัดนี้ชีวิตของข้าพเจ้าได้มาถึงช่วงที่รุ่งโรจน์ที่สุด ก็จะต้องผ่านเข้าประตูแห่งความตาย และปีเดือนที่เหลืออยู่ก็จะต้องถูกฉกฉวยไปหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​พูด​ว่า เมื่อ​เรา​มี​อายุ​เพียง​ครึ่ง​ของ​ชีวิต เรา​จะ​ต้อง​จาก​ไป เรา​ถูก​กำหนด​ให้​ไป​ใช้​ชีวิต​ที่​เหลือ ที่​ประตู​แดน​คน​ตาย
  • ヨブ 記 6:11 - なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。 息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
  • ヨブ 記 17:11 - 私の古き良き時代は終わった。 希望は失せ、夢は破れた。
  • ヨブ 記 17:12 - 夜を昼、昼を夜だと人は言う。 とんでもない錯覚だ。
  • ヨブ 記 17:13 - 死ねば、暗闇の中に入り、 墓をわが父と言い、うじ虫をわが母、わが姉妹と呼ぶ。
  • ヨブ 記 17:15 - そうなったら、私の望みはどうなるのだ。 だれが、望みを見つけてくれるのか。
  • ヨブ 記 17:16 - それは、私とともに墓に下る。 ちりの中で共に憩うようになるのだ。」
  • イザヤ書 38:1 - この出来事の少し前、ヒゼキヤは死の病に取りつかれました。そこへアモツの子である預言者イザヤが来て、主のことばを伝えました。「あなたはもう長くない。身の回りを整理しておきなさい。治る見込みはない。」
  • ヨブ 記 7:7 - 私のいのちは、はかない息のようで、 良いものは何一つ残っていない。
  • 詩篇 107:18 - 食欲もなく、死の一歩手前にいましたが、
  • 詩篇 102:24 - そこで、こう申し上げました。 「ああ、永遠に生きておられる神よ、 どうか私を、人生半ばで死なせないでください。
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:9 - 死を覚悟し、自分の無力さを痛いほど思い知らされました。しかし、それがよかったのです。というのは、そんな状態の中で、何もかも神にお任せしたからです。死者を復活させることさえできるお方なのですから。
圣经
资源
计划
奉献