逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тот сказал им: – Скажите своему господину: Так говорит Вечный: «Не бойся того, что ты слышал, – тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.
- 新标点和合本 - 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:‘你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说,耶和华如此说:‘你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说,耶和华如此说:‘你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
- 当代译本 - 以赛亚对他们说:“告诉你们主人,耶和华这样说,‘你不要因为听到亚述王的仆人那些亵渎我的话而害怕。
- 圣经新译本 - 以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说:‘耶和华这样说:你不要因为听见亚述王的仆人亵渎我的话而害怕。
- 中文标准译本 - 以赛亚对他们说:“你们要这样告诉你们的主人:‘耶和华如此说:你不要因为听见亚述王的仆人们亵渎我的话而害怕。
- 现代标点和合本 - 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说:‘耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
- 和合本(拼音版) - 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:‘你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
- New International Version - Isaiah said to them, “Tell your master, ‘This is what the Lord says: Do not be afraid of what you have heard—those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
- New International Reader's Version - Then he said to them, “Tell your master, ‘The Lord says, “Do not be afraid of what you have heard. The officers who are under the king of Assyria have spoken evil things against me.
- English Standard Version - Isaiah said to them, “Say to your master, ‘Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the young men of the king of Assyria have reviled me.
- New Living Translation - the prophet replied, “Say to your master, ‘This is what the Lord says: Do not be disturbed by this blasphemous speech against me from the Assyrian king’s messengers.
- Christian Standard Bible - who said to them, “Tell your master, ‘The Lord says this: Don’t be afraid because of the words you have heard, with which the king of Assyria’s attendants have blasphemed me.
- New American Standard Bible - And Isaiah said to them, “This is what you shall say to your master: ‘This is what the Lord says: “Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
- New King James Version - And Isaiah said to them, “Thus you shall say to your master, ‘Thus says the Lord: “Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
- Amplified Bible - Isaiah said to them, “You shall say the following to your master: ‘This is what the Lord says, “Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
- American Standard Version - And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
- King James Version - And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
- New English Translation - Isaiah said to them, “Tell your master this: ‘This is what the Lord says: “Don’t be afraid because of the things you have heard – these insults the king of Assyria’s servants have hurled against me.
- World English Bible - Isaiah said to them, “Tell your master, ‘Yahweh says, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
- 新標點和合本 - 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以賽亞對他們說:「要對你們的主人這樣說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以賽亞對他們說:「要對你們的主人這樣說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。
- 當代譯本 - 以賽亞對他們說:「告訴你們主人,耶和華這樣說,『你不要因為聽到亞述王的僕人那些褻瀆我的話而害怕。
- 聖經新譯本 - 以賽亞對他們說:“要對你們的主人這樣說:‘耶和華這樣說:你不要因為聽見亞述王的僕人褻瀆我的話而害怕。
- 呂振中譯本 - 以賽亞 對他們說:『要這樣對你們的主上說:「永恆主這麼說:你不要因為你所聽見 亞述 王的僮僕褻瀆我的話來懼怕。
- 中文標準譯本 - 以賽亞對他們說:「你們要這樣告訴你們的主人:『耶和華如此說:你不要因為聽見亞述王的僕人們褻瀆我的話而害怕。
- 現代標點和合本 - 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說:『耶和華如此說:你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。
- 文理和合譯本 - 以賽亞謂之曰、其告爾主曰、耶和華云、爾聞亞述王臣僕侮我之言、勿懼、
- 文理委辦譯本 - 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 謂之曰、爾 返 告爾主王曰、主如是云、爾聞 亞述 之臣僕褻瀆我、勿因其言而懼、
- Nueva Versión Internacional - este les dijo: «Díganle a su señor que así dice el Señor: “No temas por las blasfemias que has oído, y que han pronunciado contra mí los subalternos del rey de Asiria.
- 현대인의 성경 - 이런 회답을 보냈다. “여호와께서 왕은 그 앗시리아 지휘관의 말 때문에 두려워하지 말라고 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - тот сказал им: – Скажите своему господину: «Так говорит Господь: Не бойся того, что ты слышал – тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.
- Восточный перевод - тот сказал им: – Скажите своему господину: Так говорит Вечный: «Не бойся того, что ты слышал, – тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тот сказал им: – Скажите своему господину: Так говорит Вечный: «Не бойся того, что ты слышал, – тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.
- La Bible du Semeur 2015 - qui leur dit : Voici ce que vous direz à votre souverain : « Ainsi parle l’Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi d’Assyrie m’ont outragé.
- リビングバイブル - 「わかりました。王様に神のおことばを取り次ぎなさい。アッシリヤの王の家来の脅しと暴言で取り乱してはいけない。
- Nova Versão Internacional - este lhes respondeu: “Digam a seu senhor: Assim diz o Senhor: ‘Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria falaram contra mim.
- Hoffnung für alle - gab Jesaja ihnen gleich eine Antwort für den König mit: »So spricht der Herr: Hab keine Angst vor den Drohungen, die du gehört hast. Lass dich nicht einschüchtern, wenn die Boten des assyrischen Königs über mich lästern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - vị tiên tri đáp: “Hãy nói với chủ của ngươi rằng: ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: Đừng sợ vì những lời nhạo báng chống nghịch Ta từ thuộc hạ của vua A-sy-ri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสยาห์ก็กล่าวกับพวกเขาว่า “จงไปบอกนายของท่านว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่ากลัวสิ่งที่ได้ยิน คือถ้อยคำซึ่งลูกน้องของกษัตริย์อัสซีเรียได้หมิ่นประมาทเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสยาห์ตอบพวกเขาว่า “จงบอกเจ้านายของท่านว่า ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “อย่าให้สิ่งที่คนของกษัตริย์แห่งอัสซีเรียพูดหมิ่นประมาทเรา ซึ่งเจ้าได้ยินนั้นเป็นเหตุทำให้เจ้ากลัว
交叉引用
- Марк 5:36 - Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- 4 Царств 22:15 - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
- 4 Царств 22:16 - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи.
- 4 Царств 22:17 - Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки , Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“.
- 4 Царств 22:18 - Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Вечного: „Так говорит Вечный, Бог Исроила, о словах, которые ты слышал:
- 4 Царств 22:19 - Так как твоё сердце смягчилось и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –
- 4 Царств 22:20 - Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». И они передали её ответ царю.
- 4 Царств 19:5 - Когда приближённые царя Езекии пришли к Исаии,
- 4 Царств 19:6 - тот сказал им: – Скажите своему господину: Так говорит Вечный: «Не бойся того, что ты слышал, – тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.
- 4 Царств 19:7 - Вот Я нашлю на него такой дух, что, получив известие, он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».
- Исаия 43:1 - Но ныне так говорит Вечный, сотворивший тебя, Якуб, создавший тебя, Исроил: – Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я назвал тебя по имени – ты Мой.
- Исаия 43:2 - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.
- 2 Летопись 20:15 - Иахазиил сказал: – Слушайте, все жители Иудеи и Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит вам Вечный: «Не бойтесь и не ужасайтесь из-за этого огромного войска. Ведь битва эта не ваша, а Всевышнего.
- 2 Летопись 20:16 - Выступайте завтра против этих людей. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдёте их в конце долины перед пустыней Иеруил.
- 2 Летопись 20:17 - Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Вечного, которое Он даст вам, Иудея с Иерусалимом. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Вечный будет с вами».
- 2 Летопись 20:18 - Иосафат поклонился лицом до земли, и все жители Иудеи и Иерусалима пали на колени перед Вечным, чтобы поклониться Ему.
- 2 Летопись 20:19 - И некоторые левиты из каафитов и корахитов встали, чтобы во весь голос славить Вечного, Бога Исроила.
- 2 Летопись 20:20 - Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Текоа. Когда они выходили, Иосафат встал и сказал: – Слушайте меня, Иудея с Иерусалимом! Верьте Вечному, вашему Богу, и вы будете непоколебимы, верьте Его пророкам, и вам будет сопутствовать успех.
- Исаия 10:24 - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
- Исаия 10:25 - Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт и Мой гнев обратится им на погибель.
- Марк 4:40 - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- Иешуа 11:6 - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся их, потому что завтра к этому времени они все будут мертвы. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы.
- Исаия 51:12 - – Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?
- Исаия 51:13 - Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли! Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
- Левит 26:8 - Пятеро из вас прогонят сотню, а сто – десять тысяч. Враги падут от меча перед вами.
- Исход 14:13 - Мусо ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твёрдо, и вы увидите, как Вечный спасёт вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
- Исаия 41:10 - Не бойся, ведь Я с тобой; не страшись, ведь Я – твой Бог. Я укреплю тебя и помогу тебе; Моя правая рука поддержит и спасёт тебя.
- Исаия 41:11 - Всех, кто гневается на тебя, ждут бесчестие и позор; те, кто противостоит тебе, обратятся в ничто и погибнут.
- Исаия 41:12 - Те, кто воюет против тебя, исчезнут; станешь искать их и не найдёшь.
- Исаия 41:13 - Ведь Я – Вечный, твой Бог; Я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».
- Исаия 41:14 - Не бойся, червь Якуб, малолюдный Исроил, Я помогу тебе, – возвещает Вечный, твой Искупитель, святой Бог Исроила. –
- Исаия 35:4 - Скажите тем, кто робок сердцем: – Будьте тверды, не бойтесь! Ваш Бог придёт с отмщением, с воздаянием вашим врагам; Он придёт спасти вас.
- Исаия 7:4 - Скажи ему: «Будь осторожен, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней – из-за неистового гнева Рецина с Сирией и из-за сына Ремалии.