逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sẽ trở về nước của mình theo đúng con đường nó đã đến. Nó sẽ không vào được thành này.’ Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- 新标点和合本 - 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 他必原路返回,不得进入这城。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 他从哪条路来,也必从哪条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - 他必从原路返回, 也不进入这城。 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 他从哪条路来,必从哪条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
- New International Version - By the way that he came he will return; he will not enter this city,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - By the way that he came he will go home. He will not enter this city,’ announces the Lord.
- English Standard Version - By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, declares the Lord.
- New Living Translation - The king will return to his own country by the same road on which he came. He will not enter this city,’ says the Lord.
- Christian Standard Bible - He will go back the way he came, and he will not enter this city. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - By the way that he came, by the same he will return, and he will not come to this city,’ declares the Lord.
- New King James Version - By the way that he came, By the same shall he return; And he shall not come into this city,’ Says the Lord.
- Amplified Bible - By the way that he came, by the same way he will return, and he will not come into this city,’ declares the Lord.
- American Standard Version - By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.
- King James Version - By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
- New English Translation - He will go back the way he came – he will not enter this city,’ says the Lord.
- World English Bible - He will return the way that he came, and he won’t come to this city,’ says Yahweh.
- 新標點和合本 - 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 他必原路返回,不得進入這城。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 他從哪條路來,也必從哪條路回去;他必不得進入這城;這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 他從哪條路來,也必從哪條路回去:這城他不能進: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 中文標準譯本 - 他必從原路返回, 也不進入這城。 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 他從哪條路來,必從哪條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 必由所來之途而返、不入此城、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必由所來之道而返、必不入此城、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Volverá por el mismo camino que vino; ¡en esta ciudad no entrará! Yo, el Señor, lo afirmo.
- 현대인의 성경 - 오던 길로 되돌아갈 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Он вернется той же дорогой, какой пришел, он не войдет в этот город, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Он вернётся той же дорогой, какой пришёл; он не войдёт в этот город, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернётся той же дорогой, какой пришёл; он не войдёт в этот город, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернётся той же дорогой, какой пришёл; он не войдёт в этот город, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’en retournera ╵par où il est venu sans entrer dans la ville, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - もと来た道を引き返す。 この都に入ることは絶対にない。
- Nova Versão Internacional - Pelo caminho por onde veio voltará; não entrará nesta cidade’, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Die Assyrer werden Jerusalem nicht stürmen, sondern auf demselben Weg abziehen, den sie gekommen sind. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาทางไหนก็จะกลับไปทางนั้น เขาจะไม่ได้เข้ามาในเมืองนี้” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เขามาจากทางใด เขาก็จะกลับออกไปทางนั้น และเขาจะไม่เข้ามาในเมืองนี้
交叉引用
- Châm Ngôn 21:30 - Chẳng ai chống lại được Chúa Hằng Hữu, dù khôn ngoan hay thông sáng, dù thương nghị mưu kế.
- Y-sai 37:29 - Và vì ngươi giận Ta, những lời ngạo mạn của ngươi đã thấu tai Ta, Ta sẽ tra khoen vào mũi ngươi và đặt khớp vào miệng ngươi. Ta sẽ khiến ngươi trở về bằng con đường ngươi đã đến.”