Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:33 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主論 亞述 王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、
  • 新标点和合本 - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
  • 当代译本 - 至于亚述王,耶和华说,‘他必不能进这城或向这里射一箭,必不能手持盾牌兵临城下或修筑攻城的高台。
  • 圣经新译本 - 所以耶和华这样论到亚述王,说:‘他必不会来到这城,也不会在这里射箭;不会拿着盾牌来到城前,也不会筑土垒攻城。
  • 中文标准译本 - “因此,耶和华论到亚述王如此说: ‘他必不进入这城, 也不在这里射箭; 他必不拿着盾牌兵临城下, 也不筑起土垒攻城;
  • 现代标点和合本 - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • 和合本(拼音版) - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • New International Version - “Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria: “He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
  • New International Reader's Version - “Here is a message from me about the king of Assyria. I say, “ ‘He will not enter this city. He will not even shoot an arrow at it. He will not come near it with a shield. He will not build a ramp in order to climb over its walls.
  • English Standard Version - “Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.
  • New Living Translation - “And this is what the Lord says about the king of Assyria: “‘His armies will not enter Jerusalem. They will not even shoot an arrow at it. They will not march outside its gates with their shields nor build banks of earth against its walls.
  • The Message - “Finally, this is God’s verdict on the king of Assyria: “‘Don’t worry, he won’t enter this city, won’t let loose a single arrow, Won’t brandish so much as one shield, let alone build a siege ramp against it. He’ll go back the same way he came. He won’t set a foot in this city. God’s Decree. I’ve got my hand on this city to save it, Save it for my very own sake, but also for the sake of my David dynasty.’”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord says about the king of Assyria: He will not enter this city, shoot an arrow here, come before it with a shield, or build up a siege ramp against it.
  • New American Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord says about the king of Assyria: ‘He will not come to this city nor shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield, nor heap up an assault ramp against it.
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: ‘He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it.
  • Amplified Bible - “Therefore, the Lord says this concerning the king of Assyria, ‘He will not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with shield, or raise an assault ramp against it.
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
  • New English Translation - So this is what the Lord says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here. He will not attack it with his shielded warriors, nor will he build siege works against it.
  • World English Bible - “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
  • 新標點和合本 - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
  • 當代譯本 - 至於亞述王,耶和華說,『他必不能進這城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華這樣論到亞述王,說:‘他必不會來到這城,也不會在這裡射箭;不會拿著盾牌來到城前,也不會築土壘攻城。
  • 呂振中譯本 - 『因此永恆主論 亞述 王是這樣說的:「他不會來到這城,也不會射箭到這裏;不會拿盾牌臨到城前,也不會倒土堆攻城。
  • 中文標準譯本 - 「因此,耶和華論到亞述王如此說: 『他必不進入這城, 也不在這裡射箭; 他必不拿著盾牌兵臨城下, 也不築起土壘攻城;
  • 現代標點和合本 - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
  • 文理委辦譯本 - 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
  • Nueva Versión Internacional - »”Yo, el Señor, declaro esto acerca del rey de Asiria: »”No entrará en esta ciudad, ni lanzará contra ella una sola flecha. No se enfrentará a ella con escudos, ni construirá contra ella una rampa de asalto.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 여호와께서는 앗시리아 왕에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그는 이 성으로 들어오지 못하고 화살 하나 쏘지 못할 것이다. 그리고 방패 든 군인들도 접근하지 못할 것이며 성 주변에 토성을 쌓지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так: – Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
  • Восточный перевод - Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: – Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: – Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: – Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que l’Eternel déclare au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans la ville, aucun de ses archers ╵n’y lancera de flèches, il ne s’en approchera pas ╵à l’abri de ses boucliers, et il ne dressera ╵aucun terrassement contre elle.
  • リビングバイブル - アッシリヤ軍はエルサレムに侵入しない。 矢を放ち、城門の外に迫り、城壁沿いにとりでを築くこともしない。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: “ ‘Ele não entrará nesta cidade e não atirará aqui uma flecha sequer. Não virá diante dela com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
  • Hoffnung für alle - Ich sage dir auch, was mit dem assyrischen König geschehen wird: Seine Truppen werden Jerusalem mit keinem Fuß betreten. Sie werden keinen einzigen Pfeil abschießen und nicht im Schutz ihrer Schilde gegen die Stadtmauer anstürmen. Nicht einmal einen Belagerungswall werden sie aufschütten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về vua A-sy-ri: ‘Đội quân của nó sẽ không vào được Giê-ru-sa-lem. Dù một mũi tên cũng không vào được. Chúng sẽ không dàn quân ngoài cổng thành với thuẫn, hay không đắp lũy để công phá tường thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถึงกษัตริย์อัสซีเรียดังนี้ว่า “เขาจะไม่ได้เข้ามาในเมืองนี้ หรือยิงธนูที่นี่ เขาจะไม่มาถือโล่อยู่หน้าเมือง หรือสร้างเชิงเทินล้อมโจมตีมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​ดังนี้​คือ เขา​จะ​ไม่​เข้า​มา​ใน​เมือง​นี้ หรือ​ยิง​ลูก​ธนู​เข้า​ไป​ใน​นั้น หรือ​ถือ​โล่​มา​ประจัญ​เมือง หรือ​ก่อ​เชิงเทิน​ประชิด​เมือง
交叉引用
  • 以賽亞書 10:32 - 當是日至 挪伯 暫止、向 郇 邑之山、 耶路撒冷 之岡舉手、以指將攻、
  • 以賽亞書 10:33 - 大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、
  • 以賽亞書 10:34 - 以鐵斬其稠密之林木、 利巴嫩 之樹、為力大者所伐、
  • 列王紀下 19:32 - 故主論 亞述 王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、
  • 列王紀下 19:33 - 必由所來之道而返、必不入此城、此乃主所言、
  • 列王紀下 19:34 - 我必為己、又為我僕 大衛 之故、捍衛此城、救援此城、○
  • 列王紀下 19:35 - 是夜、主之使者出、在 亞述 營殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
  • 以賽亞書 8:7 - 故主必使 亞述 王率軍旅來攻之、勢如大河之水、狂流洶湧、漲溢出川、氾濫逾岸、
  • 以賽亞書 8:8 - 流入 猶大 、氾濫漲溢、深及於項、 以瑪內利 乎、其 其即亞述王 羽翼必充於四境、遍爾國中、○
  • 以賽亞書 8:9 - 列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、 喪膽或作傷殘下同 遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
  • 以賽亞書 33:20 - 爾觀 郇 邑、仍為我聚會守節期之地、爾目得見 耶路撒冷 為安居之所、譬諸不移之幕、其橛永不拔、其索永不斷、
  • 以賽亞書 17:14 - 暮時忽遭惶恐、 忽遭惶恐或作忽遭毀滅 未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、 分或作報 刼我者所獲之報、 報或作罪
  • 以西結書 21:22 - 依所得之兆、右往 耶路撒冷 、設攻城之具、 攻城之具或作羊頭鎚下同 其口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、設攻城之具以攻門、築壘建營、
  • 以賽亞書 17:12 - 噫、諸國號呼、如海洋震盪、列邦諠譁、如大水澎湃、
  • 路加福音 19:43 - 日將至、爾敵必築壘攻爾、四圍困爾、
  • 路加福音 19:44 - 盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主論 亞述 王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、
  • 新标点和合本 - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
  • 当代译本 - 至于亚述王,耶和华说,‘他必不能进这城或向这里射一箭,必不能手持盾牌兵临城下或修筑攻城的高台。
  • 圣经新译本 - 所以耶和华这样论到亚述王,说:‘他必不会来到这城,也不会在这里射箭;不会拿着盾牌来到城前,也不会筑土垒攻城。
  • 中文标准译本 - “因此,耶和华论到亚述王如此说: ‘他必不进入这城, 也不在这里射箭; 他必不拿着盾牌兵临城下, 也不筑起土垒攻城;
  • 现代标点和合本 - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • 和合本(拼音版) - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • New International Version - “Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria: “He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
  • New International Reader's Version - “Here is a message from me about the king of Assyria. I say, “ ‘He will not enter this city. He will not even shoot an arrow at it. He will not come near it with a shield. He will not build a ramp in order to climb over its walls.
  • English Standard Version - “Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.
  • New Living Translation - “And this is what the Lord says about the king of Assyria: “‘His armies will not enter Jerusalem. They will not even shoot an arrow at it. They will not march outside its gates with their shields nor build banks of earth against its walls.
  • The Message - “Finally, this is God’s verdict on the king of Assyria: “‘Don’t worry, he won’t enter this city, won’t let loose a single arrow, Won’t brandish so much as one shield, let alone build a siege ramp against it. He’ll go back the same way he came. He won’t set a foot in this city. God’s Decree. I’ve got my hand on this city to save it, Save it for my very own sake, but also for the sake of my David dynasty.’”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord says about the king of Assyria: He will not enter this city, shoot an arrow here, come before it with a shield, or build up a siege ramp against it.
  • New American Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord says about the king of Assyria: ‘He will not come to this city nor shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield, nor heap up an assault ramp against it.
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: ‘He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it.
  • Amplified Bible - “Therefore, the Lord says this concerning the king of Assyria, ‘He will not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with shield, or raise an assault ramp against it.
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
  • New English Translation - So this is what the Lord says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here. He will not attack it with his shielded warriors, nor will he build siege works against it.
  • World English Bible - “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
  • 新標點和合本 - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
  • 當代譯本 - 至於亞述王,耶和華說,『他必不能進這城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華這樣論到亞述王,說:‘他必不會來到這城,也不會在這裡射箭;不會拿著盾牌來到城前,也不會築土壘攻城。
  • 呂振中譯本 - 『因此永恆主論 亞述 王是這樣說的:「他不會來到這城,也不會射箭到這裏;不會拿盾牌臨到城前,也不會倒土堆攻城。
  • 中文標準譯本 - 「因此,耶和華論到亞述王如此說: 『他必不進入這城, 也不在這裡射箭; 他必不拿著盾牌兵臨城下, 也不築起土壘攻城;
  • 現代標點和合本 - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
  • 文理委辦譯本 - 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
  • Nueva Versión Internacional - »”Yo, el Señor, declaro esto acerca del rey de Asiria: »”No entrará en esta ciudad, ni lanzará contra ella una sola flecha. No se enfrentará a ella con escudos, ni construirá contra ella una rampa de asalto.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 여호와께서는 앗시리아 왕에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그는 이 성으로 들어오지 못하고 화살 하나 쏘지 못할 것이다. 그리고 방패 든 군인들도 접근하지 못할 것이며 성 주변에 토성을 쌓지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так: – Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
  • Восточный перевод - Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: – Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: – Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: – Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que l’Eternel déclare au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans la ville, aucun de ses archers ╵n’y lancera de flèches, il ne s’en approchera pas ╵à l’abri de ses boucliers, et il ne dressera ╵aucun terrassement contre elle.
  • リビングバイブル - アッシリヤ軍はエルサレムに侵入しない。 矢を放ち、城門の外に迫り、城壁沿いにとりでを築くこともしない。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: “ ‘Ele não entrará nesta cidade e não atirará aqui uma flecha sequer. Não virá diante dela com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
  • Hoffnung für alle - Ich sage dir auch, was mit dem assyrischen König geschehen wird: Seine Truppen werden Jerusalem mit keinem Fuß betreten. Sie werden keinen einzigen Pfeil abschießen und nicht im Schutz ihrer Schilde gegen die Stadtmauer anstürmen. Nicht einmal einen Belagerungswall werden sie aufschütten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về vua A-sy-ri: ‘Đội quân của nó sẽ không vào được Giê-ru-sa-lem. Dù một mũi tên cũng không vào được. Chúng sẽ không dàn quân ngoài cổng thành với thuẫn, hay không đắp lũy để công phá tường thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถึงกษัตริย์อัสซีเรียดังนี้ว่า “เขาจะไม่ได้เข้ามาในเมืองนี้ หรือยิงธนูที่นี่ เขาจะไม่มาถือโล่อยู่หน้าเมือง หรือสร้างเชิงเทินล้อมโจมตีมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​ดังนี้​คือ เขา​จะ​ไม่​เข้า​มา​ใน​เมือง​นี้ หรือ​ยิง​ลูก​ธนู​เข้า​ไป​ใน​นั้น หรือ​ถือ​โล่​มา​ประจัญ​เมือง หรือ​ก่อ​เชิงเทิน​ประชิด​เมือง
  • 以賽亞書 10:32 - 當是日至 挪伯 暫止、向 郇 邑之山、 耶路撒冷 之岡舉手、以指將攻、
  • 以賽亞書 10:33 - 大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、
  • 以賽亞書 10:34 - 以鐵斬其稠密之林木、 利巴嫩 之樹、為力大者所伐、
  • 列王紀下 19:32 - 故主論 亞述 王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、
  • 列王紀下 19:33 - 必由所來之道而返、必不入此城、此乃主所言、
  • 列王紀下 19:34 - 我必為己、又為我僕 大衛 之故、捍衛此城、救援此城、○
  • 列王紀下 19:35 - 是夜、主之使者出、在 亞述 營殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
  • 以賽亞書 8:7 - 故主必使 亞述 王率軍旅來攻之、勢如大河之水、狂流洶湧、漲溢出川、氾濫逾岸、
  • 以賽亞書 8:8 - 流入 猶大 、氾濫漲溢、深及於項、 以瑪內利 乎、其 其即亞述王 羽翼必充於四境、遍爾國中、○
  • 以賽亞書 8:9 - 列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、 喪膽或作傷殘下同 遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
  • 以賽亞書 33:20 - 爾觀 郇 邑、仍為我聚會守節期之地、爾目得見 耶路撒冷 為安居之所、譬諸不移之幕、其橛永不拔、其索永不斷、
  • 以賽亞書 17:14 - 暮時忽遭惶恐、 忽遭惶恐或作忽遭毀滅 未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、 分或作報 刼我者所獲之報、 報或作罪
  • 以西結書 21:22 - 依所得之兆、右往 耶路撒冷 、設攻城之具、 攻城之具或作羊頭鎚下同 其口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、設攻城之具以攻門、築壘建營、
  • 以賽亞書 17:12 - 噫、諸國號呼、如海洋震盪、列邦諠譁、如大水澎湃、
  • 路加福音 19:43 - 日將至、爾敵必築壘攻爾、四圍困爾、
  • 路加福音 19:44 - 盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○
圣经
资源
计划
奉献