逐节对照
- New International Reader's Version - “ ‘ “ ‘But I know where you are. I know when you come and go. I know how very angry you are with me.
- 新标点和合本 - “你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘你站起,你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘你站起,你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- 当代译本 - “‘你起你坐,你出你进, 你向我发怒,我都知道。
- 圣经新译本 - 你坐下, 你出,你入, 你向我发烈怒,我都知道。
- 中文标准译本 - 你或坐或出或入 ,我都知道; 我也知道你对我发怒。
- 现代标点和合本 - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
- 和合本(拼音版) - “你坐下、你出去、你进来、 你向我发烈怒,我都知道。
- New International Version - “But I know where you are and when you come and go and how you rage against me.
- English Standard Version - “‘I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me.
- New Living Translation - “But I know you well— where you stay and when you come and go. I know the way you have raged against me.
- The Message - “‘I know all about your pretentious poses, your self-important comings and goings, and, yes, the tantrums you throw against me. Because of all your wild raging against me, your unbridled arrogance that I keep hearing of, I’ll put my hook in your nose and my bit in your mouth. I’ll show you who’s boss. I’ll turn you around and take you back to where you came from.
- Christian Standard Bible - But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against me.
- New American Standard Bible - But I know your sitting down, Your going out, your coming in, And your raging against Me.
- New King James Version - “But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me.
- Amplified Bible - But I know your sitting down And your going out and your coming in [every detail of your life], And your raging against Me.
- American Standard Version - But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
- King James Version - But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
- New English Translation - I know where you live and everything you do and how you rage against me.
- World English Bible - But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
- 新標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『你站起,你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『你站起,你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
- 當代譯本 - 「『你起你坐,你出你進, 你向我發怒,我都知道。
- 聖經新譯本 - 你坐下, 你出,你入, 你向我發烈怒,我都知道。
- 呂振中譯本 - 『你坐下、你出去、你進來、 我都知道; 你還向我激怒!
- 中文標準譯本 - 你或坐或出或入 ,我都知道; 我也知道你對我發怒。
- 現代標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
- 文理和合譯本 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
- 文理委辦譯本 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
- Nueva Versión Internacional - »”Yo sé bien cuándo te sientas, cuándo sales, cuándo entras, y cuánto ruges contra mí.
- 현대인의 성경 - 나는 너에 관한 모든 일과 네가 무엇을 하고 어디에 가는지 다 알고 있으며 네가 나에 대해서 얼마나 악한 말을 했는지도 잘 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь и входишь, и как ты гневаешься на Меня.
- Восточный перевод - Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je sais quand tu t’assieds , quand tu sors, quand tu rentres, quand tu t’emportes contre moi.
- リビングバイブル - わたしはおまえをよく知っている。 あらゆる行動が手に取るようにわかる。 わたしに向かっていきりたったのも知っている。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Eu, porém, sei onde você está, quando sai e quando retorna e quando você se enfurece contra mim.
- Hoffnung für alle - Ich kenne dich ganz genau. Ich weiß, ob du sitzt oder stehst. Ich sehe, wann du kommst und wann du gehst. Ich weiß auch, wie du gegen mich wütest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết rõ ngươi— nơi ngươi ở và khi ngươi đến và đi. Ta biết cả khi ngươi nổi giận nghịch cùng Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เรารู้จักเจ้าดี ไม่ว่าความเป็นมาหรือความเป็นไปของเจ้า และรู้ที่เจ้าฉุนเฉียวใส่เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เรารู้เวลาที่เจ้านั่งลง เวลาที่เจ้าไปไหนมาไหน และเวลาที่เจ้าเกรี้ยวกราดต่อเรา
交叉引用
- Jeremiah 23:23 - “Am I only a God who is nearby?” announces the Lord. “Am I not a God who is also far away?
- Jeremiah 23:24 - Who can hide in secret places so that I can’t see them?” announces the Lord. “Don’t I fill heaven and earth?” announces the Lord.
- Proverbs 15:3 - The eyes of the Lord are everywhere. They watch those who are evil and those who are good.
- Proverbs 5:21 - The Lord watches your ways. He studies all your paths.
- Revelation 2:13 - ‘I know that you live where Satan has his throne. But you remain faithful to me. You did not give up your faith in me. You didn’t give it up even in the days of Antipas. Antipas, my faithful witness, was put to death in your city, where Satan lives.
- Psalm 139:1 - Lord, you have seen what is in my heart. You know all about me.
- Psalm 139:2 - You know when I sit down and when I get up. You know what I’m thinking even though you are far away.
- Psalm 139:3 - You know when I go out to work and when I come back home. You know exactly how I live.
- Psalm 139:4 - Lord, even before I speak a word, you know all about it.
- Psalm 139:5 - You are all around me, behind me and in front of me. You hold me safe in your hand.
- Psalm 139:6 - I’m amazed at how well you know me. It’s more than I can understand.
- Psalm 139:7 - How can I get away from your Spirit? Where can I go to escape from you?
- Psalm 139:8 - If I go up to the heavens, you are there. If I lie down in the deepest parts of the earth, you are also there.
- Psalm 139:9 - Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
- Psalm 139:10 - Your hand would always be there to guide me. Your right hand would still be holding me close.
- Psalm 139:11 - Suppose I were to say, “I’m sure the darkness will hide me. The light around me will become as dark as night.”