Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:27 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown.
  • 新标点和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧。 他们像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如田间未长成的禾稼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里居民的力量甚小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 被东风刮散 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里居民的力量甚小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 被东风刮散 。
  • 当代译本 - 城中的居民软弱无力, 惊慌失措,羞愧难当, 脆弱如野草和菜蔬, 又像还未长大就被晒焦的房顶草。
  • 圣经新译本 - 因此,其中的居民软弱无力, 惊惶羞愧, 像田间的蔬菜和青绿的草, 又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。
  • 中文标准译本 - 那时城中的居民软弱无力,惊惶羞愧, 像田间蔬草、青绿嫩草, 像被东风吹焦的屋顶上的草 。
  • 现代标点和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧, 他们像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如田间未长成的禾稼。
  • 和合本(拼音版) - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧。 他们像野草、像青菜, 如房顶上的草, 又如田间未长成的禾稼。
  • New International Version - Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
  • New International Reader's Version - Their people do not have any power left. They are troubled and put to shame. They are like plants in the field. They are like new green plants. They are like grass that grows on a roof. It dries up before it is completely grown.
  • English Standard Version - while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown.
  • New Living Translation - That is why their people have so little power and are so frightened and confused. They are as weak as grass, as easily trampled as tender green shoots. They are like grass sprouting on a housetop, scorched before it can grow lush and tall.
  • Christian Standard Bible - Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
  • New American Standard Bible - Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered and put to shame; They were like the vegetation of the field and the green grass, Like grass on the housetops that is scorched before it has grown.
  • Amplified Bible - Therefore their inhabitants had little power, They were terrorized and shamed; They were like the grass of the field and the green vegetation, Like grass on the housetops and like a field [of grain] scorched before it is grown.
  • American Standard Version - Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of grain before it is grown up.
  • King James Version - Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
  • New English Translation - Their residents are powerless; they are terrified and ashamed. They are as short-lived as plants in the field or green vegetation. They are as short-lived as grass on the rooftops when it is scorched by the east wind.
  • World English Bible - Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown.
  • 新標點和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 驚惶羞愧。 他們像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如田間未長成的禾稼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏居民的力量甚小, 他們驚惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房頂上的草, 被東風颳散 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏居民的力量甚小, 他們驚惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房頂上的草, 被東風颳散 。
  • 當代譯本 - 城中的居民軟弱無力, 驚慌失措,羞愧難當, 脆弱如野草和菜蔬, 又像還未長大就被曬焦的房頂草。
  • 聖經新譯本 - 因此,其中的居民軟弱無力, 驚惶羞愧, 像田間的蔬菜和青綠的草, 又像房頂上的草,還沒有長起來,就乾焦了。
  • 呂振中譯本 - 而其中的居民手力短缺, 驚慌慚愧, 像 田間的菜蔬, 像 綠草之青青, 如 房頂上的草, 被熱東風燒焦 麼?
  • 中文標準譯本 - 那時城中的居民軟弱無力,驚惶羞愧, 像田間蔬草、青綠嫩草, 像被東風吹焦的屋頂上的草 。
  • 現代標點和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 驚惶羞愧, 他們像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如田間未長成的禾稼。
  • 文理和合譯本 - 故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、
  • 文理委辦譯本 - 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
  • Nueva Versión Internacional - Sus habitantes, impotentes, están desalentados y avergonzados. Son como plantas en el campo, como tiernos pastos verdes, como hierba que brota sobre el techo y que se quema antes de crecer.
  • 현대인의 성경 - 그래서 네가 정복한 그 나라들은 너를 대항할 힘이 없어 두려워하고 놀랐으며 들의 풀이나 나물 같고 지붕 위의 잡초 같으며 자라기도 전에 말라 버리는 곡식 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они – как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная , прежде чем вырасти.
  • Восточный перевод - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs habitants sont impuissants, terrifiés, ils ont honte, ils sont comme l’herbe des champs, ╵comme la verdure des prés et l’herbe sur les toits, flétrie avant d’avoir poussé.
  • リビングバイブル - だからこそ、おまえが攻めた国々の住民は弱く、やすやすと餌食になったのだ。 彼らは草のように無力で、容易に踏みにじられる新芽のようにもろく、屋根の草のように、太陽に当たると黄色くしなびた。
  • Nova Versão Internacional - Os seus habitantes, já sem forças, desanimam-se envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como capim no terraço, queimado antes de crescer.
  • Hoffnung für alle - Ihre Einwohner waren machtlos gegen dich, du hast Schrecken und Schande über sie gebracht. Sie waren wie junges Grün auf dem Feld, wie zartes Gras auf Lehmdächern, das im heißen Ostwind verdorrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tại sao dân của chúng chỉ còn chút sức lực, vô cùng hoảng sợ và rối loạn. Họ yếu như cọng cỏ, dễ bị giẫm đạp như chồi non xanh. Họ như rêu trên mái nhà, chưa trổ mà đã héo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองเหล่านั้นหมดอำนาจ ถดถอยและอับอาย พวกเขาเหมือนพืชในทุ่งนา เหมือนหน่ออ่อนเขียวสด เหมือนหญ้างอกขึ้นบนหลังคา ถูกแดดแผดเผา ก่อนจะโตขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​หมด​กำลัง หวั่น​กลัว​และ​อับอาย กลาย​เป็น​เหมือน​พืช​ใน​ทุ่ง​นา และ​เหมือน​หญ้า​อ่อน เหมือน​หญ้า​บน​หลังคา ซึ่ง​ถูก​เผา​ก่อน​ที่​จะ​งอก​โต​ขึ้น
交叉引用
  • 2 Kings 19:26 - Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown.
  • Numbers 14:9 - Only do not rebel against the Lord, nor fear the people of the land, for they are our bread; their protection has departed from them, and the Lord is with us. Do not fear them.”
  • 1 Peter 1:24 - because “All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,
  • Isaiah 40:6 - The voice said, “Cry out!” And he said, “What shall I cry?” “All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.
  • Isaiah 40:7 - The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.
  • Isaiah 40:8 - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.”
  • James 1:10 - but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
  • James 1:11 - For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
  • Psalms 103:15 - As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
  • Psalms 90:5 - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
  • Psalms 90:6 - In the morning it flourishes and grows up; In the evening it is cut down and withers.
  • Isaiah 19:16 - In that day Egypt will be like women, and will be afraid and fear because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which He waves over it.
  • Psalms 37:2 - For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
  • Jeremiah 5:10 - “Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they are not the Lord’s.
  • Psalms 127:1 - Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman stays awake in vain.
  • Psalms 127:2 - It is vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; For so He gives His beloved sleep.
  • Jeremiah 37:10 - For though you had defeated the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained only wounded men among them, they would rise up, every man in his tent, and burn the city with fire.’ ”
  • Psalms 92:7 - When the wicked spring up like grass, And when all the workers of iniquity flourish, It is that they may be destroyed forever.
  • Psalms 129:6 - Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up,
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown.
  • 新标点和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧。 他们像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如田间未长成的禾稼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里居民的力量甚小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 被东风刮散 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里居民的力量甚小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 被东风刮散 。
  • 当代译本 - 城中的居民软弱无力, 惊慌失措,羞愧难当, 脆弱如野草和菜蔬, 又像还未长大就被晒焦的房顶草。
  • 圣经新译本 - 因此,其中的居民软弱无力, 惊惶羞愧, 像田间的蔬菜和青绿的草, 又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。
  • 中文标准译本 - 那时城中的居民软弱无力,惊惶羞愧, 像田间蔬草、青绿嫩草, 像被东风吹焦的屋顶上的草 。
  • 现代标点和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧, 他们像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如田间未长成的禾稼。
  • 和合本(拼音版) - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧。 他们像野草、像青菜, 如房顶上的草, 又如田间未长成的禾稼。
  • New International Version - Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
  • New International Reader's Version - Their people do not have any power left. They are troubled and put to shame. They are like plants in the field. They are like new green plants. They are like grass that grows on a roof. It dries up before it is completely grown.
  • English Standard Version - while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown.
  • New Living Translation - That is why their people have so little power and are so frightened and confused. They are as weak as grass, as easily trampled as tender green shoots. They are like grass sprouting on a housetop, scorched before it can grow lush and tall.
  • Christian Standard Bible - Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
  • New American Standard Bible - Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered and put to shame; They were like the vegetation of the field and the green grass, Like grass on the housetops that is scorched before it has grown.
  • Amplified Bible - Therefore their inhabitants had little power, They were terrorized and shamed; They were like the grass of the field and the green vegetation, Like grass on the housetops and like a field [of grain] scorched before it is grown.
  • American Standard Version - Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of grain before it is grown up.
  • King James Version - Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
  • New English Translation - Their residents are powerless; they are terrified and ashamed. They are as short-lived as plants in the field or green vegetation. They are as short-lived as grass on the rooftops when it is scorched by the east wind.
  • World English Bible - Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown.
  • 新標點和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 驚惶羞愧。 他們像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如田間未長成的禾稼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏居民的力量甚小, 他們驚惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房頂上的草, 被東風颳散 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏居民的力量甚小, 他們驚惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房頂上的草, 被東風颳散 。
  • 當代譯本 - 城中的居民軟弱無力, 驚慌失措,羞愧難當, 脆弱如野草和菜蔬, 又像還未長大就被曬焦的房頂草。
  • 聖經新譯本 - 因此,其中的居民軟弱無力, 驚惶羞愧, 像田間的蔬菜和青綠的草, 又像房頂上的草,還沒有長起來,就乾焦了。
  • 呂振中譯本 - 而其中的居民手力短缺, 驚慌慚愧, 像 田間的菜蔬, 像 綠草之青青, 如 房頂上的草, 被熱東風燒焦 麼?
  • 中文標準譯本 - 那時城中的居民軟弱無力,驚惶羞愧, 像田間蔬草、青綠嫩草, 像被東風吹焦的屋頂上的草 。
  • 現代標點和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 驚惶羞愧, 他們像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如田間未長成的禾稼。
  • 文理和合譯本 - 故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、
  • 文理委辦譯本 - 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
  • Nueva Versión Internacional - Sus habitantes, impotentes, están desalentados y avergonzados. Son como plantas en el campo, como tiernos pastos verdes, como hierba que brota sobre el techo y que se quema antes de crecer.
  • 현대인의 성경 - 그래서 네가 정복한 그 나라들은 너를 대항할 힘이 없어 두려워하고 놀랐으며 들의 풀이나 나물 같고 지붕 위의 잡초 같으며 자라기도 전에 말라 버리는 곡식 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они – как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная , прежде чем вырасти.
  • Восточный перевод - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs habitants sont impuissants, terrifiés, ils ont honte, ils sont comme l’herbe des champs, ╵comme la verdure des prés et l’herbe sur les toits, flétrie avant d’avoir poussé.
  • リビングバイブル - だからこそ、おまえが攻めた国々の住民は弱く、やすやすと餌食になったのだ。 彼らは草のように無力で、容易に踏みにじられる新芽のようにもろく、屋根の草のように、太陽に当たると黄色くしなびた。
  • Nova Versão Internacional - Os seus habitantes, já sem forças, desanimam-se envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como capim no terraço, queimado antes de crescer.
  • Hoffnung für alle - Ihre Einwohner waren machtlos gegen dich, du hast Schrecken und Schande über sie gebracht. Sie waren wie junges Grün auf dem Feld, wie zartes Gras auf Lehmdächern, das im heißen Ostwind verdorrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tại sao dân của chúng chỉ còn chút sức lực, vô cùng hoảng sợ và rối loạn. Họ yếu như cọng cỏ, dễ bị giẫm đạp như chồi non xanh. Họ như rêu trên mái nhà, chưa trổ mà đã héo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองเหล่านั้นหมดอำนาจ ถดถอยและอับอาย พวกเขาเหมือนพืชในทุ่งนา เหมือนหน่ออ่อนเขียวสด เหมือนหญ้างอกขึ้นบนหลังคา ถูกแดดแผดเผา ก่อนจะโตขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​หมด​กำลัง หวั่น​กลัว​และ​อับอาย กลาย​เป็น​เหมือน​พืช​ใน​ทุ่ง​นา และ​เหมือน​หญ้า​อ่อน เหมือน​หญ้า​บน​หลังคา ซึ่ง​ถูก​เผา​ก่อน​ที่​จะ​งอก​โต​ขึ้น
  • 2 Kings 19:26 - Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown.
  • Numbers 14:9 - Only do not rebel against the Lord, nor fear the people of the land, for they are our bread; their protection has departed from them, and the Lord is with us. Do not fear them.”
  • 1 Peter 1:24 - because “All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,
  • Isaiah 40:6 - The voice said, “Cry out!” And he said, “What shall I cry?” “All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.
  • Isaiah 40:7 - The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.
  • Isaiah 40:8 - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.”
  • James 1:10 - but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
  • James 1:11 - For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
  • Psalms 103:15 - As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
  • Psalms 90:5 - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
  • Psalms 90:6 - In the morning it flourishes and grows up; In the evening it is cut down and withers.
  • Isaiah 19:16 - In that day Egypt will be like women, and will be afraid and fear because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which He waves over it.
  • Psalms 37:2 - For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
  • Jeremiah 5:10 - “Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they are not the Lord’s.
  • Psalms 127:1 - Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman stays awake in vain.
  • Psalms 127:2 - It is vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; For so He gives His beloved sleep.
  • Jeremiah 37:10 - For though you had defeated the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained only wounded men among them, they would rise up, every man in his tent, and burn the city with fire.’ ”
  • Psalms 92:7 - When the wicked spring up like grass, And when all the workers of iniquity flourish, It is that they may be destroyed forever.
  • Psalms 129:6 - Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up,
圣经
资源
计划
奉献