逐节对照
- New English Translation - Through your messengers you taunted the sovereign master, ‘With my many chariots I climbed up the high mountains, the slopes of Lebanon. I cut down its tall cedars and its best evergreens. I invaded its most remote regions, its thickest woods.
- 新标点和合本 - 你藉你的臣仆辱骂主说: 我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处; 我要砍伐其中高大的香柏树 和佳美的松树。 我必上极高之处, 进入肥田的树林。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你藉臣仆辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树。 我必上到极高之处, 进入茂盛的森林里。
- 和合本2010(神版-简体) - 你藉臣仆辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树。 我必上到极高之处, 进入茂盛的森林里。
- 当代译本 - 你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
- 圣经新译本 - 你藉着你的臣仆辱骂主; 你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰, 到了黎巴嫩极深之处。 我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树; 我去到极高之处,进入肥田般的树林。
- 中文标准译本 - 你藉着你的臣仆辱骂耶和华 ; 你又说:我带着众多的战车, 上到群山的高峰和黎巴嫩的极深之处; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏树和最好的松树, 来到它的极高之处和最茂密的森林;
- 现代标点和合本 - 你藉你的臣仆辱骂主,说: “我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处, 我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树, 我必上极高之处, 进入肥田的树林。
- 和合本(拼音版) - 你藉你的臣仆辱骂主说: 我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处, 我要砍伐其中高大的香柏树 和佳美的松树; 我必上极高之处, 进入肥田的树林。
- New International Version - By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, ‘With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest heights, the finest of its forests.
- New International Reader's Version - Through your messengers you have laughed at me again and again. And you have said, ‘I have many chariots. With them I have climbed to the tops of the mountains. I’ve climbed the highest mountains in Lebanon. I’ve cut down its tallest cedar trees. I’ve cut down the best of its juniper trees. I’ve reached its farthest mountains. I’ve reached its finest forests.
- English Standard Version - By your servants you have mocked the Lord, and you have said, With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon, to cut down its tallest cedars, its choicest cypresses, to come to its remotest height, its most fruitful forest.
- New Living Translation - By your messengers you have defied the Lord. You have said, ‘With my many chariots I have conquered the highest mountains— yes, the remotest peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars and its finest cypress trees. I have reached its farthest heights and explored its deepest forests.
- Christian Standard Bible - You have mocked the Lord through your servants. You have said, “With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its distant heights, its densest forest.
- New American Standard Bible - Through your servants you have taunted the Lord, And you have said, ‘With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choice junipers. And I will come to its highest peak, its thickest forest.
- New King James Version - By your servants you have reproached the Lord, And said, ‘By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars And its choice cypress trees; I will enter its farthest height, To its fruitful forest.
- Amplified Bible - Through your servants you have taunted and defied the Lord, And you have said, ‘With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon. I cut down its tallest cedars and its choicest cypress trees; And I will go to its remotest height, its most luxuriant and thickest forest.
- American Standard Version - By thy servants hast thou defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field;
- King James Version - By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
- World English Bible - By your servants, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field.
- 新標點和合本 - 你藉你的臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和佳美的松樹。 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
- 當代譯本 - 你藉你的使者辱罵主。 你說你率領許多戰車上到高山, 上到黎巴嫩的頂峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
- 聖經新譯本 - 你藉著你的臣僕辱罵主; 你又說:我率領我眾多的戰車上了群山的高峰, 到了黎巴嫩極深之處。 我砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹; 我去到極高之處,進入肥田般的樹林。
- 呂振中譯本 - 你假手於你的臣僕來辱罵永恆主 ; 你並且說:「我用我眾多的車輛; 我上了山嶺的高峰, 我到 利巴嫩 的極深處; 我砍伐它高大的香柏樹, 上好的松樹; 我進到極遠的高處, 園地般的森林。
- 中文標準譯本 - 你藉著你的臣僕辱罵耶和華 ; 你又說:我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹和最好的松樹, 來到它的極高之處和最茂密的森林;
- 現代標點和合本 - 你藉你的臣僕辱罵主,說: 「我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處, 我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹, 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
- 文理和合譯本 - 爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
- 文理委辦譯本 - 爾遣僕侮耶和華云、我率眾車、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至 利巴嫩 山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密之樹林、
- Nueva Versión Internacional - Has enviado a tus siervos a insultar al Señor, diciendo: ‘Con mis numerosos carros de combate escalé las cumbres de las montañas, ¡las laderas del Líbano! Talé sus cedros más altos, sus cipreses más selectos. Alcancé sus cumbres más lejanas, y sus bosques más frondosos.
- 현대인의 성경 - 너는 많은 전차를 거느리고 가서 레바논 산들의 가장 높은 정상을 정복하였고 거기서 제일 높은 백향목과 제일 좋은 잣나무를 자르고 레바논의 가장 깊은 숲속까지 정복하였으며
- Новый Русский Перевод - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдаленных вершин, его наилучших лесов.
- Восточный перевод - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
- La Bible du Semeur 2015 - Car par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : « Grâce à mes nombreux chars, moi, j’ai gravi ╵les sommets des montagnes, j’ai pénétré ╵jusqu’au cœur du Liban pour y couper ╵les cèdres les plus hauts et les plus beaux cyprès, et parvenir ╵jusqu’au dernier sommet, dans sa forêt la plus touffue.
- リビングバイブル - おまえは使いをよこして、わたしをあざけった。 そして得意になって語った。 『私は強力な軍勢を引き連れ、西の国々を攻めた。 そびえるレバノン杉と良質の糸杉を切り倒した。 高い山々を征服し、密林を踏みにじった』と。
- Nova Versão Internacional - Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros, dizendo: “Com carros sem conta subi aos mais elevados e inacessíveis cumes do Líbano. Derrubei os seus cedros mais altos, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, na melhor parte de suas florestas.
- Hoffnung für alle - Durch deine Boten hast du mich, den Herrn, verspottet. Du prahlst: ›Mit meinen vielen Streitwagen habe ich die Berge bezwungen, bis zum höchsten Gipfel des Libanon bin ich vorgestoßen. Seine mächtigen Zedern habe ich gefällt und die schönsten Zypressen abgeholzt. Ich erreichte seine entlegensten Höhen und drang in jedes Dickicht seiner Wälder vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã dùng các thuộc hạ để phỉ báng Chúa. Ngươi nói rằng: ‘Nhờ vô số chiến xa, ta đã chinh phục các đỉnh núi cao nhất— phải, những mỏm núi hẻo lánh của Li-ban. Ta đã đốn hạ các cây bá hương cao vút và các cây bách tốt nhất. Ta sẽ lên đến tột đỉnh và thám hiểm những khu rừng sâu nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าใช้ผู้สื่อสารของเจ้า มากล่าววาจาลบหลู่องค์พระผู้เป็นเจ้า และเจ้าได้กล่าวว่า ‘ด้วยรถม้าศึกมากมายของข้า ข้าได้ขึ้นไปถึงบรรดายอดเขาสูง สู่สุดยอดแห่งเลบานอน ข้าได้โค่นบรรดาสนซีดาร์ที่สูงที่สุด และต้นสนที่ดีเยี่ยมที่สุด ข้าได้ขึ้นไปถึงยอดที่สูงที่สุด คือป่าอันอุดมสมบูรณ์ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าได้ดูหมิ่นพระผู้เป็นเจ้าด้วยผู้ถือสาสน์ของเจ้า และเจ้าพูดดังนี้ เราได้ขึ้นไปบนภูเขาสูงสุดด้วยรถศึกมากมาย ไปยังที่ห่างไกลแห่งเลบานอน เราโค่นต้นซีดาร์ที่สูงสุด และต้นสนที่งามสุด เราเข้าถึงจุดสูงสุดที่อยู่ห่างไกล เราเข้าถึงป่าไม้อันอุดมที่สุด
交叉引用
- Ezekiel 31:3 - Consider Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches, like a forest giving shade, and extremely tall; its top reached into the clouds.
- Ezekiel 31:4 - The water made it grow; underground springs made it grow tall. Rivers flowed all around the place it was planted, while smaller channels watered all the trees of the field.
- Ezekiel 31:5 - Therefore it grew taller than all the trees of the field; its boughs grew large and its branches grew long, because of the plentiful water in its shoots.
- Ezekiel 31:6 - All the birds of the sky nested in its boughs; under its branches all the beasts of the field gave birth, in its shade all the great nations lived.
- Ezekiel 31:7 - It was beautiful in its loftiness, in the length of its branches; for its roots went down deep to plentiful waters.
- Ezekiel 31:8 - The cedars in the garden of God could not eclipse it, nor could the fir trees match its boughs; the plane trees were as nothing compared to its branches; no tree in the garden of God could rival its beauty.
- Ezekiel 31:9 - I made it beautiful with its many branches; all the trees of Eden, in the garden of God, envied it.
- Ezekiel 31:10 - “‘Therefore this is what the sovereign Lord says: Because it was tall in stature, and its top reached into the clouds, and it was proud of its height,
- Ezekiel 31:11 - I gave it over to the leader of the nations. He has judged it thoroughly, as its sinfulness deserves. I have thrown it out.
- Ezekiel 31:12 - Foreigners from the most terrifying nations have cut it down and left it to lie there on the mountains. In all the valleys its branches have fallen, and its boughs lie broken in the ravines of the land. All the peoples of the land have departed from its shade and left it.
- Ezekiel 31:13 - On its ruins all the birds of the sky will live, and all the wild animals will walk on its branches.
- Ezekiel 31:14 - For this reason no watered trees will grow so tall; their tops will not reach into the clouds, nor will the well-watered ones grow that high. For all of them have been appointed to die in the lower parts of the earth; they will be among mere mortals, with those who descend to the pit.
- Ezekiel 31:15 - “‘This is what the sovereign Lord says: On the day it went down to Sheol I caused observers to lament. I covered it with the deep and held back its rivers; its plentiful water was restrained. I clothed Lebanon in black for it, and all the trees of the field wilted because of it.
- Ezekiel 31:16 - I made the nations shake at the sound of its fall, when I threw it down to Sheol, along with those who descend to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and the best of Lebanon, all that were well-watered, were comforted in the earth below.
- Ezekiel 31:17 - Those who lived in its shade, its allies among the nations, also went down with it to Sheol, to those killed by the sword.
- Ezekiel 31:18 - Which of the trees of Eden was like you in majesty and loftiness? You will be brought down with the trees of Eden to the lower parts of the earth; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword! This is what will happen to Pharaoh and all his hordes, declares the sovereign Lord.’”
- Isaiah 36:15 - Don’t let Hezekiah talk you into trusting in the Lord by saying, “The Lord will certainly rescue us; this city will not be handed over to the king of Assyria.”
- Isaiah 36:16 - Don’t listen to Hezekiah!’ For this is what the king of Assyria says, ‘Send me a token of your submission and surrender to me. Then each of you may eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,
- Isaiah 36:17 - until I come and take you to a land just like your own – a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
- Isaiah 36:18 - Hezekiah is misleading you when he says, “The Lord will rescue us.” Has any of the gods of the nations rescued his land from the power of the king of Assyria?
- Isaiah 36:19 - Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Indeed, did any gods rescue Samaria from my power?
- Isaiah 36:20 - Who among all the gods of these lands have rescued their lands from my power? So how can the Lord rescue Jerusalem from my power?’”
- Isaiah 10:13 - For he says: “By my strong hand I have accomplished this, by my strategy that I devised. I invaded the territory of nations, and looted their storehouses. Like a mighty conqueror, I brought down rulers.
- Isaiah 10:14 - My hand discovered the wealth of the nations, as if it were in a nest, as one gathers up abandoned eggs, I gathered up the whole earth. There was no wing flapping, or open mouth chirping.”
- Isaiah 29:17 - In just a very short time Lebanon will turn into an orchard, and the orchard will be considered a forest.
- Isaiah 36:9 - Certainly you will not refuse one of my master’s minor officials and trust in Egypt for chariots and horsemen.
- Daniel 4:30 - The king uttered these words: “Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence by my own mighty strength and for my majestic honor?”
- Psalms 20:7 - Some trust in chariots and others in horses, but we depend on the Lord our God.
- 2 Kings 19:22 - Whom have you taunted and hurled insults at? At whom have you shouted, and looked so arrogantly? At the Holy One of Israel!
- 2 Kings 19:23 - Through your messengers you taunted the sovereign master, ‘With my many chariots I climbed up the high mountains, the slopes of Lebanon. I cut down its tall cedars, and its best evergreens. I invaded its most remote regions, its thickest woods.
- Zechariah 11:1 - Open your gates, Lebanon, so that the fire may consume your cedars.
- Zechariah 11:2 - Howl, fir tree, because the cedar has fallen; the majestic trees have been destroyed. Howl, oaks of Bashan, because the impenetrable forest has fallen.
- Daniel 4:8 - Later Daniel entered (whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom there is a spirit of the holy gods). I recounted the dream for him as well,
- Daniel 4:9 - saying, “Belteshazzar, chief of the magicians, in whom I know there to be a spirit of the holy gods and whom no mystery baffles, consider my dream that I saw and set forth its interpretation!
- Daniel 4:10 - Here are the visions of my mind while I was on my bed. While I was watching, there was a tree in the middle of the land. It was enormously tall.
- Daniel 4:11 - The tree grew large and strong. Its top reached far into the sky; it could be seen from the borders of all the land.
- Daniel 4:12 - Its foliage was attractive and its fruit plentiful; on it there was food enough for all. Under it the wild animals used to seek shade, and in its branches the birds of the sky used to nest. All creatures used to feed themselves from it.
- Daniel 4:13 - While I was watching in my mind’s visions on my bed, a holy sentinel came down from heaven.
- Daniel 4:14 - He called out loudly as follows: ‘Chop down the tree and lop off its branches! Strip off its foliage and scatter its fruit! Let the animals flee from under it and the birds from its branches!
- Daniel 4:20 - The tree that you saw that grew large and strong, whose top reached to the sky, and which could be seen in all the land,
- Daniel 4:21 - whose foliage was attractive and its fruit plentiful, and from which there was food available for all, under whose branches wild animals used to live, and in whose branches birds of the sky used to nest –
- Daniel 4:22 - it is you, O king! For you have become great and strong. Your greatness is such that it reaches to heaven, and your authority to the ends of the earth.
- Isaiah 37:4 - Perhaps the Lord your God will hear all these things the chief adviser has spoken on behalf of his master, the king of Assyria, who sent him to taunt the living God. When the Lord your God hears, perhaps he will punish him for the things he has said. So pray for this remnant that remains.’”
- Exodus 15:9 - The enemy said, ‘I will chase, I will overtake, I will divide the spoil; my desire will be satisfied on them. I will draw my sword, my hand will destroy them.’
- Isaiah 10:18 - The splendor of his forest and his orchard will be completely destroyed, as when a sick man’s life ebbs away.
- Isaiah 14:8 - The evergreens also rejoice over your demise, as do the cedars of Lebanon, singing, ‘Since you fell asleep, no woodsman comes up to chop us down!’