Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 如今你可以和我的主上 亞述 王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出 足夠的 人來騎牠不。
  • 新标点和合本 - 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
  • 当代译本 - 来,跟我主人亚述王打个赌,你若能找到两千骑士,我就给你两千匹马!
  • 圣经新译本 - 现在你可以与我的主人亚述王打赌:我给你二千匹马,看你这一方面能否派出足够骑马的人来。
  • 中文标准译本 - “现在你可以与我主亚述王下一个赌注:你那边如果能给出相应的骑士,我就给你两千匹马;
  • 现代标点和合本 - 现在,你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够!
  • 和合本(拼音版) - 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
  • New International Version - “ ‘Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Come on. Make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you 2,000 horses. But only if you can put riders on them!
  • English Standard Version - Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
  • New Living Translation - “I’ll tell you what! Strike a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses if you can find that many men to ride on them!
  • The Message - “‘Be reasonable. Face the facts: My master the king of Assyria will give you two thousand horses if you can put riders on them. You can’t do it, can you? So how do you think, depending on flimsy Egypt’s chariots and riders, you can stand up against even the lowest-ranking captain in my master’s army?
  • Christian Standard Bible - “Now make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you two thousand horses if you’re able to supply riders for them!
  • New American Standard Bible - Now then, come make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to put riders on them!
  • New King James Version - Now therefore, I urge you, give a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses—if you are able on your part to put riders on them!
  • Amplified Bible - So now, exchange pledges with my master the king of Assyria and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to put riders on them.
  • American Standard Version - Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
  • King James Version - Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
  • New English Translation - Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.
  • World English Bible - Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
  • 新標點和合本 - 現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
  • 當代譯本 - 來,跟我主人亞述王打個賭,你若能找到兩千騎士,我就給你兩千匹馬!
  • 聖經新譯本 - 現在你可以與我的主人亞述王打賭:我給你二千匹馬,看你這一方面能否派出足夠騎馬的人來。
  • 中文標準譯本 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
  • 現代標點和合本 - 現在,你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠!
  • 文理和合譯本 - 今請以質、予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、
  • 文理委辦譯本 - 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾與我主 亞述 王和好、則我予爾馬二千匹、爾能有馬卒乘之乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, Ezequías, haz este trato con mi señor, el rey de Asiria: Yo te doy dos mil caballos si tú consigues otros tantos jinetes para montarlos.
  • 현대인의 성경 - 자, 내가 우리 앗시리아 왕의 이름으로 한 가지 내기를 제안하겠다. 만일 너희가 말 탈 사람 2,000명을 구할 수 있으면 내가 그만한 말을 너희에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, заключи сделку с господином моим, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдешь ли ты для них всадников?
  • Восточный перевод - Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te lance aujourd’hui un défi au nom de mon souverain, le roi d’Assyrie : Je te donnerai deux mille chevaux, si toi tu es capable de fournir autant d’hommes pour les monter.
  • リビングバイブル - わが主君、アッシリヤの大王は、ちょっとした賭けをしたいと言っておられる。どうかな、そちらの兵は二千とは残っていまい。もし残っていたら、大王は二千頭の馬をくれてやろうとおっしゃる。それで編成した、吹けば飛ぶような軍隊では、わが軍の一番弱い部隊ですら撃退できまい。エジプトの助けなどあてにならないからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Faça, agora, um acordo com o meu senhor, o rei da Assíria: Eu darei a você dois mil cavalos—se você puder pôr cavaleiros neles!
  • Hoffnung für alle - Der König von Assyrien bietet dir folgende Wette an: Er schenkt dir zweitausend Pferde, wenn du die Reiter dafür aufbringen kannst. Wetten, dass es dir nicht gelingt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho người biết việc này! Hãy đánh cuộc với chủ của ta, là vua nước A-sy-ri. Ta sẽ cho vua 2.000 con ngựa nếu ngươi có thể tìm được 2.000 kỵ binh!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘มาสิ มาต่อรองกับกษัตริย์อัสซีเรียนายของเรา เราจะให้ม้าสองพันตัวแก่เจ้าหากเจ้าหาคนขี่ม้ามาได้!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด มา​ต่อรอง​กับ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​นาย​ข้าพเจ้า​ว่า ข้าพเจ้า​จะ​ให้​ม้า 2,000 ตัว​แก่​ท่าน ถ้า​ท่าน​สามารถ​หา​คน​ขี่​ได้
交叉引用
  • 尼希米記 4:2 - 他在他的族弟兄和 撒瑪利亞 的軍兵面前說:『嘿!這些衰弱憔悴的 猶大 人要作甚麼?他們要奮不顧身麼?要宰獻祭牲動工麼?要在一天之內就作完麼?他們要從塵土廢堆中拿火燒過的石頭把它重新建造起來 麼?』
  • 尼希米記 4:3 - 亞捫 人 多比雅 在 參巴拉 旁邊,他也說:『 哼 !這些人所修造的、就是一隻狐狸上去,也會把這些石牆跐個破口的!』
  • 尼希米記 4:4 - 我們的上帝啊,求你垂聽我們怎樣地被藐視;求你使他們的毁謗回到他們自己的頭上,使他們在被擄之地作為被掠之物。
  • 尼希米記 4:5 - 不要遮掩他們的罪孽,不要將他們的罪從你面前塗抹掉;因為他們在修造的人面前惹你發怒。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
  • 以賽亞書 10:13 - 因為他說: 『我所作的是靠我手的能力、 和我的智慧;因為我很聰明; 我挪移了別族之民的地界, 搶掠了他們的準備庫, 我像勇士使 他們的 居民低落。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手抓到了別族之民的資財, 好像 人抓到 鳥窩; 我取得了全地, 好像人拾取了被遺棄的雀蛋一樣; 卻沒有動一動翅膀的, 或是開一開口啁啾一聲的。』
  • 詩篇 123:3 - 恩待我們,永恆主啊,恩待我們; 因為我們飽受了藐視到極點。
  • 詩篇 123:4 - 我們飽受了安逸人的嗤笑, 驕傲人的藐視,到了極點。
  • 列王紀上 20:18 - 他說:『他們若是為講和而出來的,要活捉着他們;若是為交戰而出來的,也要活捉着他們。』
  • 列王紀下 18:23 - 如今你可以和我主上 亞述 王交換打賭當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出足夠的人來騎牠不。
  • 列王紀下 14:14 - 又將永恆主殿裏和王宮府庫裏所見的一切金銀、一切器皿、都拿走,又拿了人去做質當,回 撒瑪利亞 去。
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達 又差遣人來見 亞哈 說:『 撒瑪利亞 的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
  • 撒母耳記上 17:40 - 他手裏拿着行杖,又在谿谷中挑選了五個光滑的石子,放在他所有的牧人口袋裏,就是在一個囊裏;他手中又拿着他的甩石機弦,就湊上前去迎着那 非利士 人。
  • 撒母耳記上 17:41 - 那 非利士 人也走着走着,越來越走近 大衛 ;有拿着大盾牌的在他前面。
  • 撒母耳記上 17:42 - 那 非利士 人直望着;他見了 大衛 ,就藐視他,因為他年輕, 臉色 赤紅,容貌美麗。
  • 撒母耳記上 17:43 - 那 非利士 人對 大衛 說:『難道我是狗,你才拿着行杖到我這裏來啊?』那 非利士 人就指着自己的神來咒詛 大衛 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 如今你可以和我的主上 亞述 王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出 足夠的 人來騎牠不。
  • 新标点和合本 - 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
  • 当代译本 - 来,跟我主人亚述王打个赌,你若能找到两千骑士,我就给你两千匹马!
  • 圣经新译本 - 现在你可以与我的主人亚述王打赌:我给你二千匹马,看你这一方面能否派出足够骑马的人来。
  • 中文标准译本 - “现在你可以与我主亚述王下一个赌注:你那边如果能给出相应的骑士,我就给你两千匹马;
  • 现代标点和合本 - 现在,你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够!
  • 和合本(拼音版) - 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
  • New International Version - “ ‘Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Come on. Make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you 2,000 horses. But only if you can put riders on them!
  • English Standard Version - Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
  • New Living Translation - “I’ll tell you what! Strike a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses if you can find that many men to ride on them!
  • The Message - “‘Be reasonable. Face the facts: My master the king of Assyria will give you two thousand horses if you can put riders on them. You can’t do it, can you? So how do you think, depending on flimsy Egypt’s chariots and riders, you can stand up against even the lowest-ranking captain in my master’s army?
  • Christian Standard Bible - “Now make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you two thousand horses if you’re able to supply riders for them!
  • New American Standard Bible - Now then, come make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to put riders on them!
  • New King James Version - Now therefore, I urge you, give a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses—if you are able on your part to put riders on them!
  • Amplified Bible - So now, exchange pledges with my master the king of Assyria and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to put riders on them.
  • American Standard Version - Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
  • King James Version - Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
  • New English Translation - Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.
  • World English Bible - Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
  • 新標點和合本 - 現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
  • 當代譯本 - 來,跟我主人亞述王打個賭,你若能找到兩千騎士,我就給你兩千匹馬!
  • 聖經新譯本 - 現在你可以與我的主人亞述王打賭:我給你二千匹馬,看你這一方面能否派出足夠騎馬的人來。
  • 中文標準譯本 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
  • 現代標點和合本 - 現在,你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠!
  • 文理和合譯本 - 今請以質、予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、
  • 文理委辦譯本 - 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾與我主 亞述 王和好、則我予爾馬二千匹、爾能有馬卒乘之乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, Ezequías, haz este trato con mi señor, el rey de Asiria: Yo te doy dos mil caballos si tú consigues otros tantos jinetes para montarlos.
  • 현대인의 성경 - 자, 내가 우리 앗시리아 왕의 이름으로 한 가지 내기를 제안하겠다. 만일 너희가 말 탈 사람 2,000명을 구할 수 있으면 내가 그만한 말을 너희에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, заключи сделку с господином моим, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдешь ли ты для них всадников?
  • Восточный перевод - Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te lance aujourd’hui un défi au nom de mon souverain, le roi d’Assyrie : Je te donnerai deux mille chevaux, si toi tu es capable de fournir autant d’hommes pour les monter.
  • リビングバイブル - わが主君、アッシリヤの大王は、ちょっとした賭けをしたいと言っておられる。どうかな、そちらの兵は二千とは残っていまい。もし残っていたら、大王は二千頭の馬をくれてやろうとおっしゃる。それで編成した、吹けば飛ぶような軍隊では、わが軍の一番弱い部隊ですら撃退できまい。エジプトの助けなどあてにならないからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Faça, agora, um acordo com o meu senhor, o rei da Assíria: Eu darei a você dois mil cavalos—se você puder pôr cavaleiros neles!
  • Hoffnung für alle - Der König von Assyrien bietet dir folgende Wette an: Er schenkt dir zweitausend Pferde, wenn du die Reiter dafür aufbringen kannst. Wetten, dass es dir nicht gelingt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho người biết việc này! Hãy đánh cuộc với chủ của ta, là vua nước A-sy-ri. Ta sẽ cho vua 2.000 con ngựa nếu ngươi có thể tìm được 2.000 kỵ binh!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘มาสิ มาต่อรองกับกษัตริย์อัสซีเรียนายของเรา เราจะให้ม้าสองพันตัวแก่เจ้าหากเจ้าหาคนขี่ม้ามาได้!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด มา​ต่อรอง​กับ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​นาย​ข้าพเจ้า​ว่า ข้าพเจ้า​จะ​ให้​ม้า 2,000 ตัว​แก่​ท่าน ถ้า​ท่าน​สามารถ​หา​คน​ขี่​ได้
  • 尼希米記 4:2 - 他在他的族弟兄和 撒瑪利亞 的軍兵面前說:『嘿!這些衰弱憔悴的 猶大 人要作甚麼?他們要奮不顧身麼?要宰獻祭牲動工麼?要在一天之內就作完麼?他們要從塵土廢堆中拿火燒過的石頭把它重新建造起來 麼?』
  • 尼希米記 4:3 - 亞捫 人 多比雅 在 參巴拉 旁邊,他也說:『 哼 !這些人所修造的、就是一隻狐狸上去,也會把這些石牆跐個破口的!』
  • 尼希米記 4:4 - 我們的上帝啊,求你垂聽我們怎樣地被藐視;求你使他們的毁謗回到他們自己的頭上,使他們在被擄之地作為被掠之物。
  • 尼希米記 4:5 - 不要遮掩他們的罪孽,不要將他們的罪從你面前塗抹掉;因為他們在修造的人面前惹你發怒。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
  • 以賽亞書 10:13 - 因為他說: 『我所作的是靠我手的能力、 和我的智慧;因為我很聰明; 我挪移了別族之民的地界, 搶掠了他們的準備庫, 我像勇士使 他們的 居民低落。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手抓到了別族之民的資財, 好像 人抓到 鳥窩; 我取得了全地, 好像人拾取了被遺棄的雀蛋一樣; 卻沒有動一動翅膀的, 或是開一開口啁啾一聲的。』
  • 詩篇 123:3 - 恩待我們,永恆主啊,恩待我們; 因為我們飽受了藐視到極點。
  • 詩篇 123:4 - 我們飽受了安逸人的嗤笑, 驕傲人的藐視,到了極點。
  • 列王紀上 20:18 - 他說:『他們若是為講和而出來的,要活捉着他們;若是為交戰而出來的,也要活捉着他們。』
  • 列王紀下 18:23 - 如今你可以和我主上 亞述 王交換打賭當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出足夠的人來騎牠不。
  • 列王紀下 14:14 - 又將永恆主殿裏和王宮府庫裏所見的一切金銀、一切器皿、都拿走,又拿了人去做質當,回 撒瑪利亞 去。
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達 又差遣人來見 亞哈 說:『 撒瑪利亞 的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
  • 撒母耳記上 17:40 - 他手裏拿着行杖,又在谿谷中挑選了五個光滑的石子,放在他所有的牧人口袋裏,就是在一個囊裏;他手中又拿着他的甩石機弦,就湊上前去迎着那 非利士 人。
  • 撒母耳記上 17:41 - 那 非利士 人也走着走着,越來越走近 大衛 ;有拿着大盾牌的在他前面。
  • 撒母耳記上 17:42 - 那 非利士 人直望着;他見了 大衛 ,就藐視他,因為他年輕, 臉色 赤紅,容貌美麗。
  • 撒母耳記上 17:43 - 那 非利士 人對 大衛 說:『難道我是狗,你才拿着行杖到我這裏來啊?』那 非利士 人就指着自己的神來咒詛 大衛 。
圣经
资源
计划
奉献