逐节对照
- King James Version - But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
- 新标点和合本 - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”
- 当代译本 - 民众默不作声,一言不发,因为希西迦王曾吩咐他们不要答话。
- 圣经新译本 - 众人都默不作声,一句话也没有回答他,因为王的吩咐说:“不要回答他。”
- 中文标准译本 - 众人都默不作声,一句也不回应,因为希西加王有令说:“不许回应他。”
- 现代标点和合本 - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
- 和合本(拼音版) - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
- New International Version - But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, “Do not answer him.”
- New International Reader's Version - But the people remained silent. They didn’t say anything. That’s because King Hezekiah had commanded, “Don’t answer him.”
- English Standard Version - But they were silent and answered him not a word, for the king’s command was, “Do not answer him.”
- New Living Translation - But the people were silent and did not utter a word because Hezekiah had commanded them, “Do not answer him.”
- The Message - The three men were silent. They said nothing, for the king had already commanded, “Don’t answer him.”
- Christian Standard Bible - But they kept silent; they didn’t say anything, for the king’s command was, “Don’t answer him.”
- New American Standard Bible - But they were silent and did not answer him so much as a word; for the king’s command was, “Do not answer him.”
- New King James Version - But they held their peace and answered him not a word; for the king’s commandment was, “Do not answer him.”
- Amplified Bible - But they kept silent and did not say a word to him in reply, for King Hezekiah’s command was, “Do not answer him.”
- American Standard Version - But they held their peace, and answered him not a word; for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
- New English Translation - They were silent and did not respond, for the king had ordered, “Don’t respond to him.”
- World English Bible - But they remained silent, and said nothing in reply, for the king’s commandment was, “Don’t answer him.”
- 新標點和合本 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
- 當代譯本 - 民眾默不作聲,一言不發,因為希西迦王曾吩咐他們不要答話。
- 聖經新譯本 - 眾人都默不作聲,一句話也沒有回答他,因為王的吩咐說:“不要回答他。”
- 呂振中譯本 - 眾 民都不作聲,一句話也沒有回答他,因為王是吩咐說:『不要回答他。』
- 中文標準譯本 - 眾人都默不作聲,一句也不回應,因為希西加王有令說:「不許回應他。」
- 現代標點和合本 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
- 文理和合譯本 - 眾默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
- 文理委辦譯本 - 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾靜默不答一言、因王命曰、勿答之、
- Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo permaneció en silencio y no respondió ni una sola palabra, porque el rey había ordenado: «No le respondan».
- 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 한마디의 대꾸도 하지 않고 침묵을 지켰다. 이것은 히스기야왕이 그들에게 아무 말도 하지 말라고 지시하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Но народ молчал и не говорил в ответ ничего, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».
- Восточный перевод - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils gardèrent le silence, et ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
- リビングバイブル - 人々は押し黙ってひと言も答えません。ヒゼキヤがそう命じておいたからです。
- Nova Versão Internacional - Mas o povo ficou em silêncio e nada respondeu, porque o rei dera esta ordem: “Não lhe respondam”.
- Hoffnung für alle - Die Leute auf der Mauer blieben ruhig und antworteten ihm nichts. Hiskia hatte ihnen nämlich befohlen, kein Wort zu sagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng đều im lặng, không ai đối đáp một lời, vì Ê-xê-chia đã ra lệnh cho họ: “Đừng trả lời hắn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรนิ่งเงียบ ไม่โต้ตอบสักคำเดียว เพราะกษัตริย์ได้ตรัสสั่งว่า “อย่าตอบเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาก็เงียบและไม่ตอบเขาสักคำเดียว เพราะกษัตริย์สั่งไว้ว่า “อย่าตอบเขา”
交叉引用
- 2 Kings 18:37 - Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab–shakeh.
- Psalms 38:13 - But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
- Psalms 38:14 - Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
- Psalms 38:15 - For in thee, O Lord, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
- Matthew 7:6 - Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
- Proverbs 9:7 - He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
- Proverbs 9:8 - Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
- Amos 5:13 - Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
- 2 Kings 18:26 - Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rab–shakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall.
- Psalms 39:1 - I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
- Proverbs 26:4 - Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.