逐节对照
- 呂振中譯本 - 亞述 王從 拉吉 差遣參謀長往 耶路撒冷 到 希西家 王那裏,隨帶着重兵;他站在上池的水溝旁、在漂布地的大路上。
- 新标点和合本 - 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王从拉吉差遣将军 率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那里去。将军站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚述王从拉吉差遣将军 率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那里去。将军站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。
- 当代译本 - 然后,亚述王从拉吉差遣将军率领大军到耶路撒冷的希西迦王那里。将军站在上池的水沟旁、通往漂布场的路上。
- 圣经新译本 - 亚述王从拉吉差派拉伯沙基,带领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的水沟旁,就是在往漂布地之大路上的时候,
- 中文标准译本 - 亚述王派遣将军 率领大军,从拉吉往耶路撒冷,到希西加王那里去。将军站在上池的沟渠旁,通往漂布场的大道上。
- 现代标点和合本 - 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
- 和合本(拼音版) - 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
- New International Version - Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer’s Field,
- New International Reader's Version - He sent his field commander from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. He sent him along with a large army. The commander stopped at the channel that brings water from the Upper Pool. It was on the road to the Washerman’s Field.
- English Standard Version - And the king of Assyria sent the Rabshakeh from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem, with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool on the highway to the Washer’s Field.
- New Living Translation - Then the king of Assyria sent his chief of staff from Lachish with a huge army to confront King Hezekiah in Jerusalem. The Assyrians took up a position beside the aqueduct that feeds water into the upper pool, near the road leading to the field where cloth is washed.
- Christian Standard Bible - Then the king of Assyria sent his royal spokesman, along with a massive army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. The Assyrian stood near the conduit of the upper pool, by the road to Launderer’s Field.
- New American Standard Bible - And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah with a large army. And he stood by the conduit of the upper pool on the road to the fuller’s field.
- New King James Version - Then the king of Assyria sent the Rabshakeh with a great army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. And he stood by the aqueduct from the upper pool, on the highway to the Fuller’s Field.
- Amplified Bible - And the king of Assyria sent the Rabshakeh [his military commander] from Lachish [the Judean fortress commanding the road from Egypt] to King Hezekiah at Jerusalem with a large army. And he stood by the canal of the Upper Pool on the highway to the Fuller’s Field.
- American Standard Version - And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field.
- King James Version - And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
- New English Translation - The king of Assyria sent his chief adviser from Lachish to King Hezekiah in Jerusalem, along with a large army. The chief adviser stood at the conduit of the upper pool which is located on the road to the field where they wash and dry cloth.
- World English Bible - The king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a large army. He stood by the aqueduct from the upper pool in the fuller’s field highway.
- 新標點和合本 - 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王從拉吉差遣將軍 率領大軍前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。將軍站在上池的水溝旁,在往漂布地的大路上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王從拉吉差遣將軍 率領大軍前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。將軍站在上池的水溝旁,在往漂布地的大路上。
- 當代譯本 - 然後,亞述王從拉吉差遣將軍率領大軍到耶路撒冷的希西迦王那裡。將軍站在上池的水溝旁、通往漂布場的路上。
- 聖經新譯本 - 亞述王從拉吉差派拉伯沙基,帶領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他站在上池的水溝旁,就是在往漂布地之大路上的時候,
- 中文標準譯本 - 亞述王派遣將軍 率領大軍,從拉吉往耶路撒冷,到希西加王那裡去。將軍站在上池的溝渠旁,通往漂布場的大道上。
- 現代標點和合本 - 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。
- 文理和合譯本 - 遣拉伯沙基統率大軍自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、立於上沼之溝旁、漂工田之大路、
- 文理委辦譯本 - 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒既至、立於其側、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王遣 拉伯沙基 統率大軍、自 拉吉 往 耶路撒冷 、攻 希西家 王、乃立於上池之引水溝旁、在濯衣者 濯衣者或作漂布工 田之道側、
- Nueva Versión Internacional - Desde Laquis el rey de Asiria envió a su comandante en jefe, al frente de un gran ejército, para hablar con el rey Ezequías en Jerusalén. Cuando el comandante se detuvo en el acueducto del estanque superior, en el camino que lleva al Campo del Lavandero,
- 현대인의 성경 - 그는 라기스에서 대군과 함께 자기 군 지휘관 한 사람을 예루살렘에 있는 히스기야왕에게 보냈다. 그가 윗못 수로 곁에 있는 옷감 표백장의 길을 장악하고 있을 때
- Новый Русский Перевод - Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главный виночерпий с большим войском. Когда полководец остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,
- Восточный перевод - Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главного виночерпия с огромным войском. Когда он остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главного виночерпия с огромным войском. Когда он остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главного виночерпия с огромным войском. Когда он остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Assyrie envoya de Lakish à Jérusalem vers le roi Ezéchias, son aide de camp, accompagné d’une puissante armée. Il prit position près de l’aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du Teinturier .
- リビングバイブル - それからだいぶたってからのことです。王はラキシュから大軍をつけて使者を送り、エルサレムのヒゼキヤ王と交渉させました。使者の一行は、布さらしの野を通る道のほとりの、上の貯水池の出口近くに陣を張りました。
- Nova Versão Internacional - Então, de Laquis, o rei da Assíria enviou seu comandante com um grande exército a Jerusalém, ao rei Ezequias. Quando o comandante parou no aqueduto do açude superior, na estrada que leva ao campo do Lavandeiro,
- Hoffnung für alle - Von der Stadt Lachisch aus schickte er einen seiner höchsten Würdenträger – er trug den Titel Rabschake – mit einem starken Heer nach Jerusalem. Dort stellte sich das Heer bei der Wasserleitung des oberen Teiches auf. Sie liegt an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua A-sy-ri sai một tướng lãnh của mình từ La-ki mang một đội quân hùng hậu tấn công Vua Ê-xê-chia tại Giê-ru-sa-lem. Quân A-sy-ri dừng ngựa bên kênh dẫn nước từ ao trên, gần đường dẫn đến cánh đồng thợ giặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์อัสซีเรียส่งแม่ทัพพร้อมด้วยทัพใหญ่จากลาคีชมาหากษัตริย์เฮเซคียาห์ที่กรุงเยรูซาเล็ม เมื่อแม่ทัพผู้นั้นมาหยุดอยู่ที่ทางระบายน้ำของสระบน ซึ่งเป็นเส้นทางสู่ลานซักล้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งอัสซีเรียใช้ผู้บังคับกองพันพร้อมกับกองทัพใหญ่จากเมืองลาคีช ให้ไปยังกษัตริย์เฮเซคียาห์ที่เยรูซาเล็ม และเขายืนอยู่ที่ถนนหลวงข้างร่องน้ำที่สระบน ซึ่งอยู่ใกล้แหล่งซักผ้า
交叉引用
- 以賽亞書 22:9 - 你們看見 大衛 城的裂口很多,便積聚着下池的水;
- 以賽亞書 22:10 - 你們數點 耶路撒冷 的房屋,將房屋拆毁,使城牆鞏固而不可扳;
- 以賽亞書 22:11 - 你們又在兩道城牆之間挖個積水地方,可盛舊池的水;你們卻不仰望行作這事的主,也不重視遠古以來裁定這事的。
- 歷代志下 32:9 - 此後 亞述 王 西拿基立 ——他 兵 臨 拉吉 ,他帝國的一切威力都隨着他而來——他差遣他的臣僕到 耶路撒冷 來見 猶大 王 希西家 、和在 耶路撒冷 的 猶大 眾人,說:
- 歷代志下 32:10 - 『 亞述 王 西拿基立 這麼說:「你們倚靠甚麼,而住在 耶路撒冷 受圍困呢?
- 歷代志下 32:11 - 希西家 曾說:『永恆主我們的上帝必援救我們脫離 亞述 王的手掌』:這 希西家 不是誘惑了你們,要以饑渴把你們交付於死麼?
- 歷代志下 32:12 - 這 希西家 豈不是曾經把他的邱壇和祭壇廢去,告訴 猶大 和 耶路撒冷 的人說:『你們要在一個祭壇前敬拜,要在那上頭燻祭』麼?
- 歷代志下 32:13 - 我和我列祖向 四圍 各地萬族之民所行的、你們不知道麼?各地列國的神何嘗真能援救他們本地脫離我的手呢?
- 歷代志下 32:14 - 我列祖所毁滅歸神的那些國、其諸神中有哪一位能援救他自己的人民脫離我的手呢?難道你們的神能援救你們脫離我的手麼?
- 歷代志下 32:15 - 所以你們不要讓 希西家 這樣欺哄誘惑你們,你們也不要信他;因為任何邦任何國的任何神都不能援救他自己的人民脫離我的手、和我列祖的手;何況你們的神、豈不是更不能援救你們脫離我的手麼?」』
- 歷代志下 32:16 - 西拿基立 的臣僕還說了別的話來侮辱永恆主上帝、和上帝的僕人 希西家 。
- 歷代志下 32:17 - 西拿基立 還寫了文書來辱罵永恆主 以色列 的上帝,譏誚他,說:『各地列國的神怎樣未曾援救他們的人民脫離我的手, 希西家 的神也怎樣不能援救他的人民脫離我的手呀。』
- 歷代志下 32:18 - 亞述 王的臣僕用 猶大 語向城牆上的 耶路撒冷 人民大聲喊叫,要使他們懼怕驚惶,以便攻取那城。
- 歷代志下 32:19 - 他們論到 耶路撒冷 的上帝,就如同論到地上別族之民的神、人手所造的 神 一樣。
- 歷代志下 32:20 - 希西家 王和 亞摩斯 的兒子神言人 以賽亞 因此就禱告,向天哀呼。
- 歷代志下 32:21 - 永恆主就差遣了一個使者、在 亞述 王營中把一切有力氣英勇的人和將官及元帥、盡都抹除。 亞述 王滿面慚愧回他本地去。他進了他的神的廟,他親生的 兒子 在那裏用刀把他砍倒。
- 歷代志下 32:22 - 這樣、永恆主就拯救了 希西家 和 耶路撒冷 的居民脫離 亞述 王 西拿基立 的手,也脫離一切 仇 敵的手;使他們四面平靜 。
- 歷代志下 32:23 - 有許多人將供物帶到 耶路撒冷 、獻與永恆主,也 帶 寶貴之物送給 猶大 王 希西家 ,以致從那以後 希西家 在列國人眼中受到高舉。
- 列王紀下 18:17 - 亞述 王從 拉吉 差遣大元帥、總務長、參謀長到 希西家 王那裏,隨帶着重兵到 耶路撒冷 。他們上來、到了 耶路撒冷 ;既已上來,就來站在上池的水溝旁、在漂布地的大路上。
- 列王紀下 18:18 - 他們呼叫了王, 希勒家 的兒子、管家 以利亞敬 、祕書 舍伯那 、和 亞薩 的兒子通知官 約亞 就出來見他們。
- 列王紀下 18:19 - 參謀長對他們說:『你們去對 希西家 說:「大王 亞述 王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
- 列王紀下 18:20 - 你說單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰、才背叛我呢?
- 列王紀下 18:21 - 現在你看,你倚靠這壓傷的蘆葦扶杖、 埃及 ;人若靠它,這東西就 刺 進他的手,把它刺透。 埃及 王 法老 對一切倚靠他的人就是這樣。
- 列王紀下 18:22 - 你們若對我說:『我們是倚靠耶和華我們的上帝的』,那麼這 耶和華 豈不是那一位、 希西家 曾將他的的邱壇和祭壇廢去,並且對 猶大 和 耶路撒冷 的人說:「你們要在 耶路撒冷 這祭壇前敬拜」的麼?
- 列王紀下 18:23 - 如今你可以和我主上 亞述 王交換打賭當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出足夠的人來騎牠不。
- 列王紀下 18:24 - 若不然,你怎能使我主上最小的臣僕的一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠 埃及 要得戰車和駿馬呀!
- 列王紀下 18:25 - 現在我上來攻打這地方要毁滅它,豈非有耶和華 的意思 麼?耶和華曾對我說:『你上去攻打這地、而毁滅它。』」
- 列王紀下 18:26 - 希勒家 的兒子 以利亞敬 和 舍伯那 跟 約亞 對參謀長說:『請用 亞蘭 語和僕人說話,因為我們聽得來;不要用 猶大 語同我們說話,以致讓城上的人民聽得懂。』
- 列王紀下 18:27 - 參謀長對他們說:『我主上差遣我來說這些話,豈是 單 對你和你主上 說的 呢?不也是對這些坐在城上、要和你們一同喫自己糞喝自己尿的人 說的 麼?』
- 列王紀下 18:28 - 於是參謀長站着,用 猶大 語大聲喊叫,演講說:『你們要聽大王 亞述 王的話。
- 列王紀下 18:29 - 王這麼說:「你們不要給 希西家 欺哄了,因為他實在不能援救你們脫離我的手;
- 列王紀下 18:30 - 也不要讓 希西家 使你們倚靠耶和華、說:『耶和華一定會援救我們,而這城必不至於交在 亞述 王手裏。」
- 列王紀下 18:31 - 你們不要聽 希西家 的話 ;因為 亞述 王這麼說:你們要向我祝福請安,出來投降我,各人就可以喫自己葡萄樹、自己無花果樹 的果子 ,喝自己井裏的水;
- 列王紀下 18:32 - 等我來領你們到一個地像你們本地一樣:一個有五穀和新酒之地,一個有糧食和葡萄園之地,一個有橄欖樹與蜜之地,好叫你們活着,不至於死。你們不要聽 希西家 的話 ,因為他教唆你們說:『耶和華一定會援救我們』。
- 列王紀下 18:33 - 列國的神有哪一位真地援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
- 列王紀下 18:34 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏呢? 西法瓦音 希奪 以瓦 的神在哪裏呢?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
- 列王紀下 18:35 - 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道耶和華能援救 耶路撒冷 脫離我的手麼?」』
- 列王紀下 18:36 - 眾民都不作聲,一句也沒有回答他,因為王吩咐的是說:『不要回答他。』
- 列王紀下 18:37 - 當下 希勒家 的兒子、管家 以利亞敬 、祕書 舍伯那 和 亞薩 的兒子、通知官 約亞 、都來到 希西家 面前,衣服撕裂,將參謀長的話告訴了他。
- 以賽亞書 7:3 - 永恆主對 以賽亞 說:『你和你兒子餘民必回 出去、到上池的水溝盡頭,到漂布者之地的大路上、去迎接 亞哈斯 ,