逐节对照
- New International Version - Then the commander stood and called out in Hebrew, “Hear the words of the great king, the king of Assyria!
- 新标点和合本 - 于是,拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚述将军站着,用犹大话大声喊着说:“你们当听大王亚述王的话,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是亚述将军站着,用犹大话大声喊着说:“你们当听大王亚述王的话,
- 当代译本 - 于是,他站着用犹大话大喊:“你们要听伟大的亚述王的话,
- 圣经新译本 - 于是拉伯沙基站着,用犹大语大声呼喊说:“你们要听亚述大王的话,
- 中文标准译本 - 然后,将军站着用犹大话大声呼喊,说: “你们要听大王亚述王的话!
- 现代标点和合本 - 于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话!
- 和合本(拼音版) - 于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话。
- New International Reader's Version - Then the commander stood up and spoke in the Hebrew language. He called out, “Pay attention to what the great king of Assyria is telling you.
- English Standard Version - Then the Rabshakeh stood and called out in a loud voice in the language of Judah: “Hear the words of the great king, the king of Assyria!
- New Living Translation - Then the chief of staff stood and shouted in Hebrew to the people on the wall, “Listen to this message from the great king of Assyria!
- The Message - Then the Rabshekah stood up and called out loudly in Hebrew, the common language, “Listen to the message of the Great King, the king of Assyria! Don’t listen to Hezekiah’s lies. He can’t save you. And don’t pay any attention to Hezekiah’s pious sermons telling you to lean on God, telling you ‘God will save us, depend on it. God won’t let this city fall to the king of Assyria.’
- Christian Standard Bible - Then the royal spokesman stood and called out loudly in Hebrew: Listen to the words of the great king, the king of Assyria!
- New American Standard Bible - Then Rabshakeh stood and called out with a loud voice in Judean and said, “Hear the words of the great king, the king of Assyria!
- New King James Version - Then the Rabshakeh stood and called out with a loud voice in Hebrew, and said, “Hear the words of the great king, the king of Assyria!
- Amplified Bible - Then the Rabshakeh stood and called out with a loud voice in Judean (Hebrew): “Hear the words of the great king, the king of Assyria.
- American Standard Version - Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
- King James Version - Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
- New English Translation - The chief adviser then stood there and called out loudly in the Judahite dialect, “Listen to the message of the great king, the king of Assyria.
- World English Bible - Then Rabshakeh stood, and called out with a loud voice in the Jews’ language, and said, “Hear the words of the great king, the king of Assyria!
- 新標點和合本 - 於是,拉伯沙基站着,用猶大言語大聲喊着說:「你們當聽亞述大王的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞述將軍站着,用猶大話大聲喊着說:「你們當聽大王亞述王的話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞述將軍站着,用猶大話大聲喊着說:「你們當聽大王亞述王的話,
- 當代譯本 - 於是,他站著用猶大話大喊:「你們要聽偉大的亞述王的話,
- 聖經新譯本 - 於是拉伯沙基站著,用猶大語大聲呼喊說:“你們要聽亞述大王的話,
- 呂振中譯本 - 於是參謀長站着,用 猶大 語大聲喊叫說:『你們要聽大王 亞述 王的話。
- 中文標準譯本 - 然後,將軍站著用猶大話大聲呼喊,說: 「你們要聽大王亞述王的話!
- 現代標點和合本 - 於是拉伯沙基站著,用猶大言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話!
- 文理和合譯本 - 拉伯沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、爾曹其聽大王亞述王之言、
- 文理委辦譯本 - 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉伯沙基 遂立、用 猶大 言、大聲呼曰、爾曹須聽 亞述 大王之言、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, el comandante en jefe se puso de pie y a voz en cuello gritó en hebreo: —¡Oigan las palabras del gran rey, el rey de Asiria!
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 일어나 히브리 말로 외쳤다. “너희는 앗시리아 대왕의 말씀을 들어라!
- Новый Русский Перевод - Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски: – Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!
- Восточный перевод - Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски: – Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски: – Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски: – Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!
- La Bible du Semeur 2015 - Puis l’aide de camp se campa là et se mit à crier d’une voix forte, en hébreu : Ecoutez ce que dit le grand roi, le roi d’Assyrie :
- リビングバイブル - こう言うと、城壁の上で聞き耳を立てているユダヤ人たちに、大声でどなりました。「アッシリヤの大王のおことばを、よおく聞け。大王はこう仰せだ。
- Nova Versão Internacional - E o comandante se pôs em pé e falou alto, em hebraico: “Ouçam as palavras do grande rei, do rei da Assíria!
- Hoffnung für alle - Dann wandte er sich zur Stadtmauer hin und rief laut auf Hebräisch: »Hört, was der mächtige König von Assyrien euch zu sagen hat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vị trưởng quan đứng dậy và dùng tiếng Hê-bơ-rơ nói lớn cho dân trên tường thành nghe: “Hãy nghe thông điệp từ đại đế A-sy-ri!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแม่ทัพอัสซีเรียก็ยืนขึ้นร้องบอกเป็นภาษาฮีบรูว่า “จงฟังความจากกษัตราธิราชแห่งอัสซีเรีย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วผู้บังคับกองพันก็ยืนขึ้น และร้องเสียงดังเป็นภาษาของชาวยูดาห์ว่า “จงฟังคำของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่
交叉引用
- Psalm 73:8 - They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
- Psalm 73:9 - Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.
- 2 Kings 18:28 - Then the commander stood and called out in Hebrew, “Hear the word of the great king, the king of Assyria!
- 2 Kings 18:29 - This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand.
- 2 Kings 18:30 - Do not let Hezekiah persuade you to trust in the Lord when he says, ‘The Lord will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.’
- 2 Kings 18:31 - “Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then each of you will eat fruit from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern,
- 2 Kings 18:32 - until I come and take you to a land like your own—a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Choose life and not death! “Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says, ‘The Lord will deliver us.’
- Psalm 17:10 - They close up their callous hearts, and their mouths speak with arrogance.
- Psalm 17:11 - They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground.
- Psalm 17:12 - They are like a lion hungry for prey, like a fierce lion crouching in cover.
- Psalm 17:13 - Rise up, Lord, confront them, bring them down; with your sword rescue me from the wicked.
- Daniel 4:37 - Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble.
- Isaiah 36:4 - The field commander said to them, “Tell Hezekiah: “ ‘This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
- Psalm 82:6 - “I said, ‘You are “gods”; you are all sons of the Most High.’
- Psalm 82:7 - But you will die like mere mortals; you will fall like every other ruler.”
- Ezekiel 31:3 - Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
- Ezekiel 31:4 - The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field.
- Ezekiel 31:5 - So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.
- Ezekiel 31:6 - All the birds of the sky nested in its boughs, all the animals of the wild gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.
- Ezekiel 31:7 - It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.
- Ezekiel 31:8 - The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the junipers equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches— no tree in the garden of God could match its beauty.
- Ezekiel 31:9 - I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
- Ezekiel 31:10 - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height,
- 1 Samuel 17:8 - Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, “Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me.
- 1 Samuel 17:9 - If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us.”
- 1 Samuel 17:10 - Then the Philistine said, “This day I defy the armies of Israel! Give me a man and let us fight each other.”
- 1 Samuel 17:11 - On hearing the Philistine’s words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
- Isaiah 8:7 - therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates— the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks
- Isaiah 10:8 - ‘Are not my commanders all kings?’ he says.
- Isaiah 10:9 - ‘Has not Kalno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus?
- Isaiah 10:10 - As my hand seized the kingdoms of the idols, kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria—
- Isaiah 10:11 - shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?’ ”
- Isaiah 10:12 - When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, “I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes.
- Isaiah 10:13 - For he says: “ ‘By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings.
- 2 Chronicles 32:18 - Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.