Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自為之掣籤、親手以繩量 以東 地、分賜禽獸、使永獲斯地、世世棲止其中、
  • 新标点和合本 - 他也为它们拈阄, 又亲手用准绳给它们分地; 它们必永得为业, 世世代代住在其间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为它们抽签, 亲手用准绳为它们分地; 直到它们永远得地为业, 世世代代住在其间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为它们抽签, 亲手用准绳为它们分地; 直到它们永远得地为业, 世世代代住在其间。
  • 当代译本 - 祂亲手为它们抽签, 用准绳为它们分地。 它们必永远占据那里, 世世代代住在那里。
  • 圣经新译本 - 他也为它们抽签, 他的手用准绳给它们分地; 它们必永远得着那地, 也要世世代代住在其中。
  • 中文标准译本 - 他也为它们抽签, 亲手用准绳给它们分地; 它们必占有那地,直到永远, 世世代代住在其中。
  • 现代标点和合本 - 他也为他们拈阄, 又亲手用准绳给他们分地, 他们必永得为业, 世世代代住在其间。
  • 和合本(拼音版) - 他也为他们拈阄, 又亲手用准绳给他们分地, 他们必永得为业, 世世代代住在其间。
  • New International Version - He allots their portions; his hand distributes them by measure. They will possess it forever and dwell there from generation to generation.
  • New International Reader's Version - The Lord will decide what part of the land goes to each animal. Then he will give each one its share. It will belong to them forever. And they will live there for all time to come.
  • English Standard Version - He has cast the lot for them; his hand has portioned it out to them with the line; they shall possess it forever; from generation to generation they shall dwell in it.
  • New Living Translation - He has surveyed and divided the land and deeded it over to those creatures. They will possess it forever, from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - He has cast the lot for them; his hand allotted their portion with a measuring line. They will possess it forever; they will dwell in it from generation to generation.
  • New American Standard Bible - He has cast the lot for them, And His hand has divided it to them by the measuring line. They shall possess it forever; From generation to generation they will dwell in it.
  • New King James Version - He has cast the lot for them, And His hand has divided it among them with a measuring line. They shall possess it forever; From generation to generation they shall dwell in it.”
  • Amplified Bible - The Lord has cast the lot for them, And His hand has divided and apportioned Edom to the wild beasts by measuring-line. They will possess it forever; From generation to generation they will dwell in it.
  • American Standard Version - And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.
  • King James Version - And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
  • New English Translation - He assigns them their allotment; he measures out their assigned place. They will live there permanently; they will settle in it through successive generations.
  • World English Bible - He has cast the lot for them, and his hand has divided it to them with a measuring line. They shall possess it forever. From generation to generation they will dwell in it.
  • 新標點和合本 - 他也為牠們拈鬮, 又親手用準繩給牠們分地; 牠們必永得為業, 世世代代住在其間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為牠們抽籤, 親手用準繩為牠們分地; 直到牠們永遠得地為業, 世世代代住在其間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為牠們抽籤, 親手用準繩為牠們分地; 直到牠們永遠得地為業, 世世代代住在其間。
  • 當代譯本 - 祂親手為牠們抽籤, 用準繩為牠們分地。 牠們必永遠佔據那裡, 世世代代住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 他也為牠們抽籤, 他的手用準繩給牠們分地; 牠們必永遠得著那地, 也要世世代代住在其中。
  • 呂振中譯本 - 是他為他們拈下鬮來的, 他也親手用準繩給他們分地; 他們必得它以為業到永遠, 必世世代代住於其間。
  • 中文標準譯本 - 他也為牠們抽籤, 親手用準繩給牠們分地; 牠們必占有那地,直到永遠, 世世代代住在其中。
  • 現代標點和合本 - 他也為他們拈鬮, 又親手用準繩給他們分地, 他們必永得為業, 世世代代住在其間。
  • 文理和合譯本 - 耶和華為之掣籤、親手以繩分予之、永為彼有、歷世居之、
  • 文理委辦譯本 - 我畫地為區、若為之掣籤、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。
  • Nueva Versión Internacional - Él les ha asignado sus lugares; su mano les señaló su territorio. Ellos los poseerán para siempre, y morarán allí por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그 땅을 측량하여 그 동물들에게 나누어 주셨으므로 그것들이 그 땅을 영원히 소유하여 거기서 대대로 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он наделяет их уделами; Его рука раздает их по мерке. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - Он наделяет их уделами; Его рука отмеряет участки земли для них. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он наделяет их уделами; Его рука отмеряет участки земли для них. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он наделяет их уделами; Его рука отмеряет участки земли для них. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a lui-même ╵tiré au sort ╵pour assigner ╵à chacun d’eux son lot, il leur a partagé ╵le pays au cordeau : ils l’auront en partage ╵à tout jamais, ils y habiteront toujours.
  • リビングバイブル - 主はこの地を調べて区分し、 これらの生き物の住みかと定めました。 彼らは、代々にわたって、この地を所有します。
  • Nova Versão Internacional - Ele designa as porções de cada um; sua mão as distribui por medida. Eles se apossarão delas para sempre e ali habitarão de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Eigenhändig wird er das Land vermessen und jedem Tier durch das Los sein Gebiet zuweisen. Dann besitzen sie es für alle Zeiten, eine Generation nach der anderen wird darin wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đo đạc, chia đất, bắt thăm cho mọi thú vật. Chúng sẽ chiếm hữu mãi mãi từ đời này sang đời khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจัดสรรปันส่วนให้พวกมัน พระหัตถ์หยิบยื่นประทานตามสัดส่วน พวกมันจะได้ครอบครองเป็นนิตย์ และอาศัยอยู่ที่นั่นตลอดทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ตัดสิน​ใจ​ให้​พวก​มัน​แล้ว มือ​ของ​พระ​องค์​ได้​เลือก​และ​ขีด​เส้น​แดน​ให้​พวก​มัน เพื่อ​ให้​ใช้​กรรมสิทธิ์​ได้​ตลอด​ไป พวก​มัน​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​นั้น​ทุก​ชั่วอายุ​คน
交叉引用
  • 以賽亞書 13:20 - 永無居民、世無人居、 亞拉伯 人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
  • 以賽亞書 13:21 - 惟曠野之猛獸藏伏於彼、鴟鴞棲於其室、 鴟鴞棲於其室或作咆哮之聲盈於其室 鴕鳥居於彼、野山羊跳躍於彼、
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、 巴比倫 受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
  • 使徒行傳 17:26 - 且造人類萬族、本於一脈、使居於遍地、又定其時日、及所居之疆界、
  • 以賽亞書 17:14 - 暮時忽遭惶恐、 忽遭惶恐或作忽遭毀滅 未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、 分或作報 刼我者所獲之報、 報或作罪
  • 耶利米書 13:25 - 主曰、此爾所當得之報應、我為爾所定之罪分、因爾忘我、惟虛妄是恃、
  • 約書亞記 18:8 - 奉遣繪地圖者起而往、 約書亞 囑之曰、爾周行此地、繪其圖而歸見我、我在此、在 示羅 、在主前為爾鬮之、
  • 使徒行傳 13:19 - 滅 迦南 七族、乃鬮分其地、與之為業、
  • 詩篇 78:55 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自為之掣籤、親手以繩量 以東 地、分賜禽獸、使永獲斯地、世世棲止其中、
  • 新标点和合本 - 他也为它们拈阄, 又亲手用准绳给它们分地; 它们必永得为业, 世世代代住在其间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为它们抽签, 亲手用准绳为它们分地; 直到它们永远得地为业, 世世代代住在其间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为它们抽签, 亲手用准绳为它们分地; 直到它们永远得地为业, 世世代代住在其间。
  • 当代译本 - 祂亲手为它们抽签, 用准绳为它们分地。 它们必永远占据那里, 世世代代住在那里。
  • 圣经新译本 - 他也为它们抽签, 他的手用准绳给它们分地; 它们必永远得着那地, 也要世世代代住在其中。
  • 中文标准译本 - 他也为它们抽签, 亲手用准绳给它们分地; 它们必占有那地,直到永远, 世世代代住在其中。
  • 现代标点和合本 - 他也为他们拈阄, 又亲手用准绳给他们分地, 他们必永得为业, 世世代代住在其间。
  • 和合本(拼音版) - 他也为他们拈阄, 又亲手用准绳给他们分地, 他们必永得为业, 世世代代住在其间。
  • New International Version - He allots their portions; his hand distributes them by measure. They will possess it forever and dwell there from generation to generation.
  • New International Reader's Version - The Lord will decide what part of the land goes to each animal. Then he will give each one its share. It will belong to them forever. And they will live there for all time to come.
  • English Standard Version - He has cast the lot for them; his hand has portioned it out to them with the line; they shall possess it forever; from generation to generation they shall dwell in it.
  • New Living Translation - He has surveyed and divided the land and deeded it over to those creatures. They will possess it forever, from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - He has cast the lot for them; his hand allotted their portion with a measuring line. They will possess it forever; they will dwell in it from generation to generation.
  • New American Standard Bible - He has cast the lot for them, And His hand has divided it to them by the measuring line. They shall possess it forever; From generation to generation they will dwell in it.
  • New King James Version - He has cast the lot for them, And His hand has divided it among them with a measuring line. They shall possess it forever; From generation to generation they shall dwell in it.”
  • Amplified Bible - The Lord has cast the lot for them, And His hand has divided and apportioned Edom to the wild beasts by measuring-line. They will possess it forever; From generation to generation they will dwell in it.
  • American Standard Version - And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.
  • King James Version - And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
  • New English Translation - He assigns them their allotment; he measures out their assigned place. They will live there permanently; they will settle in it through successive generations.
  • World English Bible - He has cast the lot for them, and his hand has divided it to them with a measuring line. They shall possess it forever. From generation to generation they will dwell in it.
  • 新標點和合本 - 他也為牠們拈鬮, 又親手用準繩給牠們分地; 牠們必永得為業, 世世代代住在其間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為牠們抽籤, 親手用準繩為牠們分地; 直到牠們永遠得地為業, 世世代代住在其間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為牠們抽籤, 親手用準繩為牠們分地; 直到牠們永遠得地為業, 世世代代住在其間。
  • 當代譯本 - 祂親手為牠們抽籤, 用準繩為牠們分地。 牠們必永遠佔據那裡, 世世代代住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 他也為牠們抽籤, 他的手用準繩給牠們分地; 牠們必永遠得著那地, 也要世世代代住在其中。
  • 呂振中譯本 - 是他為他們拈下鬮來的, 他也親手用準繩給他們分地; 他們必得它以為業到永遠, 必世世代代住於其間。
  • 中文標準譯本 - 他也為牠們抽籤, 親手用準繩給牠們分地; 牠們必占有那地,直到永遠, 世世代代住在其中。
  • 現代標點和合本 - 他也為他們拈鬮, 又親手用準繩給他們分地, 他們必永得為業, 世世代代住在其間。
  • 文理和合譯本 - 耶和華為之掣籤、親手以繩分予之、永為彼有、歷世居之、
  • 文理委辦譯本 - 我畫地為區、若為之掣籤、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。
  • Nueva Versión Internacional - Él les ha asignado sus lugares; su mano les señaló su territorio. Ellos los poseerán para siempre, y morarán allí por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그 땅을 측량하여 그 동물들에게 나누어 주셨으므로 그것들이 그 땅을 영원히 소유하여 거기서 대대로 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он наделяет их уделами; Его рука раздает их по мерке. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - Он наделяет их уделами; Его рука отмеряет участки земли для них. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он наделяет их уделами; Его рука отмеряет участки земли для них. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он наделяет их уделами; Его рука отмеряет участки земли для них. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a lui-même ╵tiré au sort ╵pour assigner ╵à chacun d’eux son lot, il leur a partagé ╵le pays au cordeau : ils l’auront en partage ╵à tout jamais, ils y habiteront toujours.
  • リビングバイブル - 主はこの地を調べて区分し、 これらの生き物の住みかと定めました。 彼らは、代々にわたって、この地を所有します。
  • Nova Versão Internacional - Ele designa as porções de cada um; sua mão as distribui por medida. Eles se apossarão delas para sempre e ali habitarão de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Eigenhändig wird er das Land vermessen und jedem Tier durch das Los sein Gebiet zuweisen. Dann besitzen sie es für alle Zeiten, eine Generation nach der anderen wird darin wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đo đạc, chia đất, bắt thăm cho mọi thú vật. Chúng sẽ chiếm hữu mãi mãi từ đời này sang đời khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจัดสรรปันส่วนให้พวกมัน พระหัตถ์หยิบยื่นประทานตามสัดส่วน พวกมันจะได้ครอบครองเป็นนิตย์ และอาศัยอยู่ที่นั่นตลอดทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ตัดสิน​ใจ​ให้​พวก​มัน​แล้ว มือ​ของ​พระ​องค์​ได้​เลือก​และ​ขีด​เส้น​แดน​ให้​พวก​มัน เพื่อ​ให้​ใช้​กรรมสิทธิ์​ได้​ตลอด​ไป พวก​มัน​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​นั้น​ทุก​ชั่วอายุ​คน
  • 以賽亞書 13:20 - 永無居民、世無人居、 亞拉伯 人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
  • 以賽亞書 13:21 - 惟曠野之猛獸藏伏於彼、鴟鴞棲於其室、 鴟鴞棲於其室或作咆哮之聲盈於其室 鴕鳥居於彼、野山羊跳躍於彼、
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、 巴比倫 受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
  • 使徒行傳 17:26 - 且造人類萬族、本於一脈、使居於遍地、又定其時日、及所居之疆界、
  • 以賽亞書 17:14 - 暮時忽遭惶恐、 忽遭惶恐或作忽遭毀滅 未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、 分或作報 刼我者所獲之報、 報或作罪
  • 耶利米書 13:25 - 主曰、此爾所當得之報應、我為爾所定之罪分、因爾忘我、惟虛妄是恃、
  • 約書亞記 18:8 - 奉遣繪地圖者起而往、 約書亞 囑之曰、爾周行此地、繪其圖而歸見我、我在此、在 示羅 、在主前為爾鬮之、
  • 使徒行傳 13:19 - 滅 迦南 七族、乃鬮分其地、與之為業、
  • 詩篇 78:55 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、
圣经
资源
计划
奉献