Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:3 NET
逐节对照
  • New English Translation - The nations run away when they hear a loud noise; the nations scatter when you spring into action!
  • 新标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
  • 当代译本 - 你大喊一声,列邦都奔逃; 你挺身而出,列国都溃散。
  • 圣经新译本 - 喧嚷的声音一发,众民必逃跑; 你一兴起,列国就四散。
  • 中文标准译本 - 轰然 之声一发,万民就奔逃; 你一兴起,列国就四散。
  • 现代标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • 和合本(拼音版) - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • New International Version - At the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
  • New International Reader's Version - At the roar of your army, the nations run away. When you rise up against them, they scatter.
  • English Standard Version - At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,
  • New Living Translation - The enemy runs at the sound of your voice. When you stand up, the nations flee!
  • Christian Standard Bible - The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when you rise in your majesty.
  • New American Standard Bible - At the sound of a roar, peoples flee; At the lifting up of Yourself, nations disperse.
  • New King James Version - At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;
  • Amplified Bible - At the sound of the tumult, the peoples flee; At the lifting up of Yourself nations scatter.
  • American Standard Version - At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
  • King James Version - At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
  • World English Bible - At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
  • 新標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
  • 當代譯本 - 你大喊一聲,列邦都奔逃; 你挺身而出,列國都潰散。
  • 聖經新譯本 - 喧嚷的聲音一發,眾民必逃跑; 你一興起,列國就四散。
  • 呂振中譯本 - 喧嚷的響聲一發,萬族之民都逃跑; 你一奮起,列國都四散。
  • 中文標準譯本 - 轟然 之聲一發,萬民就奔逃; 你一興起,列國就四散。
  • 現代標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
  • 文理和合譯本 - 聞厥喧譁、眾民逃遁、爾既興起、列邦渙散、
  • 文理委辦譯本 - 爾既勃興、群醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主發雷霆、 原文作緣喧闐之聲 列民逃遁、主勃然而興、群族奔散、
  • Nueva Versión Internacional - Al estruendo de tu voz, huyen los pueblos; cuando te levantas, se dispersan las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주의 두려운 음성을 들으면 원수들이 달아나며 주께서 일어나시면 모든 민족이 흩어집니다.
  • Новый Русский Перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bruit d’un grand tumulte, les peuples fuient. Quand tu te lèves, les gens des nations se dispersent.
  • リビングバイブル - 主が大声を上げると、敵は逃げ、神が立ち上がると、 国々の民は散って行きます。
  • Nova Versão Internacional - Diante do trovão da tua voz, os povos fogem; quando te levantas, dispersam-se as nações.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Feinde deine Donnerstimme hören, ergreifen sie die Flucht. Ganze Völker stieben auseinander, wenn du aufstehst und eingreifst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù bỏ chạy khi vừa nghe tiếng Chúa. Khi Chúa đứng dậy, các dân tộc đều trốn chạy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาประชาชาติเตลิดหนีเมื่อได้ยินพระสุรเสียงกึกก้อง เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้น ชนชาติต่างๆ ก็กระจัดกระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​เผ่น​หนี​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​คำราม เมื่อ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น บรรดา​ประชา​ชาติ​ก็​กระเจิด​กระเจิง​ไป
交叉引用
  • Isaiah 59:16 - He sees there is no advocate; he is shocked that no one intervenes. So he takes matters into his own hands; his desire for justice drives him on.
  • Isaiah 59:17 - He wears his desire for justice like body armor, and his desire to deliver is like a helmet on his head. He puts on the garments of vengeance and wears zeal like a robe.
  • Isaiah 59:18 - He repays them for what they have done, dispensing angry judgment to his adversaries and punishing his enemies. He repays the coastlands.
  • Isaiah 37:29 - Because you rage against me and the uproar you create has reached my ears, I will put my hook in your nose, and my bridle between your lips, and I will lead you back the way you came.”
  • Isaiah 37:30 - “This will be your reminder that I have spoken the truth: This year you will eat what grows wild, and next year what grows on its own. But the year after that you will plant seed and harvest crops; you will plant vines and consume their produce.
  • Isaiah 37:31 - Those who remain in Judah will take root in the ground and bear fruit.
  • Isaiah 37:32 - “For a remnant will leave Jerusalem; survivors will come out of Mount Zion. The intense devotion of the Lord who commands armies will accomplish this.
  • Isaiah 37:33 - So this is what the Lord says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here. He will not attack it with his shielded warriors, nor will he build siege works against it.
  • Isaiah 37:34 - He will go back the way he came – he will not enter this city,’ says the Lord.
  • Isaiah 37:35 - I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.”’”
  • Isaiah 37:36 - The Lord’s messenger went out and killed 185,000 troops in the Assyrian camp. When they got up early the next morning, there were all the corpses!
  • Isaiah 37:11 - Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
  • Isaiah 37:12 - Were the nations whom my predecessors destroyed – the nations of Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden in Telassar – rescued by their gods?
  • Isaiah 37:13 - Where are the king of Hamath, the king of Arpad, and the kings of Lair, Sepharvaim, Hena, and Ivvah?’”
  • Isaiah 37:14 - Hezekiah took the letter from the messengers and read it. Then Hezekiah went up to the Lord’s temple and spread it out before the Lord.
  • Isaiah 37:15 - Hezekiah prayed before the Lord:
  • Isaiah 37:16 - “O Lord who commands armies, O God of Israel, who is enthroned on the cherubim! You alone are God over all the kingdoms of the earth. You made the sky and the earth.
  • Isaiah 37:17 - Pay attention, Lord, and hear! Open your eyes, Lord, and observe! Listen to this entire message Sennacherib sent and how he taunts the living God!
  • Isaiah 37:18 - It is true, Lord, that the kings of Assyria have destroyed all the nations and their lands.
  • Isaiah 10:32 - This very day, standing in Nob, they shake their fist at Daughter Zion’s mountain – at the hill of Jerusalem.
  • Isaiah 10:33 - Look, the sovereign master, the Lord who commands armies, is ready to cut off the branches with terrifying power. The tallest trees will be cut down, the loftiest ones will be brought low.
  • Isaiah 10:34 - The thickets of the forest will be chopped down with an ax, and mighty Lebanon will fall.
  • Psalms 46:6 - Nations are in uproar, kingdoms are overthrown. God gives a shout, the earth dissolves.
  • Isaiah 10:13 - For he says: “By my strong hand I have accomplished this, by my strategy that I devised. I invaded the territory of nations, and looted their storehouses. Like a mighty conqueror, I brought down rulers.
  • Isaiah 10:14 - My hand discovered the wealth of the nations, as if it were in a nest, as one gathers up abandoned eggs, I gathered up the whole earth. There was no wing flapping, or open mouth chirping.”
  • Isaiah 17:12 - The many nations massing together are as good as dead, those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. The people making such an uproar are as good as dead, those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.
  • Isaiah 17:13 - Though these people make an uproar as loud as the roaring of powerful waves, when he shouts at them, they will flee to a distant land, driven before the wind like dead weeds on the hills, or like dead thistles before a strong gale.
  • Isaiah 17:14 - In the evening there is sudden terror; by morning they vanish. This is the fate of those who try to plunder us, the destiny of those who try to loot us!
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - The nations run away when they hear a loud noise; the nations scatter when you spring into action!
  • 新标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
  • 当代译本 - 你大喊一声,列邦都奔逃; 你挺身而出,列国都溃散。
  • 圣经新译本 - 喧嚷的声音一发,众民必逃跑; 你一兴起,列国就四散。
  • 中文标准译本 - 轰然 之声一发,万民就奔逃; 你一兴起,列国就四散。
  • 现代标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • 和合本(拼音版) - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • New International Version - At the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
  • New International Reader's Version - At the roar of your army, the nations run away. When you rise up against them, they scatter.
  • English Standard Version - At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,
  • New Living Translation - The enemy runs at the sound of your voice. When you stand up, the nations flee!
  • Christian Standard Bible - The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when you rise in your majesty.
  • New American Standard Bible - At the sound of a roar, peoples flee; At the lifting up of Yourself, nations disperse.
  • New King James Version - At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;
  • Amplified Bible - At the sound of the tumult, the peoples flee; At the lifting up of Yourself nations scatter.
  • American Standard Version - At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
  • King James Version - At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
  • World English Bible - At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
  • 新標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
  • 當代譯本 - 你大喊一聲,列邦都奔逃; 你挺身而出,列國都潰散。
  • 聖經新譯本 - 喧嚷的聲音一發,眾民必逃跑; 你一興起,列國就四散。
  • 呂振中譯本 - 喧嚷的響聲一發,萬族之民都逃跑; 你一奮起,列國都四散。
  • 中文標準譯本 - 轟然 之聲一發,萬民就奔逃; 你一興起,列國就四散。
  • 現代標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
  • 文理和合譯本 - 聞厥喧譁、眾民逃遁、爾既興起、列邦渙散、
  • 文理委辦譯本 - 爾既勃興、群醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主發雷霆、 原文作緣喧闐之聲 列民逃遁、主勃然而興、群族奔散、
  • Nueva Versión Internacional - Al estruendo de tu voz, huyen los pueblos; cuando te levantas, se dispersan las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주의 두려운 음성을 들으면 원수들이 달아나며 주께서 일어나시면 모든 민족이 흩어집니다.
  • Новый Русский Перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bruit d’un grand tumulte, les peuples fuient. Quand tu te lèves, les gens des nations se dispersent.
  • リビングバイブル - 主が大声を上げると、敵は逃げ、神が立ち上がると、 国々の民は散って行きます。
  • Nova Versão Internacional - Diante do trovão da tua voz, os povos fogem; quando te levantas, dispersam-se as nações.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Feinde deine Donnerstimme hören, ergreifen sie die Flucht. Ganze Völker stieben auseinander, wenn du aufstehst und eingreifst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù bỏ chạy khi vừa nghe tiếng Chúa. Khi Chúa đứng dậy, các dân tộc đều trốn chạy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาประชาชาติเตลิดหนีเมื่อได้ยินพระสุรเสียงกึกก้อง เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้น ชนชาติต่างๆ ก็กระจัดกระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​เผ่น​หนี​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​คำราม เมื่อ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น บรรดา​ประชา​ชาติ​ก็​กระเจิด​กระเจิง​ไป
  • Isaiah 59:16 - He sees there is no advocate; he is shocked that no one intervenes. So he takes matters into his own hands; his desire for justice drives him on.
  • Isaiah 59:17 - He wears his desire for justice like body armor, and his desire to deliver is like a helmet on his head. He puts on the garments of vengeance and wears zeal like a robe.
  • Isaiah 59:18 - He repays them for what they have done, dispensing angry judgment to his adversaries and punishing his enemies. He repays the coastlands.
  • Isaiah 37:29 - Because you rage against me and the uproar you create has reached my ears, I will put my hook in your nose, and my bridle between your lips, and I will lead you back the way you came.”
  • Isaiah 37:30 - “This will be your reminder that I have spoken the truth: This year you will eat what grows wild, and next year what grows on its own. But the year after that you will plant seed and harvest crops; you will plant vines and consume their produce.
  • Isaiah 37:31 - Those who remain in Judah will take root in the ground and bear fruit.
  • Isaiah 37:32 - “For a remnant will leave Jerusalem; survivors will come out of Mount Zion. The intense devotion of the Lord who commands armies will accomplish this.
  • Isaiah 37:33 - So this is what the Lord says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here. He will not attack it with his shielded warriors, nor will he build siege works against it.
  • Isaiah 37:34 - He will go back the way he came – he will not enter this city,’ says the Lord.
  • Isaiah 37:35 - I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.”’”
  • Isaiah 37:36 - The Lord’s messenger went out and killed 185,000 troops in the Assyrian camp. When they got up early the next morning, there were all the corpses!
  • Isaiah 37:11 - Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
  • Isaiah 37:12 - Were the nations whom my predecessors destroyed – the nations of Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden in Telassar – rescued by their gods?
  • Isaiah 37:13 - Where are the king of Hamath, the king of Arpad, and the kings of Lair, Sepharvaim, Hena, and Ivvah?’”
  • Isaiah 37:14 - Hezekiah took the letter from the messengers and read it. Then Hezekiah went up to the Lord’s temple and spread it out before the Lord.
  • Isaiah 37:15 - Hezekiah prayed before the Lord:
  • Isaiah 37:16 - “O Lord who commands armies, O God of Israel, who is enthroned on the cherubim! You alone are God over all the kingdoms of the earth. You made the sky and the earth.
  • Isaiah 37:17 - Pay attention, Lord, and hear! Open your eyes, Lord, and observe! Listen to this entire message Sennacherib sent and how he taunts the living God!
  • Isaiah 37:18 - It is true, Lord, that the kings of Assyria have destroyed all the nations and their lands.
  • Isaiah 10:32 - This very day, standing in Nob, they shake their fist at Daughter Zion’s mountain – at the hill of Jerusalem.
  • Isaiah 10:33 - Look, the sovereign master, the Lord who commands armies, is ready to cut off the branches with terrifying power. The tallest trees will be cut down, the loftiest ones will be brought low.
  • Isaiah 10:34 - The thickets of the forest will be chopped down with an ax, and mighty Lebanon will fall.
  • Psalms 46:6 - Nations are in uproar, kingdoms are overthrown. God gives a shout, the earth dissolves.
  • Isaiah 10:13 - For he says: “By my strong hand I have accomplished this, by my strategy that I devised. I invaded the territory of nations, and looted their storehouses. Like a mighty conqueror, I brought down rulers.
  • Isaiah 10:14 - My hand discovered the wealth of the nations, as if it were in a nest, as one gathers up abandoned eggs, I gathered up the whole earth. There was no wing flapping, or open mouth chirping.”
  • Isaiah 17:12 - The many nations massing together are as good as dead, those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. The people making such an uproar are as good as dead, those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.
  • Isaiah 17:13 - Though these people make an uproar as loud as the roaring of powerful waves, when he shouts at them, they will flee to a distant land, driven before the wind like dead weeds on the hills, or like dead thistles before a strong gale.
  • Isaiah 17:14 - In the evening there is sudden terror; by morning they vanish. This is the fate of those who try to plunder us, the destiny of those who try to loot us!
圣经
资源
计划
奉献