Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
  • 新标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
  • 当代译本 - 你大喊一声,列邦都奔逃; 你挺身而出,列国都溃散。
  • 圣经新译本 - 喧嚷的声音一发,众民必逃跑; 你一兴起,列国就四散。
  • 中文标准译本 - 轰然 之声一发,万民就奔逃; 你一兴起,列国就四散。
  • 现代标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • 和合本(拼音版) - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • New International Version - At the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
  • New International Reader's Version - At the roar of your army, the nations run away. When you rise up against them, they scatter.
  • English Standard Version - At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,
  • New Living Translation - The enemy runs at the sound of your voice. When you stand up, the nations flee!
  • Christian Standard Bible - The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when you rise in your majesty.
  • New American Standard Bible - At the sound of a roar, peoples flee; At the lifting up of Yourself, nations disperse.
  • New King James Version - At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;
  • Amplified Bible - At the sound of the tumult, the peoples flee; At the lifting up of Yourself nations scatter.
  • American Standard Version - At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
  • King James Version - At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
  • New English Translation - The nations run away when they hear a loud noise; the nations scatter when you spring into action!
  • World English Bible - At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
  • 新標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
  • 當代譯本 - 你大喊一聲,列邦都奔逃; 你挺身而出,列國都潰散。
  • 聖經新譯本 - 喧嚷的聲音一發,眾民必逃跑; 你一興起,列國就四散。
  • 呂振中譯本 - 喧嚷的響聲一發,萬族之民都逃跑; 你一奮起,列國都四散。
  • 中文標準譯本 - 轟然 之聲一發,萬民就奔逃; 你一興起,列國就四散。
  • 文理和合譯本 - 聞厥喧譁、眾民逃遁、爾既興起、列邦渙散、
  • 文理委辦譯本 - 爾既勃興、群醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主發雷霆、 原文作緣喧闐之聲 列民逃遁、主勃然而興、群族奔散、
  • Nueva Versión Internacional - Al estruendo de tu voz, huyen los pueblos; cuando te levantas, se dispersan las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주의 두려운 음성을 들으면 원수들이 달아나며 주께서 일어나시면 모든 민족이 흩어집니다.
  • Новый Русский Перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bruit d’un grand tumulte, les peuples fuient. Quand tu te lèves, les gens des nations se dispersent.
  • リビングバイブル - 主が大声を上げると、敵は逃げ、神が立ち上がると、 国々の民は散って行きます。
  • Nova Versão Internacional - Diante do trovão da tua voz, os povos fogem; quando te levantas, dispersam-se as nações.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Feinde deine Donnerstimme hören, ergreifen sie die Flucht. Ganze Völker stieben auseinander, wenn du aufstehst und eingreifst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù bỏ chạy khi vừa nghe tiếng Chúa. Khi Chúa đứng dậy, các dân tộc đều trốn chạy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาประชาชาติเตลิดหนีเมื่อได้ยินพระสุรเสียงกึกก้อง เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้น ชนชาติต่างๆ ก็กระจัดกระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​เผ่น​หนี​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​คำราม เมื่อ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น บรรดา​ประชา​ชาติ​ก็​กระเจิด​กระเจิง​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 59:16 - 他見無人拯救, 無人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公義扶持自己。
  • 以賽亞書 59:17 - 他以公義為鎧甲 , 以拯救為頭盔, 以報仇為衣服, 以熱心為外袍。
  • 以賽亞書 59:18 - 他必按人的行為施報, 惱怒他的敵人, 報復他的仇敵, 向眾海島施行報應。
  • 以賽亞書 37:29 - 因你向我發烈怒, 又因你狂傲的話達到我耳中, 我就要用鉤子鉤上你的鼻子, 把嚼環放在你口裡, 使你從原路轉回去。』
  • 以賽亞書 37:30 - 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的,至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。
  • 以賽亞書 37:32 - 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,必有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 以賽亞書 37:33 - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
  • 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,必從哪條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。
  • 以賽亞書 37:11 - 你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
  • 以賽亞書 37:12 - 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色和屬提拉撒的伊甸人,這些國的神何曾拯救這些國呢?
  • 以賽亞書 37:13 - 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪裡呢?』」
  • 以賽亞書 37:14 - 希西家從使者手裡接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
  • 以賽亞書 37:15 - 希西家向耶和華禱告說:
  • 以賽亞書 37:16 - 「坐在二基路伯上萬軍之耶和華以色列的神啊,你,唯有你,是天下萬國的神,你曾創造天地。
  • 以賽亞書 37:17 - 耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你睜眼而看!要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。
  • 以賽亞書 37:18 - 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,
  • 以賽亞書 10:32 - 當那日,亞述王要在挪伯歇兵, 向錫安女子的山, 就是耶路撒冷的山,掄手攻他。
  • 以賽亞書 10:33 - 看哪,主萬軍之耶和華 以驚嚇削去樹枝, 長高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 以賽亞書 10:34 - 稠密的樹林,他要用鐵器砍下, 黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。
  • 詩篇 46:6 - 外邦喧嚷,列國動搖, 神發聲,地便熔化。
  • 以賽亞書 10:13 - 因為他說: 『我所成就的事,是靠我手的能力 和我的智慧, 我本有聰明。 我挪移列國的地界, 搶奪他們所積蓄的財寶, 並且我像勇士,使坐寶座的降為卑。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手夠到列國的財寶, 好像人夠到鳥窩; 我也得了全地, 好像人拾起所棄的雀蛋。 沒有動翅膀的, 沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。』」
  • 以賽亞書 17:12 - 唉!多民鬨嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔騰,好像猛水滔滔。
  • 以賽亞書 17:13 - 列邦奔騰,好像多水滔滔, 但神斥責他們,他們就遠遠逃避, 又被追趕,如同山上的風前糠, 又如暴風前的旋風土。
  • 以賽亞書 17:14 - 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的份,是搶奪我們之人的報應。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
  • 新标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
  • 当代译本 - 你大喊一声,列邦都奔逃; 你挺身而出,列国都溃散。
  • 圣经新译本 - 喧嚷的声音一发,众民必逃跑; 你一兴起,列国就四散。
  • 中文标准译本 - 轰然 之声一发,万民就奔逃; 你一兴起,列国就四散。
  • 现代标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • 和合本(拼音版) - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • New International Version - At the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
  • New International Reader's Version - At the roar of your army, the nations run away. When you rise up against them, they scatter.
  • English Standard Version - At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,
  • New Living Translation - The enemy runs at the sound of your voice. When you stand up, the nations flee!
  • Christian Standard Bible - The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when you rise in your majesty.
  • New American Standard Bible - At the sound of a roar, peoples flee; At the lifting up of Yourself, nations disperse.
  • New King James Version - At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;
  • Amplified Bible - At the sound of the tumult, the peoples flee; At the lifting up of Yourself nations scatter.
  • American Standard Version - At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
  • King James Version - At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
  • New English Translation - The nations run away when they hear a loud noise; the nations scatter when you spring into action!
  • World English Bible - At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
  • 新標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
  • 當代譯本 - 你大喊一聲,列邦都奔逃; 你挺身而出,列國都潰散。
  • 聖經新譯本 - 喧嚷的聲音一發,眾民必逃跑; 你一興起,列國就四散。
  • 呂振中譯本 - 喧嚷的響聲一發,萬族之民都逃跑; 你一奮起,列國都四散。
  • 中文標準譯本 - 轟然 之聲一發,萬民就奔逃; 你一興起,列國就四散。
  • 文理和合譯本 - 聞厥喧譁、眾民逃遁、爾既興起、列邦渙散、
  • 文理委辦譯本 - 爾既勃興、群醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主發雷霆、 原文作緣喧闐之聲 列民逃遁、主勃然而興、群族奔散、
  • Nueva Versión Internacional - Al estruendo de tu voz, huyen los pueblos; cuando te levantas, se dispersan las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주의 두려운 음성을 들으면 원수들이 달아나며 주께서 일어나시면 모든 민족이 흩어집니다.
  • Новый Русский Перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bruit d’un grand tumulte, les peuples fuient. Quand tu te lèves, les gens des nations se dispersent.
  • リビングバイブル - 主が大声を上げると、敵は逃げ、神が立ち上がると、 国々の民は散って行きます。
  • Nova Versão Internacional - Diante do trovão da tua voz, os povos fogem; quando te levantas, dispersam-se as nações.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Feinde deine Donnerstimme hören, ergreifen sie die Flucht. Ganze Völker stieben auseinander, wenn du aufstehst und eingreifst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù bỏ chạy khi vừa nghe tiếng Chúa. Khi Chúa đứng dậy, các dân tộc đều trốn chạy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาประชาชาติเตลิดหนีเมื่อได้ยินพระสุรเสียงกึกก้อง เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้น ชนชาติต่างๆ ก็กระจัดกระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​เผ่น​หนี​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​คำราม เมื่อ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น บรรดา​ประชา​ชาติ​ก็​กระเจิด​กระเจิง​ไป
  • 以賽亞書 59:16 - 他見無人拯救, 無人代求,甚為詫異, 就用自己的膀臂施行拯救, 以公義扶持自己。
  • 以賽亞書 59:17 - 他以公義為鎧甲 , 以拯救為頭盔, 以報仇為衣服, 以熱心為外袍。
  • 以賽亞書 59:18 - 他必按人的行為施報, 惱怒他的敵人, 報復他的仇敵, 向眾海島施行報應。
  • 以賽亞書 37:29 - 因你向我發烈怒, 又因你狂傲的話達到我耳中, 我就要用鉤子鉤上你的鼻子, 把嚼環放在你口裡, 使你從原路轉回去。』
  • 以賽亞書 37:30 - 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的,至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。
  • 以賽亞書 37:32 - 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,必有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 以賽亞書 37:33 - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
  • 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,必從哪條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。
  • 以賽亞書 37:11 - 你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
  • 以賽亞書 37:12 - 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色和屬提拉撒的伊甸人,這些國的神何曾拯救這些國呢?
  • 以賽亞書 37:13 - 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪裡呢?』」
  • 以賽亞書 37:14 - 希西家從使者手裡接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
  • 以賽亞書 37:15 - 希西家向耶和華禱告說:
  • 以賽亞書 37:16 - 「坐在二基路伯上萬軍之耶和華以色列的神啊,你,唯有你,是天下萬國的神,你曾創造天地。
  • 以賽亞書 37:17 - 耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你睜眼而看!要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。
  • 以賽亞書 37:18 - 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,
  • 以賽亞書 10:32 - 當那日,亞述王要在挪伯歇兵, 向錫安女子的山, 就是耶路撒冷的山,掄手攻他。
  • 以賽亞書 10:33 - 看哪,主萬軍之耶和華 以驚嚇削去樹枝, 長高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 以賽亞書 10:34 - 稠密的樹林,他要用鐵器砍下, 黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。
  • 詩篇 46:6 - 外邦喧嚷,列國動搖, 神發聲,地便熔化。
  • 以賽亞書 10:13 - 因為他說: 『我所成就的事,是靠我手的能力 和我的智慧, 我本有聰明。 我挪移列國的地界, 搶奪他們所積蓄的財寶, 並且我像勇士,使坐寶座的降為卑。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手夠到列國的財寶, 好像人夠到鳥窩; 我也得了全地, 好像人拾起所棄的雀蛋。 沒有動翅膀的, 沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。』」
  • 以賽亞書 17:12 - 唉!多民鬨嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔騰,好像猛水滔滔。
  • 以賽亞書 17:13 - 列邦奔騰,好像多水滔滔, 但神斥責他們,他們就遠遠逃避, 又被追趕,如同山上的風前糠, 又如暴風前的旋風土。
  • 以賽亞書 17:14 - 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的份,是搶奪我們之人的報應。
圣经
资源
计划
奉献