Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:13 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 你們遠方的人當聽我所行的; 你們近處的人當承認我的大能。
  • 新标点和合本 - 你们远方的人当听我所行的; 你们近处的人当承认我的大能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们远方的人,当听我所做的事; 你们近处的人,当承认我的大能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们远方的人,当听我所做的事; 你们近处的人,当承认我的大能。
  • 当代译本 - 远方的人啊, 要听听我的作为。 近处的人啊, 要承认我的大能。
  • 圣经新译本 - 远方的人哪!你们要听我所作的事; 近处的人哪!你们要承认我的大能。”
  • 中文标准译本 - 远方的人哪,你们要听我所做的事! 近处的人哪,你们要知道我的大能!”
  • 现代标点和合本 - “你们远方的人,当听我所行的! 你们近处的人,当承认我的大能!”
  • 和合本(拼音版) - 你们远方的人当听我所行的; 你们近处的人当承认我的大能。
  • New International Version - You who are far away, hear what I have done; you who are near, acknowledge my power!
  • New International Reader's Version - “You nations far away, listen to what I have done! My people who are near, recognize how powerful I am!
  • English Standard Version - Hear, you who are far off, what I have done; and you who are near, acknowledge my might.
  • New Living Translation - Listen to what I have done, you nations far away! And you that are near, acknowledge my might!”
  • The Message - “If you’re far away, get the reports on what I’ve done, And if you’re in the neighborhood, pay attention to my record. The sinners in Zion are rightly terrified; the godless are at their wit’s end: ‘Who among us can survive this firestorm? Who of us can get out of this purge with our lives?’”
  • Christian Standard Bible - You who are far off, hear what I have done; you who are near, know my strength.”
  • New American Standard Bible - “You who are far away, hear what I have done; And you who are near, acknowledge My might.”
  • New King James Version - Hear, you who are afar off, what I have done; And you who are near, acknowledge My might.”
  • Amplified Bible - “You who are far away, hear what I have done; And you who are near, acknowledge My might.”
  • American Standard Version - Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
  • King James Version - Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
  • New English Translation - You who are far away, listen to what I have done! You who are close by, recognize my strength!”
  • World English Bible - Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們遠方的人,當聽我所做的事; 你們近處的人,當承認我的大能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們遠方的人,當聽我所做的事; 你們近處的人,當承認我的大能。
  • 當代譯本 - 遠方的人啊, 要聽聽我的作為。 近處的人啊, 要承認我的大能。
  • 聖經新譯本 - 遠方的人哪!你們要聽我所作的事; 近處的人哪!你們要承認我的大能。”
  • 呂振中譯本 - 遠方的人哪,聽我所行的哦; 近處的人哪,承認我的大能哦。
  • 中文標準譯本 - 遠方的人哪,你們要聽我所做的事! 近處的人哪,你們要知道我的大能!」
  • 現代標點和合本 - 「你們遠方的人,當聽我所行的! 你們近處的人,當承認我的大能!」
  • 文理和合譯本 - 我之行為、遠者宜聞之、我之能力、近者宜識之、
  • 文理委辦譯本 - 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遠者歟、當聽我之所行、爾近者歟、當知我之大能、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, que están lejos, oigan lo que he hecho; y ustedes, que están cerca, reconozcan mi poder.
  • 현대인의 성경 - 너희 멀리 있는 민족들아, 내가 행한 일을 들어라. 너희 가까이 있는 자들아, 내 능력을 인정하라.”
  • Новый Русский Перевод - Слушайте, дальние, о том, что Я совершил, и вы, кто близко, признайте Мое могущество!
  • Восточный перевод - Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous qui êtes au loin, ╵écoutez donc ╵ce que j’ai accompli, et vous qui êtes près, ╵connaissez ma puissance !
  • リビングバイブル - 遠い国々は、わたしのしたことを聞け。 近隣の国々は、わたしの力の偉大さを知れ。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês, que estão longe, atentem para o que eu fiz! Vocês, que estão perto, reconheçam o meu poder!”
  • Hoffnung für alle - Ihr Völker in der Ferne, hört, was ich getan habe; und ihr in der Nähe, erkennt meine Macht an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc ở xa, hãy nghe rõ các việc Ta làm! Các dân tộc ở gần, hãy nhận thức quyền năng Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อยู่ไกล จงฟังสิ่งที่เราได้ทำ เจ้าผู้อยู่ใกล้ จงรับรู้อำนาจของเรา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล จง​ฟัง​ว่า เรา​ได้​ทำ​อะไร และ​พวก​เจ้า​ที่​อยู่​ใกล้ จง​เรียน​รู้​ถึง​อานุภาพ​ของ​เรา”
交叉引用
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使普天下的人都知道以色列中有神;
  • 使徒行傳 2:5 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 使徒行傳 2:6 - 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
  • 使徒行傳 2:7 - 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
  • 使徒行傳 2:8 - 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
  • 使徒行傳 2:9 - 我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
  • 使徒行傳 2:11 - 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」
  • 詩篇 97:8 - 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜; 猶大的城邑(原文是女子)也都快樂。
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華-你們的神本是上天下地的神。
  • 詩篇 99:2 - 耶和華在錫安為大; 他超乎萬民之上。
  • 詩篇 99:3 - 他們當稱讚他大而可畏的名; 他本為聖!
  • 詩篇 98:1 - 你們要向耶和華唱新歌! 因為他行過奇妙的事; 他的右手和聖臂施行救恩。
  • 詩篇 98:2 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義;
  • 詩篇 46:6 - 外邦喧嚷,列國動搖; 神發聲,地便鎔化。
  • 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的神是我們的避難所!(細拉)
  • 詩篇 46:8 - 你們來看耶和華的作為, 看他使地怎樣荒涼。
  • 詩篇 46:9 - 他止息刀兵,直到地極; 他折弓、斷槍,把戰車焚燒在火中。
  • 詩篇 46:10 - 你們要休息,要知道我是神! 我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。
  • 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的神是我們的避難所!
  • 以賽亞書 18:3 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候你們要看; 吹角的時候你們要聽。
  • 以賽亞書 57:19 - 我造就嘴唇的果子; 願平安康泰歸與遠處的人, 也歸與近處的人; 並且我要醫治他。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 37:20 - 耶和華-我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟有你是耶和華。」
  • 詩篇 148:14 - 他將他百姓的角高舉, 因此他(或譯:他使)一切聖民以色列人, 就是與他相近的百姓,都讚美他! 你們要讚美耶和華!
  • 詩篇 147:12 - 耶路撒冷啊,你要頌讚耶和華! 錫安哪,你要讚美你的神!
  • 詩篇 147:13 - 因為他堅固了你的門閂, 賜福給你中間的兒女。
  • 詩篇 147:14 - 他使你境內平安, 用上好的麥子使你滿足。
  • 但以理書 6:25 - 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 但以理書 6:26 - 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。 因為他是永遠長存的活神, 他的國永不敗壞; 他的權柄永存無極!
  • 但以理書 6:27 - 他護庇人,搭救人, 在天上地下施行神蹟奇事, 救了但以理脫離獅子的口。」
  • 約書亞記 9:9 - 他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華-你神的名聲和他在埃及所行的一切事,
  • 約書亞記 9:10 - 並他向約旦河東的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯他錄的巴珊王噩一切所行的事。
  • 出埃及記 15:14 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 以弗所書 2:11 - 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 以弗所書 2:13 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦(原文是因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;
  • 以弗所書 2:15 - 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉着自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們兩下藉着他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
  • 詩篇 48:10 - 神啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極! 你的右手滿了公義。
  • 以賽亞書 49:1 - 眾海島啊,當聽我言! 遠方的眾民哪,留心而聽! 自我出胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就提我的名。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 你們遠方的人當聽我所行的; 你們近處的人當承認我的大能。
  • 新标点和合本 - 你们远方的人当听我所行的; 你们近处的人当承认我的大能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们远方的人,当听我所做的事; 你们近处的人,当承认我的大能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们远方的人,当听我所做的事; 你们近处的人,当承认我的大能。
  • 当代译本 - 远方的人啊, 要听听我的作为。 近处的人啊, 要承认我的大能。
  • 圣经新译本 - 远方的人哪!你们要听我所作的事; 近处的人哪!你们要承认我的大能。”
  • 中文标准译本 - 远方的人哪,你们要听我所做的事! 近处的人哪,你们要知道我的大能!”
  • 现代标点和合本 - “你们远方的人,当听我所行的! 你们近处的人,当承认我的大能!”
  • 和合本(拼音版) - 你们远方的人当听我所行的; 你们近处的人当承认我的大能。
  • New International Version - You who are far away, hear what I have done; you who are near, acknowledge my power!
  • New International Reader's Version - “You nations far away, listen to what I have done! My people who are near, recognize how powerful I am!
  • English Standard Version - Hear, you who are far off, what I have done; and you who are near, acknowledge my might.
  • New Living Translation - Listen to what I have done, you nations far away! And you that are near, acknowledge my might!”
  • The Message - “If you’re far away, get the reports on what I’ve done, And if you’re in the neighborhood, pay attention to my record. The sinners in Zion are rightly terrified; the godless are at their wit’s end: ‘Who among us can survive this firestorm? Who of us can get out of this purge with our lives?’”
  • Christian Standard Bible - You who are far off, hear what I have done; you who are near, know my strength.”
  • New American Standard Bible - “You who are far away, hear what I have done; And you who are near, acknowledge My might.”
  • New King James Version - Hear, you who are afar off, what I have done; And you who are near, acknowledge My might.”
  • Amplified Bible - “You who are far away, hear what I have done; And you who are near, acknowledge My might.”
  • American Standard Version - Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
  • King James Version - Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
  • New English Translation - You who are far away, listen to what I have done! You who are close by, recognize my strength!”
  • World English Bible - Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們遠方的人,當聽我所做的事; 你們近處的人,當承認我的大能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們遠方的人,當聽我所做的事; 你們近處的人,當承認我的大能。
  • 當代譯本 - 遠方的人啊, 要聽聽我的作為。 近處的人啊, 要承認我的大能。
  • 聖經新譯本 - 遠方的人哪!你們要聽我所作的事; 近處的人哪!你們要承認我的大能。”
  • 呂振中譯本 - 遠方的人哪,聽我所行的哦; 近處的人哪,承認我的大能哦。
  • 中文標準譯本 - 遠方的人哪,你們要聽我所做的事! 近處的人哪,你們要知道我的大能!」
  • 現代標點和合本 - 「你們遠方的人,當聽我所行的! 你們近處的人,當承認我的大能!」
  • 文理和合譯本 - 我之行為、遠者宜聞之、我之能力、近者宜識之、
  • 文理委辦譯本 - 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遠者歟、當聽我之所行、爾近者歟、當知我之大能、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, que están lejos, oigan lo que he hecho; y ustedes, que están cerca, reconozcan mi poder.
  • 현대인의 성경 - 너희 멀리 있는 민족들아, 내가 행한 일을 들어라. 너희 가까이 있는 자들아, 내 능력을 인정하라.”
  • Новый Русский Перевод - Слушайте, дальние, о том, что Я совершил, и вы, кто близко, признайте Мое могущество!
  • Восточный перевод - Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous qui êtes au loin, ╵écoutez donc ╵ce que j’ai accompli, et vous qui êtes près, ╵connaissez ma puissance !
  • リビングバイブル - 遠い国々は、わたしのしたことを聞け。 近隣の国々は、わたしの力の偉大さを知れ。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês, que estão longe, atentem para o que eu fiz! Vocês, que estão perto, reconheçam o meu poder!”
  • Hoffnung für alle - Ihr Völker in der Ferne, hört, was ich getan habe; und ihr in der Nähe, erkennt meine Macht an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc ở xa, hãy nghe rõ các việc Ta làm! Các dân tộc ở gần, hãy nhận thức quyền năng Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อยู่ไกล จงฟังสิ่งที่เราได้ทำ เจ้าผู้อยู่ใกล้ จงรับรู้อำนาจของเรา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล จง​ฟัง​ว่า เรา​ได้​ทำ​อะไร และ​พวก​เจ้า​ที่​อยู่​ใกล้ จง​เรียน​รู้​ถึง​อานุภาพ​ของ​เรา”
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使普天下的人都知道以色列中有神;
  • 使徒行傳 2:5 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 使徒行傳 2:6 - 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
  • 使徒行傳 2:7 - 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
  • 使徒行傳 2:8 - 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
  • 使徒行傳 2:9 - 我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
  • 使徒行傳 2:11 - 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」
  • 詩篇 97:8 - 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜; 猶大的城邑(原文是女子)也都快樂。
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華-你們的神本是上天下地的神。
  • 詩篇 99:2 - 耶和華在錫安為大; 他超乎萬民之上。
  • 詩篇 99:3 - 他們當稱讚他大而可畏的名; 他本為聖!
  • 詩篇 98:1 - 你們要向耶和華唱新歌! 因為他行過奇妙的事; 他的右手和聖臂施行救恩。
  • 詩篇 98:2 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義;
  • 詩篇 46:6 - 外邦喧嚷,列國動搖; 神發聲,地便鎔化。
  • 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的神是我們的避難所!(細拉)
  • 詩篇 46:8 - 你們來看耶和華的作為, 看他使地怎樣荒涼。
  • 詩篇 46:9 - 他止息刀兵,直到地極; 他折弓、斷槍,把戰車焚燒在火中。
  • 詩篇 46:10 - 你們要休息,要知道我是神! 我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。
  • 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的神是我們的避難所!
  • 以賽亞書 18:3 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候你們要看; 吹角的時候你們要聽。
  • 以賽亞書 57:19 - 我造就嘴唇的果子; 願平安康泰歸與遠處的人, 也歸與近處的人; 並且我要醫治他。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 37:20 - 耶和華-我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟有你是耶和華。」
  • 詩篇 148:14 - 他將他百姓的角高舉, 因此他(或譯:他使)一切聖民以色列人, 就是與他相近的百姓,都讚美他! 你們要讚美耶和華!
  • 詩篇 147:12 - 耶路撒冷啊,你要頌讚耶和華! 錫安哪,你要讚美你的神!
  • 詩篇 147:13 - 因為他堅固了你的門閂, 賜福給你中間的兒女。
  • 詩篇 147:14 - 他使你境內平安, 用上好的麥子使你滿足。
  • 但以理書 6:25 - 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 但以理書 6:26 - 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。 因為他是永遠長存的活神, 他的國永不敗壞; 他的權柄永存無極!
  • 但以理書 6:27 - 他護庇人,搭救人, 在天上地下施行神蹟奇事, 救了但以理脫離獅子的口。」
  • 約書亞記 9:9 - 他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華-你神的名聲和他在埃及所行的一切事,
  • 約書亞記 9:10 - 並他向約旦河東的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯他錄的巴珊王噩一切所行的事。
  • 出埃及記 15:14 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 以弗所書 2:11 - 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 以弗所書 2:13 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦(原文是因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;
  • 以弗所書 2:15 - 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉着自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們兩下藉着他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
  • 詩篇 48:10 - 神啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極! 你的右手滿了公義。
  • 以賽亞書 49:1 - 眾海島啊,當聽我言! 遠方的眾民哪,留心而聽! 自我出胎,耶和華就選召我; 自出母腹,他就提我的名。
圣经
资源
计划
奉献