逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如懷孕、所孕者秕糠、所產者草芥、爾氣如火、將爾焚燬、
- 新标点和合本 - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸; 你们的气就是吞灭自己的火。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怀的是糠秕,生的是碎秸; 你们的气息如火吞灭自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们怀的是糠秕,生的是碎秸; 你们的气息如火吞灭自己。
- 当代译本 - 你们怀的是糠秕, 生的是碎秸, 你们的气息是烧灭自己的火。
- 圣经新译本 - 你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸; 我的气息必像火一般吞灭你们。
- 中文标准译本 - 你们所怀的是干草, 所生的是麦秸; 你们的鼻息是吞噬自己的火。
- 现代标点和合本 - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸, 你们的气就是吞灭自己的火。
- 和合本(拼音版) - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸, 你们的气就是吞灭自己的火。
- New International Version - You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you.
- New International Reader's Version - Assyria, your plans and actions are like straw. Your anger is a fire that will destroy you.
- English Standard Version - You conceive chaff; you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you.
- New Living Translation - You Assyrians produce nothing but dry grass and stubble. Your own breath will turn to fire and consume you.
- Christian Standard Bible - You will conceive chaff; you will give birth to stubble. Your breath is fire that will consume you.
- New American Standard Bible - You have conceived chaff, you will give birth to stubble; My breath will consume you like a fire.
- New King James Version - You shall conceive chaff, You shall bring forth stubble; Your breath, as fire, shall devour you.
- Amplified Bible - You have conceived dried grass, you will give birth to stubble; My breath is a fire that will consume you.
- American Standard Version - Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
- King James Version - Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
- New English Translation - You conceive straw, you give birth to chaff; your breath is a fire that destroys you.
- World English Bible - You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you.
- 新標點和合本 - 你們要懷的是糠粃, 要生的是碎稭; 你們的氣就是吞滅自己的火。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們懷的是糠粃,生的是碎稭; 你們的氣息如火吞滅自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們懷的是糠粃,生的是碎稭; 你們的氣息如火吞滅自己。
- 當代譯本 - 你們懷的是糠秕, 生的是碎稭, 你們的氣息是燒滅自己的火。
- 聖經新譯本 - 你們所懷的是糠秕,所生的是碎稭; 我的氣息必像火一般吞滅你們。
- 呂振中譯本 - 你們孕懷着乾草,產生了碎稭; 你們的氣就是火、是那吞滅你們自己的。
- 中文標準譯本 - 你們所懷的是乾草, 所生的是麥稭; 你們的鼻息是吞噬自己的火。
- 現代標點和合本 - 你們要懷的是糠秕, 要生的是碎秸, 你們的氣就是吞滅自己的火。
- 文理和合譯本 - 爾將孕秕穅、產草芥、爾氣乃火、焚燬己身、
- 文理委辦譯本 - 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者秕糠、所產者草芥、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes conciben cizaña y dan a luz paja; ¡pero el fuego de mi aliento los consumirá!
- 현대인의 성경 - 너희 앗시리아 사람들은 아무리 계획을 세우고 애써도 얻는 것이 아무것도 없을 것이며 내 호흡이 불이 되어 너희를 삼킬 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вы, ассирийцы, зачали мякину и родите солому; дыхание ваше – огонь, пожирающий вас.
- Восточный перевод - Что вы придумываете – мякина, что получается – солома, а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что вы придумываете – мякина, что получается – солома, а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что вы придумываете – мякина, что получается – солома, а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne concevez que du foin, vous n’enfantez que de la paille, votre souffle est le feu ╵qui vous consumera.
- リビングバイブル - おまえたちアッシリヤ人は、どれほどがんばっても、 何一つ手に入れることはできない。 かえって自分の息の炎で焼き殺されるだけだ。
- Nova Versão Internacional - Vocês concebem palha e dão à luz restolho; seu sopro é um fogo que o consome.
- Hoffnung für alle - Eure Pläne sind nutzlos wie dürres Stroh, und was dabei herauskommt, ist nicht mehr wert als Stoppeln. Voller Wut speit ihr Feuer, aber es wird euch selbst verzehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi, A-sy-ri không sinh sản gì, chỉ toàn cỏ khô và rơm rạ. Hơi thở ngươi sẽ biến thành ngọn lửa và thiêu hủy ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าตั้งท้องแกลบ ให้กำเนิดฟาง ลมหายใจของเจ้าเป็นไฟเผาผลาญเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความคิดของพวกเจ้าเป็นเพียงแกลบ และพวกเจ้าผลิตได้ก็เพียงฟาง ลมหายใจของเจ้าเป็นไฟที่จะเผาไหม้ตัวเจ้าเอง
交叉引用
- 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
- 以賽亞書 37:23 - 爾毀謗誰、褻瀆誰、揚爾聲、高爾目、欲攻誰耶、乃攻 以色列 之聖者、
- 以賽亞書 37:24 - 爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至 利巴嫩 山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密之樹林、
- 以賽亞書 37:25 - 我掘井飲水、我將以足踐 伊及 諸河而涸之、
- 以賽亞書 37:26 - 主曰、 如是之事、乃我自元始所作、自上古所定、爾豈未之聞乎、今爾使鞏固之城、變為瓦礫、亦為我所使、
- 以賽亞書 37:27 - 故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
- 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
- 以賽亞書 37:29 - 因爾之怒號向我、又聞爾驕傲之聲、故必穿環於爾鼻、置勒於爾口、使爾由來道而返、
- 以賽亞書 5:24 - 故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視 以色列 聖主之言、
- 以賽亞書 29:5 - 然爾敵之眾、終如微塵、強暴者眾、終如飛糠、其事必突成於頃刻間、
- 以賽亞書 29:6 - 萬有之主、將以霹靂、地震、迅雷、狂風、暴風、烈火之燄、懲罰敵人、
- 以賽亞書 29:7 - 其時攻困 亞利伊勒 、及其保障之列國軍眾、必將如夢、髣髴夜間幻象、
- 以賽亞書 29:8 - 如饑者夢食、醒而仍覺腹空、又如渴者夢飲、醒而仍覺困憊煩渴、攻擊 郇 山之列國軍眾、亦將若是、
- 以賽亞書 10:7 - 惟 亞述 王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、
- 以賽亞書 10:8 - 彼曰、我之諸將帥、不皆為王乎、
- 以賽亞書 10:9 - 我滅 迦勒挪 非若 迦珥基密 乎、 哈末 非若 亞珥拔 乎、 撒瑪利亞 非若 大瑪色 乎、
- 以賽亞書 10:10 - 崇事虛神之各國、其偶像較 耶路撒冷 與 撒瑪利亞 之偶像尤多、悉為我所滅、 所滅或作所得
- 以賽亞書 10:11 - 我如何待 撒瑪利亞 與其偶像、豈不能循此以待 耶路撒冷 與其偶像乎、
- 以賽亞書 10:12 - 主曰、迨我在 郇 山、在 耶路撒冷 畢我之事、則必懲罰 亞述 王心之驕傲、及其目之仰視、
- 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我移列國之界、擄掠其財、誠如有能者、 誠如有能者或作我英勇超群 使坐國位者卑降、我行此事、惟倚己臂之力、恃己之智慧、因我明哲、
- 以賽亞書 10:14 - 我手獲列國之貨財、如人取巢、我得全地、如人拾遺棄之卵、無一鼓翼者、啟口哀鳴者、
- 約伯記 15:35 - 孕慝生妄、腹藏詭譎、
- 那鴻書 1:5 - 因主山嶽震動、岡嶺銷鎔、 銷鎔或作頓失 於主前大地突起、宇宙與居其間者亦然、
- 那鴻書 1:6 - 主怒震烈、孰能自立、其氣奮發、孰能當之、 或作主震其怒誰能自立主發烈忿誰能當之 赫怒孔發、若火炎炎、 赫怒孔發若火炎炎原文作主之盛怒傾洩猶如烈火 磐巖因主崩裂、
- 那鴻書 1:7 - 主為至善、在患難之日、若鞏固之城、凡賴主者、蒙主眷顧、
- 那鴻書 1:8 - 主將使洪水氾濫、淹沒其處、 其處即尼尼微 凡敵主者、主必逐之於昏暗、 凡敵主者主必逐之於昏暗或作禍患猶如昏黑必緊隨叛逆主之人
- 那鴻書 1:9 - 爾能設何謀以攻主、主一罰爾、使爾盡滅、毋庸再有 有原文作起 災難、 主一罰爾使爾盡滅毋庸再有災難或作主必滅爾殆盡不再有災難
- 那鴻書 1:10 - 彼 彼即尼尼微人 若荊棘、互相纏繞、亦若醉人、痛飲至於酩酊、皆被焚燬、無異乾草、
- 以賽亞書 31:8 - 亞述 將遭殞滅、非以人之刀、將被殺戮、非以人之劍、必因此刀劍遁逃、彼之丁壯、俱必消亡、 俱必消亡或作必服他邦而納貢
- 以賽亞書 31:9 - 彼因恐懼、雖可匿之磐巖、亦必越過、 或作彼之力必因恐懼而歸於無有 彼之將帥、必因旗纛而驚怯、此乃在 郇 有火場、在 耶路撒冷 有火爐之主所言、
- 以賽亞書 17:13 - 列邦諠譁、雖如大水澎湃、惟主叱喝、則皆遠遁、必如在山之秕糠、風揚而去、亦如草芥、 草芥或作塵土 隨風旋轉、
- 以賽亞書 26:18 - 我儕如孕婦、臨產劬勞、所產竟虛空如風、 所產竟虛空如風或作所產惟風 國仍不得救、守宙居民、亦不傾敗、 宇宙居民亦不傾敗或作居民不增益其中
- 以賽亞書 1:31 - 有權勢者必如麻縷、彼所造者必如火星、二者同遭焚燬、無人撲滅、
- 詩篇 83:5 - 彼同心定計、彼此結盟以叛逆主、
- 詩篇 83:6 - 即如居幕之 以東 人、與 以實瑪利 族、 摩押 人與 夏甲 之後裔、
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒 與 亞捫 及 亞瑪力 族、 非利士 人並 推羅 居民、
- 詩篇 83:8 - 亞述 亦與之聯絡、皆扶助 羅得 之苗裔、細拉、
- 詩篇 83:9 - 求主待之如昔日待 米甸 人、如待 西西拉 與 耶賓 在 基順 水、
- 詩篇 83:10 - 皆滅亡在 音多珥 、屍骸皆成地上之糞、
- 詩篇 83:11 - 求主使其將帥收場、如 俄立 與 西伊伯 、使其君王結局、如 西巴 與 撒慕拿 、
- 詩篇 83:12 - 彼云、我必得天主之殿庭、 殿庭或作土地 作為己業、
- 詩篇 83:13 - 求我天主使之如旋風、使之如糠秕隨風飄蕩、
- 詩篇 83:14 - 如烈火焚燒林樹、如火燄烘燎山岡、
- 詩篇 83:15 - 願主以狂風驅之、以暴風驚之、
- 詩篇 83:16 - 願主使之滿面蒙羞、使其終究來求主名、
- 詩篇 83:17 - 使之永遠慚愧恐懼、使之受辱滅亡、
- 詩篇 83:18 - 使之明知主名乃耶和華獨為全地至高之主、
- 以賽亞書 30:30 - 主將使人聞其威聲、赫赫震怒、以猛火之烈焰、與暴風急雨大雹、顯其臂之能力、
- 以賽亞書 30:31 - 亞述 必因主之雷聲喪膽、主必以杖加之譴責、
- 以賽亞書 30:32 - 主命定以杖責 亞述 、每一加責、民必擊鼓彈琴、主攻擊 亞述 、勢甚嚴厲、
- 以賽亞書 30:33 - 蓋 陀斐特 自昔已設、亦為王而備、既深且廣、燒場有火、薪柴甚多、主之氣如川流之硫磺燃焉、
- 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非屬爾乎、既鬻、其金非爾作主乎、心生此念何為、爾非欺人、乃欺天主、
- 以賽亞書 8:9 - 列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、 喪膽或作傷殘下同 遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、
- 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
- 雅各書 1:15 - 慾孕生惡、惡成生死、
- 詩篇 7:14 - 維彼惡人、心懷兇惡、包藏很毒、生出詭詐、
- 以賽亞書 59:4 - 其中無一人秉公而控、無一人據實而辨、俱恃虛浮、悉言詭譎、所懷者殘害、所生者邪慝、