逐节对照
- 聖經新譯本 - 愚頑人不再被稱為高尚, 惡棍也不再被稱為大方。
- 新标点和合本 - 愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚顽人不再称为君子, 流氓不再称为绅士。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚顽人不再称为君子, 流氓不再称为绅士。
- 当代译本 - 愚人不再被称为君子, 恶徒不再受到尊重。
- 圣经新译本 - 愚顽人不再被称为高尚, 恶棍也不再被称为大方。
- 中文标准译本 - 愚顽人不再被称为高贵, 卑劣人也不再被说成君子;
- 现代标点和合本 - 愚顽人不再称为高明, 吝啬人不再称为大方。
- 和合本(拼音版) - 愚顽人不再称为高明, 吝啬人不再称为大方。
- New International Version - No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected.
- New International Reader's Version - Foolish people won’t be considered noble anymore. Those who are worthless won’t be highly respected.
- English Standard Version - The fool will no more be called noble, nor the scoundrel said to be honorable.
- New Living Translation - In that day ungodly fools will not be heroes. Scoundrels will not be respected.
- Christian Standard Bible - A fool will no longer be called a noble, nor a scoundrel said to be important.
- New American Standard Bible - No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.
- New King James Version - The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful;
- Amplified Bible - The fool (the good-for-nothing) will no longer be called noble, Nor the rogue said to be generous.
- American Standard Version - The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
- King James Version - The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
- New English Translation - A fool will no longer be called honorable; a deceiver will no longer be called principled.
- World English Bible - The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
- 新標點和合本 - 愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚頑人不再稱為君子, 流氓不再稱為紳士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚頑人不再稱為君子, 流氓不再稱為紳士。
- 當代譯本 - 愚人不再被稱為君子, 惡徒不再受到尊重。
- 呂振中譯本 - 愚頑人不再叫做高明, 棍徒也不再稱為大方。
- 中文標準譯本 - 愚頑人不再被稱為高貴, 卑劣人也不再被說成君子;
- 現代標點和合本 - 愚頑人不再稱為高明, 吝嗇人不再稱為大方。
- 文理和合譯本 - 愚魯者不復稱高明、慳吝者不復稱慷慨、
- 文理委辦譯本 - 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚妄者不復稱英明、貪吝者不復稱慷慨、
- Nueva Versión Internacional - Ya no se llamará noble al necio ni será respetado el canalla.
- 현대인의 성경 - 그 때에는 어리석은 자나 사기꾼과 같은 건달들을 아무도 영웅시하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
- Восточный перевод - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
- La Bible du Semeur 2015 - On ne considérera plus ╵l’insensé comme un noble, on ne dira plus du trompeur ╵qu’il est quelqu’un de grand.
- リビングバイブル - その時には、神を敬わない無神論者は 賞賛されません。 たとえ金持ちでも、人をだます者は、 りっぱな人とは呼ばれません。
- Nova Versão Internacional - O tolo já não será chamado nobre e o homem sem caráter não será tido em alta estima.
- Hoffnung für alle - Ein unverbesserlicher Narr wird dann nicht mehr vornehm genannt, kein Betrüger wird mehr als ehrlich hingestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, người ngu dại bất tín không được coi là cao quý. Bọn lừa đảo không được trọng vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่จะไม่ได้รับการยกย่องว่าสูงศักดิ์อีกต่อไป ทั้งพวกวายร้ายจะไม่ได้รับการเคารพนับถืออย่างสูงอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะไม่มีใครเรียกคนโง่เขลาว่า ผู้สูงศักดิ์ และจะไม่มีใครเรียกคนไร้ค่าว่า ผู้มีเกียรติ อีกต่อไป
交叉引用
- 詩篇 15:4 - 他眼中藐視卑鄙的人, 卻尊重敬畏耶和華的人。 他起了誓,縱然自己吃虧,也不更改。
- 瑪拉基書 3:18 - 那時,你們就要再看出義人與惡人、事奉 神的人和不事奉他的人之間有甚麼分別。”
- 箴言 23:6 - 不可吃吝嗇人的飯, 也不可貪戀他的美食。
- 箴言 23:7 - 因為他心裡怎樣計算,他的為人就是怎樣; 他雖然對你說:“請吃,請喝!” 他的心裡卻沒有你。
- 箴言 23:8 - 你所吃的那一點食物,必要吐出來, 你道謝的美言,也都白費了。
- 撒母耳記上 25:25 - 請我主不要把這個性情兇惡的人拿八放在心上。因為他的名字怎樣,他的為人也怎樣。他名叫拿八,他也真是愚笨。我主派來的僕人,你的婢女並沒有看見。
- 撒母耳記上 25:3 - 那人名叫拿八,他的妻子名叫亞比該。這女人既聰明,又美麗。但那男人為人粗暴,又行事兇惡。他是個迦勒族的人。
- 撒母耳記上 25:4 - 大衛在曠野聽說拿八正在剪羊毛,
- 撒母耳記上 25:5 - 就差派十個僕人,對他們說:“你們上迦密去見拿八,以我的名義向他問安。
- 撒母耳記上 25:6 - 你們要這樣說:‘願你長壽!願你平安!願你的家平安!願你所有的一切都平安!
- 撒母耳記上 25:7 - 現在我聽說有人為你剪羊毛。你的牧人與我們在一起的時候,我們都沒有侮辱他們;他們在迦密的日子,也從沒有遺失過甚麼。
- 撒母耳記上 25:8 - 你可以問問你的僕人,他們必會告訴你。願我派來的這些僕人在你眼前蒙恩,因為我們是在好日子來的,請你把手中所有的,隨便賞賜一點給你的僕人和你的兒子大衛。’”
- 以賽亞書 5:20 - 那些稱惡為善,稱善為惡, 以暗為光,以光為暗, 以苦為甜,以甜為苦的人,有禍了!