Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 新标点和合本 - (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 当代译本 - 但冰雹必扫平森林, 城邑也被夷为平地。
  • 圣经新译本 - 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
  • 中文标准译本 - 尽管冰雹降下击倒森林、 城邑彻底败落,
  • 现代标点和合本 - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • 和合本(拼音版) - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • New International Version - Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
  • New International Reader's Version - Hail might strip the forests bare. Cities might be completely destroyed.
  • English Standard Version - And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.
  • New Living Translation - Even if the forest should be destroyed and the city torn down,
  • Christian Standard Bible - But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.
  • New American Standard Bible - And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
  • New King James Version - Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
  • Amplified Bible - But it will hail, when the forest comes down, And the [capital] city will fall in utter humiliation.
  • American Standard Version - But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
  • King James Version - When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
  • New English Translation - Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,
  • World English Bible - though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
  • 新標點和合本 - (但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 當代譯本 - 但冰雹必掃平森林, 城邑也被夷為平地。
  • 聖經新譯本 - 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林, 他們的城必被夷平。
  • 呂振中譯本 - 雖則樹林都完全 倒 下來 , 京 城都全毁為平地。
  • 中文標準譯本 - 儘管冰雹降下擊倒森林、 城邑徹底敗落,
  • 現代標點和合本 - 但要降冰雹打倒樹林, 城必全然拆平。
  • 文理和合譯本 - 維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
  • 文理委辦譯本 - 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque el granizo arrase con el bosque y la ciudad sea completamente allanada,
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 사람들은 멸망하고 그들의 도시는 파괴될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землей,
  • Восточный перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • La Bible du Semeur 2015 - La forêt tombera, ╵abattue par la grêle, et la cité ╵tombera au plus bas.
  • リビングバイブル - しかしアッシリヤは滅び、その町々は破壊されます。
  • Nova Versão Internacional - mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.
  • Hoffnung für alle - Den Wald der Feinde aber wird der Hagel zerschlagen, ihre Stadt wird untergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu rừng rậm bị tàn phá và thành bị san bằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าลูกเห็บทำให้ป่าเตียน และนครนั้นราบเป็นหน้ากลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเห็บ​จะ​ตก​เมื่อ​ป่า​ดงดิบ​พัง​ทลาย​ลง และ​เมือง​จะ​ถูก​ทำให้​ตกต่ำ​ลง
交叉引用
  • 以西結書 13:11 - 所以你要對那些粉刷的人說:『牆要倒塌,暴雨漫過。你們大冰雹啊,要降下 ,狂風要吹裂這牆。』
  • 以西結書 13:12 - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
  • 以西結書 13:13 - 所以主耶和華如此說:「我要發怒,使狂風吹裂它,在怒中令暴雨漫過,又發怒降下大冰雹,毀壞它。
  • 啟示錄 8:7 - 第一位天使吹號,就有冰雹和火攙着血扔在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒掉了,一切的青草也被燒掉了。
  • 以賽亞書 10:19 - 他林中只剩下稀少的樹木, 連孩童也能寫其數目。
  • 那鴻書 2:10 - 荒蕪,荒涼,全然荒廢, 人心害怕,雙膝顫抖, 腰部疼痛,臉都變色。
  • 那鴻書 2:11 - 獅子的洞, 幼獅餵養之處在哪裏呢? 公獅、母獅、小獅出入, 無人使牠們驚嚇之地在哪裏呢?
  • 那鴻書 2:12 - 公獅撕碎的足夠給幼獅吃, 又為母獅掐死獵物, 把獵物塞滿牠的洞穴, 把撕碎的裝滿牠的窩。
  • 那鴻書 2:13 - 看哪,我與你為敵,將它的戰車 焚燒成煙,刀劍必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你的獵物,你使者的聲音必不再聽見。這是萬軍之耶和華說的。
  • 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說: 「巴比倫大城 也必這樣猛力地被扔下去, 絕對見不到了。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
  • 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城拆毀了, 各家關閉,無法進入。
  • 以賽亞書 14:22 - 萬軍之耶和華說: 「我必起來攻擊他們, 將巴比倫的名號和剩餘的人, 連子帶孫一併剪除; 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 14:23 - 「我必使巴比倫為豪豬佔據, 成為泥沼之地; 我要用滅命的掃帚掃淨它; 這是萬軍之耶和華說的。」
  • 出埃及記 9:18 - 看哪,明天大約這時候,我必使大量的冰雹降下,這是從埃及立國直到如今沒有出現過的。
  • 出埃及記 9:19 - 現在,你要派人把你的牲畜和你田間一切所有的帶去躲避;任何在田間,無論是人是牲畜沒有回到屋內的,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」
  • 出埃及記 9:20 - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,就讓他的奴僕和牲畜逃進屋裏。
  • 出埃及記 9:21 - 但那不把耶和華這話放在心上的,就把他的奴僕和牲畜留在田裏。
  • 出埃及記 9:22 - 耶和華對摩西說:「你向天伸出你的手,使冰雹降在埃及全地,降在埃及地的人和牲畜身上,以及田間各樣菜蔬上。」
  • 出埃及記 9:23 - 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火降到地上;耶和華下雹在埃及地上。
  • 出埃及記 9:24 - 那時,有雹,也有火在雹中閃爍,極其嚴重;自從埃及立國以來,全地沒有像這樣的。
  • 出埃及記 9:25 - 在埃及全地,冰雹擊打田間所有的人和牲畜,擊打一切的菜蔬,也打壞了田間一切的樹木。
  • 出埃及記 9:26 - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 那鴻書 1:1 - 論尼尼微的默示,伊勒歌斯人那鴻所見異象的書。
  • 以賽亞書 27:10 - 因為堅固的城變為荒涼, 成了被撇棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裏吃草, 在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
  • 以賽亞書 25:4 - 因為你是貧寒人的保障, 貧窮人急難中的保障, 暴風雨之避難所, 炎熱地之陰涼處。 當殘暴者盛氣凌人的時候, 如暴風直吹牆壁,
  • 那鴻書 1:8 - 但他必以漲溢的洪水淹沒其地方 , 又驅逐仇敵進入黑暗。
  • 馬太福音 7:25 - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 哀號吧,松樹! 因為香柏樹傾倒了,高大的樹毀壞了。 哀號吧,巴珊的橡樹! 因為茂盛的樹林倒下來了。
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必使人聽見他威嚴的聲音,又以極大的憤怒、吞滅的火焰、雷雨、暴風和像石塊的冰雹,使人看見他降罰的膀臂。
  • 以賽亞書 28:2 - 看哪,主有一位大能大力者, 如強烈的冰雹, 如毀滅的暴風雨, 如漲溢的洪水, 他必親手將他們摔落在地。
  • 以賽亞書 26:5 - 他使居住高處的與高處的城市一同降為卑下, 將城拆毀,夷為平地,化為塵土,
  • 以賽亞書 28:17 - 我以公平為準繩, 以公義為鉛垂線; 冰雹必沖去謊言的避難所, 大水必漫過藏身之處。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 新标点和合本 - (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 当代译本 - 但冰雹必扫平森林, 城邑也被夷为平地。
  • 圣经新译本 - 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
  • 中文标准译本 - 尽管冰雹降下击倒森林、 城邑彻底败落,
  • 现代标点和合本 - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • 和合本(拼音版) - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • New International Version - Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
  • New International Reader's Version - Hail might strip the forests bare. Cities might be completely destroyed.
  • English Standard Version - And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.
  • New Living Translation - Even if the forest should be destroyed and the city torn down,
  • Christian Standard Bible - But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.
  • New American Standard Bible - And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
  • New King James Version - Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
  • Amplified Bible - But it will hail, when the forest comes down, And the [capital] city will fall in utter humiliation.
  • American Standard Version - But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
  • King James Version - When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
  • New English Translation - Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,
  • World English Bible - though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
  • 新標點和合本 - (但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 當代譯本 - 但冰雹必掃平森林, 城邑也被夷為平地。
  • 聖經新譯本 - 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林, 他們的城必被夷平。
  • 呂振中譯本 - 雖則樹林都完全 倒 下來 , 京 城都全毁為平地。
  • 中文標準譯本 - 儘管冰雹降下擊倒森林、 城邑徹底敗落,
  • 現代標點和合本 - 但要降冰雹打倒樹林, 城必全然拆平。
  • 文理和合譯本 - 維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
  • 文理委辦譯本 - 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque el granizo arrase con el bosque y la ciudad sea completamente allanada,
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 사람들은 멸망하고 그들의 도시는 파괴될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землей,
  • Восточный перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • La Bible du Semeur 2015 - La forêt tombera, ╵abattue par la grêle, et la cité ╵tombera au plus bas.
  • リビングバイブル - しかしアッシリヤは滅び、その町々は破壊されます。
  • Nova Versão Internacional - mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.
  • Hoffnung für alle - Den Wald der Feinde aber wird der Hagel zerschlagen, ihre Stadt wird untergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu rừng rậm bị tàn phá và thành bị san bằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าลูกเห็บทำให้ป่าเตียน และนครนั้นราบเป็นหน้ากลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเห็บ​จะ​ตก​เมื่อ​ป่า​ดงดิบ​พัง​ทลาย​ลง และ​เมือง​จะ​ถูก​ทำให้​ตกต่ำ​ลง
  • 以西結書 13:11 - 所以你要對那些粉刷的人說:『牆要倒塌,暴雨漫過。你們大冰雹啊,要降下 ,狂風要吹裂這牆。』
  • 以西結書 13:12 - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
  • 以西結書 13:13 - 所以主耶和華如此說:「我要發怒,使狂風吹裂它,在怒中令暴雨漫過,又發怒降下大冰雹,毀壞它。
  • 啟示錄 8:7 - 第一位天使吹號,就有冰雹和火攙着血扔在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒掉了,一切的青草也被燒掉了。
  • 以賽亞書 10:19 - 他林中只剩下稀少的樹木, 連孩童也能寫其數目。
  • 那鴻書 2:10 - 荒蕪,荒涼,全然荒廢, 人心害怕,雙膝顫抖, 腰部疼痛,臉都變色。
  • 那鴻書 2:11 - 獅子的洞, 幼獅餵養之處在哪裏呢? 公獅、母獅、小獅出入, 無人使牠們驚嚇之地在哪裏呢?
  • 那鴻書 2:12 - 公獅撕碎的足夠給幼獅吃, 又為母獅掐死獵物, 把獵物塞滿牠的洞穴, 把撕碎的裝滿牠的窩。
  • 那鴻書 2:13 - 看哪,我與你為敵,將它的戰車 焚燒成煙,刀劍必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你的獵物,你使者的聲音必不再聽見。這是萬軍之耶和華說的。
  • 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說: 「巴比倫大城 也必這樣猛力地被扔下去, 絕對見不到了。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
  • 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城拆毀了, 各家關閉,無法進入。
  • 以賽亞書 14:22 - 萬軍之耶和華說: 「我必起來攻擊他們, 將巴比倫的名號和剩餘的人, 連子帶孫一併剪除; 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 14:23 - 「我必使巴比倫為豪豬佔據, 成為泥沼之地; 我要用滅命的掃帚掃淨它; 這是萬軍之耶和華說的。」
  • 出埃及記 9:18 - 看哪,明天大約這時候,我必使大量的冰雹降下,這是從埃及立國直到如今沒有出現過的。
  • 出埃及記 9:19 - 現在,你要派人把你的牲畜和你田間一切所有的帶去躲避;任何在田間,無論是人是牲畜沒有回到屋內的,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」
  • 出埃及記 9:20 - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,就讓他的奴僕和牲畜逃進屋裏。
  • 出埃及記 9:21 - 但那不把耶和華這話放在心上的,就把他的奴僕和牲畜留在田裏。
  • 出埃及記 9:22 - 耶和華對摩西說:「你向天伸出你的手,使冰雹降在埃及全地,降在埃及地的人和牲畜身上,以及田間各樣菜蔬上。」
  • 出埃及記 9:23 - 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火降到地上;耶和華下雹在埃及地上。
  • 出埃及記 9:24 - 那時,有雹,也有火在雹中閃爍,極其嚴重;自從埃及立國以來,全地沒有像這樣的。
  • 出埃及記 9:25 - 在埃及全地,冰雹擊打田間所有的人和牲畜,擊打一切的菜蔬,也打壞了田間一切的樹木。
  • 出埃及記 9:26 - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 那鴻書 1:1 - 論尼尼微的默示,伊勒歌斯人那鴻所見異象的書。
  • 以賽亞書 27:10 - 因為堅固的城變為荒涼, 成了被撇棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裏吃草, 在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
  • 以賽亞書 25:4 - 因為你是貧寒人的保障, 貧窮人急難中的保障, 暴風雨之避難所, 炎熱地之陰涼處。 當殘暴者盛氣凌人的時候, 如暴風直吹牆壁,
  • 那鴻書 1:8 - 但他必以漲溢的洪水淹沒其地方 , 又驅逐仇敵進入黑暗。
  • 馬太福音 7:25 - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 哀號吧,松樹! 因為香柏樹傾倒了,高大的樹毀壞了。 哀號吧,巴珊的橡樹! 因為茂盛的樹林倒下來了。
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必使人聽見他威嚴的聲音,又以極大的憤怒、吞滅的火焰、雷雨、暴風和像石塊的冰雹,使人看見他降罰的膀臂。
  • 以賽亞書 28:2 - 看哪,主有一位大能大力者, 如強烈的冰雹, 如毀滅的暴風雨, 如漲溢的洪水, 他必親手將他們摔落在地。
  • 以賽亞書 26:5 - 他使居住高處的與高處的城市一同降為卑下, 將城拆毀,夷為平地,化為塵土,
  • 以賽亞書 28:17 - 我以公平為準繩, 以公義為鉛垂線; 冰雹必沖去謊言的避難所, 大水必漫過藏身之處。
圣经
资源
计划
奉献