Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:19 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 但要降冰雹打倒樹林, 城必全然拆平。
  • 新标点和合本 - (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 当代译本 - 但冰雹必扫平森林, 城邑也被夷为平地。
  • 圣经新译本 - 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
  • 中文标准译本 - 尽管冰雹降下击倒森林、 城邑彻底败落,
  • 现代标点和合本 - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • 和合本(拼音版) - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • New International Version - Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
  • New International Reader's Version - Hail might strip the forests bare. Cities might be completely destroyed.
  • English Standard Version - And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.
  • New Living Translation - Even if the forest should be destroyed and the city torn down,
  • Christian Standard Bible - But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.
  • New American Standard Bible - And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
  • New King James Version - Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
  • Amplified Bible - But it will hail, when the forest comes down, And the [capital] city will fall in utter humiliation.
  • American Standard Version - But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
  • King James Version - When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
  • New English Translation - Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,
  • World English Bible - though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
  • 新標點和合本 - (但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 當代譯本 - 但冰雹必掃平森林, 城邑也被夷為平地。
  • 聖經新譯本 - 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林, 他們的城必被夷平。
  • 呂振中譯本 - 雖則樹林都完全 倒 下來 , 京 城都全毁為平地。
  • 中文標準譯本 - 儘管冰雹降下擊倒森林、 城邑徹底敗落,
  • 文理和合譯本 - 維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
  • 文理委辦譯本 - 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque el granizo arrase con el bosque y la ciudad sea completamente allanada,
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 사람들은 멸망하고 그들의 도시는 파괴될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землей,
  • Восточный перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • La Bible du Semeur 2015 - La forêt tombera, ╵abattue par la grêle, et la cité ╵tombera au plus bas.
  • リビングバイブル - しかしアッシリヤは滅び、その町々は破壊されます。
  • Nova Versão Internacional - mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.
  • Hoffnung für alle - Den Wald der Feinde aber wird der Hagel zerschlagen, ihre Stadt wird untergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu rừng rậm bị tàn phá và thành bị san bằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าลูกเห็บทำให้ป่าเตียน และนครนั้นราบเป็นหน้ากลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเห็บ​จะ​ตก​เมื่อ​ป่า​ดงดิบ​พัง​ทลาย​ลง และ​เมือง​จะ​ถูก​ทำให้​ตกต่ำ​ลง
交叉引用
  • 以西結書 13:11 - 所以你要對那些抹上未泡透灰的人說:『牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊,你們要降下,狂風也要吹裂這牆。
  • 以西結書 13:12 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?」
  • 以西結書 13:13 - 所以主耶和華如此說:我要發怒使狂風吹裂這牆,在怒中使暴雨漫過,又發怒降下大冰雹毀滅這牆。
  • 啟示錄 8:7 - 第一位天使吹號,就有雹子與火摻著血丟在地上。地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。
  • 以賽亞書 10:19 - 他林中剩下的樹必稀少, 就是孩子也能寫其數。
  • 那鴻書 2:10 - 尼尼微現在空虛荒涼, 人心消化,雙膝相碰, 腰都疼痛,臉都變色。
  • 那鴻書 2:11 - 獅子的洞和少壯獅子餵養之處在哪裡呢? 公獅、母獅、小獅遊行,無人驚嚇之地在哪裡呢?
  • 那鴻書 2:12 - 公獅為小獅撕碎許多食物, 為母獅掐死活物, 把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。
  • 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華說:「我與你為敵,必將你的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子。我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」
  • 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡說: 「巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去, 決不能再見了。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉你的臣僕辱罵主,說: 「我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處, 我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹, 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
  • 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城拆毀了, 各家關門閉戶,使人都不得進去。
  • 以賽亞書 14:22 - 萬軍之耶和華說: 「我必興起攻擊他們, 將巴比倫的名號和所餘剩的人, 連子帶孫一併剪除。」 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 14:23 - 「我必使巴比倫為箭豬所得, 又變為水池, 我要用滅亡的掃帚掃淨她。」 這是萬軍之耶和華說的。
  • 出埃及記 9:18 - 到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。
  • 出埃及記 9:19 - 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來,凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」
  • 出埃及記 9:20 - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
  • 出埃及記 9:21 - 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裡。
  • 出埃及記 9:22 - 耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」
  • 出埃及記 9:23 - 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上,耶和華下雹在埃及地上。
  • 出埃及記 9:24 - 那時,雹與火摻雜,甚是厲害,自從埃及成國以來,遍地沒有這樣的。
  • 出埃及記 9:25 - 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。
  • 出埃及記 9:26 - 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 那鴻書 1:1 - 論尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鴻所得的默示。
  • 以賽亞書 27:10 - 因為堅固城變為淒涼, 成了撇下離棄的居所,像曠野一樣。 牛犢必在那裡吃草, 在那裡躺臥,並吃盡其中的樹枝。
  • 以賽亞書 25:4 - 因為當強暴人催逼人的時候, 如同暴風直吹牆壁, 你就做貧窮人的保障, 做困乏人急難中的保障, 做躲暴風之處, 做避炎熱的陰涼。
  • 那鴻書 1:8 - 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微, 又驅逐仇敵進入黑暗。
  • 馬太福音 7:25 - 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,應當哀號! 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號! 因為茂盛的樹林已經倒了。
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必使人聽他威嚴的聲音,又顯他降罰的膀臂和他怒中的憤恨,並吞滅的火焰與霹雷、暴風、冰雹。
  • 以賽亞書 28:2 - 看哪,主有一大能大力者, 像一陣冰雹, 像毀滅的暴風, 像漲溢的大水, 他必用手將冠冕摔落於地。
  • 以賽亞書 26:5 - 他使住高處的與高城一併敗落, 將城拆毀,拆平直到塵埃。
  • 以賽亞書 28:17 - 我必以公平為準繩, 以公義為線砣, 冰雹必沖去謊言的避所, 大水必漫過藏身之處。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 但要降冰雹打倒樹林, 城必全然拆平。
  • 新标点和合本 - (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 当代译本 - 但冰雹必扫平森林, 城邑也被夷为平地。
  • 圣经新译本 - 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
  • 中文标准译本 - 尽管冰雹降下击倒森林、 城邑彻底败落,
  • 现代标点和合本 - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • 和合本(拼音版) - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • New International Version - Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
  • New International Reader's Version - Hail might strip the forests bare. Cities might be completely destroyed.
  • English Standard Version - And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.
  • New Living Translation - Even if the forest should be destroyed and the city torn down,
  • Christian Standard Bible - But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.
  • New American Standard Bible - And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
  • New King James Version - Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
  • Amplified Bible - But it will hail, when the forest comes down, And the [capital] city will fall in utter humiliation.
  • American Standard Version - But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
  • King James Version - When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
  • New English Translation - Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,
  • World English Bible - though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
  • 新標點和合本 - (但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 當代譯本 - 但冰雹必掃平森林, 城邑也被夷為平地。
  • 聖經新譯本 - 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林, 他們的城必被夷平。
  • 呂振中譯本 - 雖則樹林都完全 倒 下來 , 京 城都全毁為平地。
  • 中文標準譯本 - 儘管冰雹降下擊倒森林、 城邑徹底敗落,
  • 文理和合譯本 - 維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
  • 文理委辦譯本 - 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque el granizo arrase con el bosque y la ciudad sea completamente allanada,
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 사람들은 멸망하고 그들의 도시는 파괴될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землей,
  • Восточный перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • La Bible du Semeur 2015 - La forêt tombera, ╵abattue par la grêle, et la cité ╵tombera au plus bas.
  • リビングバイブル - しかしアッシリヤは滅び、その町々は破壊されます。
  • Nova Versão Internacional - mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.
  • Hoffnung für alle - Den Wald der Feinde aber wird der Hagel zerschlagen, ihre Stadt wird untergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu rừng rậm bị tàn phá và thành bị san bằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าลูกเห็บทำให้ป่าเตียน และนครนั้นราบเป็นหน้ากลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเห็บ​จะ​ตก​เมื่อ​ป่า​ดงดิบ​พัง​ทลาย​ลง และ​เมือง​จะ​ถูก​ทำให้​ตกต่ำ​ลง
  • 以西結書 13:11 - 所以你要對那些抹上未泡透灰的人說:『牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊,你們要降下,狂風也要吹裂這牆。
  • 以西結書 13:12 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?」
  • 以西結書 13:13 - 所以主耶和華如此說:我要發怒使狂風吹裂這牆,在怒中使暴雨漫過,又發怒降下大冰雹毀滅這牆。
  • 啟示錄 8:7 - 第一位天使吹號,就有雹子與火摻著血丟在地上。地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。
  • 以賽亞書 10:19 - 他林中剩下的樹必稀少, 就是孩子也能寫其數。
  • 那鴻書 2:10 - 尼尼微現在空虛荒涼, 人心消化,雙膝相碰, 腰都疼痛,臉都變色。
  • 那鴻書 2:11 - 獅子的洞和少壯獅子餵養之處在哪裡呢? 公獅、母獅、小獅遊行,無人驚嚇之地在哪裡呢?
  • 那鴻書 2:12 - 公獅為小獅撕碎許多食物, 為母獅掐死活物, 把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。
  • 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華說:「我與你為敵,必將你的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子。我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」
  • 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡說: 「巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去, 決不能再見了。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉你的臣僕辱罵主,說: 「我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處, 我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹, 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
  • 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城拆毀了, 各家關門閉戶,使人都不得進去。
  • 以賽亞書 14:22 - 萬軍之耶和華說: 「我必興起攻擊他們, 將巴比倫的名號和所餘剩的人, 連子帶孫一併剪除。」 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 14:23 - 「我必使巴比倫為箭豬所得, 又變為水池, 我要用滅亡的掃帚掃淨她。」 這是萬軍之耶和華說的。
  • 出埃及記 9:18 - 到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。
  • 出埃及記 9:19 - 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來,凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」
  • 出埃及記 9:20 - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
  • 出埃及記 9:21 - 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裡。
  • 出埃及記 9:22 - 耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」
  • 出埃及記 9:23 - 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上,耶和華下雹在埃及地上。
  • 出埃及記 9:24 - 那時,雹與火摻雜,甚是厲害,自從埃及成國以來,遍地沒有這樣的。
  • 出埃及記 9:25 - 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。
  • 出埃及記 9:26 - 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 那鴻書 1:1 - 論尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鴻所得的默示。
  • 以賽亞書 27:10 - 因為堅固城變為淒涼, 成了撇下離棄的居所,像曠野一樣。 牛犢必在那裡吃草, 在那裡躺臥,並吃盡其中的樹枝。
  • 以賽亞書 25:4 - 因為當強暴人催逼人的時候, 如同暴風直吹牆壁, 你就做貧窮人的保障, 做困乏人急難中的保障, 做躲暴風之處, 做避炎熱的陰涼。
  • 那鴻書 1:8 - 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微, 又驅逐仇敵進入黑暗。
  • 馬太福音 7:25 - 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,應當哀號! 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號! 因為茂盛的樹林已經倒了。
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必使人聽他威嚴的聲音,又顯他降罰的膀臂和他怒中的憤恨,並吞滅的火焰與霹雷、暴風、冰雹。
  • 以賽亞書 28:2 - 看哪,主有一大能大力者, 像一陣冰雹, 像毀滅的暴風, 像漲溢的大水, 他必用手將冠冕摔落於地。
  • 以賽亞書 26:5 - 他使住高處的與高城一併敗落, 將城拆毀,拆平直到塵埃。
  • 以賽亞書 28:17 - 我必以公平為準繩, 以公義為線砣, 冰雹必沖去謊言的避所, 大水必漫過藏身之處。
圣经
资源
计划
奉献