Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:19 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • 新标点和合本 - (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 当代译本 - 但冰雹必扫平森林, 城邑也被夷为平地。
  • 圣经新译本 - 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
  • 中文标准译本 - 尽管冰雹降下击倒森林、 城邑彻底败落,
  • 现代标点和合本 - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • 和合本(拼音版) - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • New International Version - Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
  • New International Reader's Version - Hail might strip the forests bare. Cities might be completely destroyed.
  • English Standard Version - And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.
  • New Living Translation - Even if the forest should be destroyed and the city torn down,
  • Christian Standard Bible - But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.
  • New American Standard Bible - And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
  • New King James Version - Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
  • Amplified Bible - But it will hail, when the forest comes down, And the [capital] city will fall in utter humiliation.
  • American Standard Version - But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
  • King James Version - When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
  • New English Translation - Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,
  • World English Bible - though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
  • 新標點和合本 - (但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 當代譯本 - 但冰雹必掃平森林, 城邑也被夷為平地。
  • 聖經新譯本 - 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林, 他們的城必被夷平。
  • 呂振中譯本 - 雖則樹林都完全 倒 下來 , 京 城都全毁為平地。
  • 中文標準譯本 - 儘管冰雹降下擊倒森林、 城邑徹底敗落,
  • 現代標點和合本 - 但要降冰雹打倒樹林, 城必全然拆平。
  • 文理和合譯本 - 維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
  • 文理委辦譯本 - 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque el granizo arrase con el bosque y la ciudad sea completamente allanada,
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 사람들은 멸망하고 그들의 도시는 파괴될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землей,
  • Восточный перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • La Bible du Semeur 2015 - La forêt tombera, ╵abattue par la grêle, et la cité ╵tombera au plus bas.
  • リビングバイブル - しかしアッシリヤは滅び、その町々は破壊されます。
  • Nova Versão Internacional - mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.
  • Hoffnung für alle - Den Wald der Feinde aber wird der Hagel zerschlagen, ihre Stadt wird untergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu rừng rậm bị tàn phá và thành bị san bằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าลูกเห็บทำให้ป่าเตียน และนครนั้นราบเป็นหน้ากลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเห็บ​จะ​ตก​เมื่อ​ป่า​ดงดิบ​พัง​ทลาย​ลง และ​เมือง​จะ​ถูก​ทำให้​ตกต่ำ​ลง
交叉引用
  • Езекиил 13:11 - то скажи тем, кто её белит, что она скоро рухнет. Хлынет проливной дождь, будет падать крупный град, и поднимется неистовый вихрь, и стена рухнет.
  • Езекиил 13:12 - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • Езекиил 13:13 - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моём град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.
  • Откровение 8:7 - Первый ангел затрубил, и на землю пролились град и огонь, смешанные с кровью ; третья часть земли сгорела, и третья часть деревьев сгорела, и вся зелёная трава сгорела.
  • Исаия 10:19 - а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.
  • Наум 2:10 - Разграблен, опустошён и разорён город. Сердца людей замирают от страха, колени трясутся, дрожат тела, и у всех бледнеют лица.
  • Наум 2:11 - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львёнок, и ничто их не пугало?
  • Наум 2:12 - Лев растерзал достаточно добычи для своих детёнышей и удавил жертву для своей львицы, наполнил добычею свои пещеры и жертвами – своё логово.
  • Наум 2:13 - – Я против тебя! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Я сожгу в дыму твои колесницы, и меч истребит твоих молодых львов; Я не оставлю на земле добычи для тебя. И не будет больше слышен голос твоих посланников.
  • Откровение 18:21 - Затем могучий ангел взял большой камень размером с мельничный жёрнов и бросил его в море, говоря: – Так будет брошен и Вавилон, великая столица, и никто уже её не найдёт.
  • Исаия 37:24 - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
  • Исаия 24:10 - Разрушенный город опустел; все дома заперты – не войти.
  • Исаия 14:22 - – Я поднимусь против них, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и истреблю у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, – возвещает Вечный. –
  • Исаия 14:23 - Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды; вымету его метлой уничтожения, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • Исход 9:18 - Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания.
  • Исход 9:19 - Поэтому прикажи отвести скот и всё, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия. И все они погибнут».
  • Исход 9:20 - Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.
  • Исход 9:21 - А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.
  • Исход 9:22 - Вечный сказал Мусо: – Подними руку к небу, и град падёт на Египет: на людей, на животных и на всё, что растёт в полях Египта.
  • Исход 9:23 - Мусо поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта.
  • Исход 9:24 - Повсюду шёл град и били молнии. Такой бури не было в Египте с тех пор, как в нём поселились люди.
  • Исход 9:25 - По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья.
  • Исход 9:26 - Только в земле Гошен, где жили исроильтяне, града не было.
  • Наум 1:1 - Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкоша.
  • Исаия 27:10 - Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
  • Исаия 25:4 - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
  • Наум 1:8 - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
  • Матто 7:25 - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
  • Закария 11:2 - Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Бошона: вырублен непроходимый лес.
  • Исаия 30:30 - Вечный даст людям услышать Свой величественный голос и явит им силу Своей руки, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнём, с ливнем, бурей и градом.
  • Исаия 28:2 - Вот есть у Владыки тот, кто могуч и крепок . Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю
  • Исаия 26:5 - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
  • Исаия 28:17 - Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом. Ложь – твоё убежище, но град сметёт его, и воды затопят твоё укрытие.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • 新标点和合本 - (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
  • 当代译本 - 但冰雹必扫平森林, 城邑也被夷为平地。
  • 圣经新译本 - 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
  • 中文标准译本 - 尽管冰雹降下击倒森林、 城邑彻底败落,
  • 现代标点和合本 - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • 和合本(拼音版) - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
  • New International Version - Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
  • New International Reader's Version - Hail might strip the forests bare. Cities might be completely destroyed.
  • English Standard Version - And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.
  • New Living Translation - Even if the forest should be destroyed and the city torn down,
  • Christian Standard Bible - But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.
  • New American Standard Bible - And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
  • New King James Version - Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
  • Amplified Bible - But it will hail, when the forest comes down, And the [capital] city will fall in utter humiliation.
  • American Standard Version - But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
  • King James Version - When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
  • New English Translation - Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,
  • World English Bible - though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
  • 新標點和合本 - (但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
  • 當代譯本 - 但冰雹必掃平森林, 城邑也被夷為平地。
  • 聖經新譯本 - 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林, 他們的城必被夷平。
  • 呂振中譯本 - 雖則樹林都完全 倒 下來 , 京 城都全毁為平地。
  • 中文標準譯本 - 儘管冰雹降下擊倒森林、 城邑徹底敗落,
  • 現代標點和合本 - 但要降冰雹打倒樹林, 城必全然拆平。
  • 文理和合譯本 - 維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
  • 文理委辦譯本 - 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque el granizo arrase con el bosque y la ciudad sea completamente allanada,
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 사람들은 멸망하고 그들의 도시는 파괴될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землей,
  • Восточный перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
  • La Bible du Semeur 2015 - La forêt tombera, ╵abattue par la grêle, et la cité ╵tombera au plus bas.
  • リビングバイブル - しかしアッシリヤは滅び、その町々は破壊されます。
  • Nova Versão Internacional - mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.
  • Hoffnung für alle - Den Wald der Feinde aber wird der Hagel zerschlagen, ihre Stadt wird untergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu rừng rậm bị tàn phá và thành bị san bằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าลูกเห็บทำให้ป่าเตียน และนครนั้นราบเป็นหน้ากลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเห็บ​จะ​ตก​เมื่อ​ป่า​ดงดิบ​พัง​ทลาย​ลง และ​เมือง​จะ​ถูก​ทำให้​ตกต่ำ​ลง
  • Езекиил 13:11 - то скажи тем, кто её белит, что она скоро рухнет. Хлынет проливной дождь, будет падать крупный град, и поднимется неистовый вихрь, и стена рухнет.
  • Езекиил 13:12 - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • Езекиил 13:13 - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моём град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.
  • Откровение 8:7 - Первый ангел затрубил, и на землю пролились град и огонь, смешанные с кровью ; третья часть земли сгорела, и третья часть деревьев сгорела, и вся зелёная трава сгорела.
  • Исаия 10:19 - а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.
  • Наум 2:10 - Разграблен, опустошён и разорён город. Сердца людей замирают от страха, колени трясутся, дрожат тела, и у всех бледнеют лица.
  • Наум 2:11 - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львёнок, и ничто их не пугало?
  • Наум 2:12 - Лев растерзал достаточно добычи для своих детёнышей и удавил жертву для своей львицы, наполнил добычею свои пещеры и жертвами – своё логово.
  • Наум 2:13 - – Я против тебя! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Я сожгу в дыму твои колесницы, и меч истребит твоих молодых львов; Я не оставлю на земле добычи для тебя. И не будет больше слышен голос твоих посланников.
  • Откровение 18:21 - Затем могучий ангел взял большой камень размером с мельничный жёрнов и бросил его в море, говоря: – Так будет брошен и Вавилон, великая столица, и никто уже её не найдёт.
  • Исаия 37:24 - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
  • Исаия 24:10 - Разрушенный город опустел; все дома заперты – не войти.
  • Исаия 14:22 - – Я поднимусь против них, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и истреблю у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, – возвещает Вечный. –
  • Исаия 14:23 - Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды; вымету его метлой уничтожения, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • Исход 9:18 - Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания.
  • Исход 9:19 - Поэтому прикажи отвести скот и всё, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия. И все они погибнут».
  • Исход 9:20 - Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.
  • Исход 9:21 - А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.
  • Исход 9:22 - Вечный сказал Мусо: – Подними руку к небу, и град падёт на Египет: на людей, на животных и на всё, что растёт в полях Египта.
  • Исход 9:23 - Мусо поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта.
  • Исход 9:24 - Повсюду шёл град и били молнии. Такой бури не было в Египте с тех пор, как в нём поселились люди.
  • Исход 9:25 - По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья.
  • Исход 9:26 - Только в земле Гошен, где жили исроильтяне, града не было.
  • Наум 1:1 - Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкоша.
  • Исаия 27:10 - Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
  • Исаия 25:4 - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
  • Наум 1:8 - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
  • Матто 7:25 - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
  • Закария 11:2 - Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Бошона: вырублен непроходимый лес.
  • Исаия 30:30 - Вечный даст людям услышать Свой величественный голос и явит им силу Своей руки, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнём, с ливнем, бурей и градом.
  • Исаия 28:2 - Вот есть у Владыки тот, кто могуч и крепок . Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю
  • Исаия 26:5 - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
  • Исаия 28:17 - Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом. Ложь – твоё убежище, но град сметёт его, и воды затопят твоё укрытие.
圣经
资源
计划
奉献