Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:18 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.
  • 新标点和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓要住在平安的居所, 安稳的住处,宁静的安歇之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓要住在平安的居所, 安稳的住处,宁静的安歇之地。
  • 当代译本 - 我的子民必住在平安之地、 安稳之处、宁静之所。
  • 圣经新译本 - 那时,我的子民必住在平安的居所, 安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
  • 中文标准译本 - 我的子民必住在平安的居所、 安稳的住处、安逸的歇息之地。
  • 现代标点和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
  • 和合本(拼音版) - 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
  • New International Version - My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest.
  • New International Reader's Version - They will live in a peaceful land. Their homes will be secure. They will enjoy peace and quiet.
  • English Standard Version - My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places.
  • New Living Translation - My people will live in safety, quietly at home. They will be at rest.
  • Christian Standard Bible - Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure dwellings.
  • New American Standard Bible - Then my people will live in a peaceful settlement, In secure dwellings, and in undisturbed resting places;
  • New King James Version - My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,
  • Amplified Bible - Then my people will live in a peaceful surrounding, And in secure dwellings and in undisturbed resting places.
  • American Standard Version - And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
  • King James Version - And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
  • New English Translation - My people will live in peaceful settlements, in secure homes, and in safe, quiet places.
  • World English Bible - My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places,
  • 新標點和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓要住在平安的居所, 安穩的住處,寧靜的安歇之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓要住在平安的居所, 安穩的住處,寧靜的安歇之地。
  • 當代譯本 - 我的子民必住在平安之地、 安穩之處、寧靜之所。
  • 聖經新譯本 - 那時,我的子民必住在平安的居所, 安穩的住處,不受騷擾的安息之處。
  • 呂振中譯本 - 那時我的人民必住在平安的莊舍, 安然無懼之住處, 優游自得的安居所,
  • 中文標準譯本 - 我的子民必住在平安的居所、 安穩的住處、安逸的歇息之地。
  • 現代標點和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
  • 文理和合譯本 - 我民將居綏安之宅、穩固之室、清靜憩息之所、
  • 文理委辦譯本 - 我民將居寧宇、無所震動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民將居於綏安之室、康泰之處、寧靜之所、
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo habitará en un lugar de paz, en moradas seguras, en serenos lugares de reposo.
  • 현대인의 성경 - 내 백성들은 안전하고 평화로운 집과 거처에서 살 것이지만
  • Новый Русский Перевод - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.
  • Восточный перевод - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple habitera ╵un domaine de paix dans des demeures sûres, dans des maisons tranquilles.
  • リビングバイブル - 私の民はいっさいの危害から守られ、 静かに落ち着いて暮らします。
  • Nova Versão Internacional - O meu povo viverá em locais pacíficos, em casas seguras, em tranquilos lugares de descanso,
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Mein Volk lebt dann in einem Land, in dem Frieden herrscht. Ruhig und ohne Sorgen wohnen sie dort, ihre Häuser sind vor jeder Gefahr sicher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tôi sẽ ở nơi bình an, trong nhà yên tĩnh. Họ sẽ được nơi an nghỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติของเราจะอาศัยอยู่ในที่พำนักอันสงบสุข ในบ้านที่ปลอดภัย ในที่พักอันปราศจากการรบกวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​หลัก​แหล่ง​อัน​สันติ​สุข ใน​ที่​อยู่​อาศัย​ที่​ปลอดภัย และ​ใน​สถาน​ที่​พัก​อัน​สงบ​เงียบ
交叉引用
  • Исаия 33:20 - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатёр, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из его верёвок не лопнет.
  • Исаия 33:21 - Там Вечный будет нашим могучим защитником. Город будет словно окружён широкими реками и потоками, по которым не подплывёт ни одна вражеская галера, не пройдёт ни один величавый корабль.
  • Исаия 33:22 - Вечный – наш Судья, Вечный – наш Законодатель, Вечный – наш Царь; Он нас спасёт.
  • Евреям 4:9 - Поэтому войти в вечный покой Всевышнего Его народу ещё предстоит.
  • 1 Иохана 4:16 - Мы узнали и поверили, что Всевышний нас любит. Всевышний есть любовь, и тот, кто пребывает в любви, пребывает во Всевышнем, и Всевышний пребывает в нём.
  • Иеремия 23:5 - – Непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда Я произращу для Довуда праведную Ветвь , Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
  • Иеремия 23:6 - В Его дни Иудея будет спасена и Исроил будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Вечный – наша праведность» .
  • Закария 2:8 - Ведь так сказал Вечный, Повелитель Сил: – Он прославил Меня и послал на народы, которые тебя обирали (потому что, кто прикасается к тебе, тот касается зеницы Моего ока).
  • Иеремия 33:16 - В те дни Иудея будет спасена и Иерусалим будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: «Вечный – наша праведность».
  • Закария 2:5 - Я Сам буду огненной стеной вокруг него, – возвещает Вечный, – и славой внутри него».
  • Исаия 35:9 - Не будет там льва, на неё не ступит никакой хищный зверь – не будет их там. Там будут ходить искупленные,
  • Исаия 35:10 - избавленные Вечного вернутся и с пением придут на Сион; их головы увенчает вечная радость. Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.
  • Исаия 60:17 - Вместо бронзы Я доставлю тебе золото, вместо железа – серебро, вместо дерева – бронзу, а вместо камней – железо. Твоим надсмотрщиком Я сделаю мир и твоим надзирателем – праведность.
  • Исаия 60:18 - Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих пределах. Ты назовёшь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.
  • Осия 2:18 - В тот день Я заключу для тебя мирный договор с полевыми зверями, и с птицами небесными, и с творениями, пресмыкающимися по земле. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
  • Осия 2:19 - Я обручу тебя с Собой навеки; Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и сострадании.
  • Осия 2:20 - Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Меня – Вечного.
  • Осия 2:21 - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Осия 2:23 - Я посею Мой народ для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная»; тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы Мой народ», а они скажут: «Ты наш Бог!»
  • Езекиил 34:25 - Я заключу с ним соглашение мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
  • Езекиил 34:26 - Я благословлю их и окрестности Моей храмовой горы . Я буду вовремя посылать дождь – это будут дожди благословения.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.
  • 新标点和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓要住在平安的居所, 安稳的住处,宁静的安歇之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓要住在平安的居所, 安稳的住处,宁静的安歇之地。
  • 当代译本 - 我的子民必住在平安之地、 安稳之处、宁静之所。
  • 圣经新译本 - 那时,我的子民必住在平安的居所, 安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
  • 中文标准译本 - 我的子民必住在平安的居所、 安稳的住处、安逸的歇息之地。
  • 现代标点和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
  • 和合本(拼音版) - 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
  • New International Version - My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest.
  • New International Reader's Version - They will live in a peaceful land. Their homes will be secure. They will enjoy peace and quiet.
  • English Standard Version - My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places.
  • New Living Translation - My people will live in safety, quietly at home. They will be at rest.
  • Christian Standard Bible - Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure dwellings.
  • New American Standard Bible - Then my people will live in a peaceful settlement, In secure dwellings, and in undisturbed resting places;
  • New King James Version - My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,
  • Amplified Bible - Then my people will live in a peaceful surrounding, And in secure dwellings and in undisturbed resting places.
  • American Standard Version - And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
  • King James Version - And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
  • New English Translation - My people will live in peaceful settlements, in secure homes, and in safe, quiet places.
  • World English Bible - My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places,
  • 新標點和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓要住在平安的居所, 安穩的住處,寧靜的安歇之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓要住在平安的居所, 安穩的住處,寧靜的安歇之地。
  • 當代譯本 - 我的子民必住在平安之地、 安穩之處、寧靜之所。
  • 聖經新譯本 - 那時,我的子民必住在平安的居所, 安穩的住處,不受騷擾的安息之處。
  • 呂振中譯本 - 那時我的人民必住在平安的莊舍, 安然無懼之住處, 優游自得的安居所,
  • 中文標準譯本 - 我的子民必住在平安的居所、 安穩的住處、安逸的歇息之地。
  • 現代標點和合本 - 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
  • 文理和合譯本 - 我民將居綏安之宅、穩固之室、清靜憩息之所、
  • 文理委辦譯本 - 我民將居寧宇、無所震動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民將居於綏安之室、康泰之處、寧靜之所、
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo habitará en un lugar de paz, en moradas seguras, en serenos lugares de reposo.
  • 현대인의 성경 - 내 백성들은 안전하고 평화로운 집과 거처에서 살 것이지만
  • Новый Русский Перевод - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.
  • Восточный перевод - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple habitera ╵un domaine de paix dans des demeures sûres, dans des maisons tranquilles.
  • リビングバイブル - 私の民はいっさいの危害から守られ、 静かに落ち着いて暮らします。
  • Nova Versão Internacional - O meu povo viverá em locais pacíficos, em casas seguras, em tranquilos lugares de descanso,
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Mein Volk lebt dann in einem Land, in dem Frieden herrscht. Ruhig und ohne Sorgen wohnen sie dort, ihre Häuser sind vor jeder Gefahr sicher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tôi sẽ ở nơi bình an, trong nhà yên tĩnh. Họ sẽ được nơi an nghỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติของเราจะอาศัยอยู่ในที่พำนักอันสงบสุข ในบ้านที่ปลอดภัย ในที่พักอันปราศจากการรบกวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​หลัก​แหล่ง​อัน​สันติ​สุข ใน​ที่​อยู่​อาศัย​ที่​ปลอดภัย และ​ใน​สถาน​ที่​พัก​อัน​สงบ​เงียบ
  • Исаия 33:20 - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатёр, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из его верёвок не лопнет.
  • Исаия 33:21 - Там Вечный будет нашим могучим защитником. Город будет словно окружён широкими реками и потоками, по которым не подплывёт ни одна вражеская галера, не пройдёт ни один величавый корабль.
  • Исаия 33:22 - Вечный – наш Судья, Вечный – наш Законодатель, Вечный – наш Царь; Он нас спасёт.
  • Евреям 4:9 - Поэтому войти в вечный покой Всевышнего Его народу ещё предстоит.
  • 1 Иохана 4:16 - Мы узнали и поверили, что Всевышний нас любит. Всевышний есть любовь, и тот, кто пребывает в любви, пребывает во Всевышнем, и Всевышний пребывает в нём.
  • Иеремия 23:5 - – Непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда Я произращу для Довуда праведную Ветвь , Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
  • Иеремия 23:6 - В Его дни Иудея будет спасена и Исроил будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Вечный – наша праведность» .
  • Закария 2:8 - Ведь так сказал Вечный, Повелитель Сил: – Он прославил Меня и послал на народы, которые тебя обирали (потому что, кто прикасается к тебе, тот касается зеницы Моего ока).
  • Иеремия 33:16 - В те дни Иудея будет спасена и Иерусалим будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: «Вечный – наша праведность».
  • Закария 2:5 - Я Сам буду огненной стеной вокруг него, – возвещает Вечный, – и славой внутри него».
  • Исаия 35:9 - Не будет там льва, на неё не ступит никакой хищный зверь – не будет их там. Там будут ходить искупленные,
  • Исаия 35:10 - избавленные Вечного вернутся и с пением придут на Сион; их головы увенчает вечная радость. Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.
  • Исаия 60:17 - Вместо бронзы Я доставлю тебе золото, вместо железа – серебро, вместо дерева – бронзу, а вместо камней – железо. Твоим надсмотрщиком Я сделаю мир и твоим надзирателем – праведность.
  • Исаия 60:18 - Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих пределах. Ты назовёшь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.
  • Осия 2:18 - В тот день Я заключу для тебя мирный договор с полевыми зверями, и с птицами небесными, и с творениями, пресмыкающимися по земле. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
  • Осия 2:19 - Я обручу тебя с Собой навеки; Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и сострадании.
  • Осия 2:20 - Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Меня – Вечного.
  • Осия 2:21 - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Осия 2:23 - Я посею Мой народ для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная»; тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы Мой народ», а они скажут: «Ты наш Бог!»
  • Езекиил 34:25 - Я заключу с ним соглашение мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
  • Езекиил 34:26 - Я благословлю их и окрестности Моей храмовой горы . Я буду вовремя посылать дождь – это будут дожди благословения.
圣经
资源
计划
奉献