Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • 新标点和合本 - 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 当代译本 - 那时,公平必住在旷野, 公义必居于沃野。
  • 圣经新译本 - 公平就必居在旷野中, 公义必住在肥田里。
  • 中文标准译本 - 那时,公正要居于旷野, 公义要住在果园。
  • 现代标点和合本 - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • New International Version - The Lord’s justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field.
  • New International Reader's Version - In the desert, the Lord will make sure people do what is right. In the rich farm lands he will make sure they treat one another fairly.
  • English Standard Version - Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.
  • New Living Translation - Justice will rule in the wilderness and righteousness in the fertile field.
  • Christian Standard Bible - Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the orchard.
  • New American Standard Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will remain in the fertile field.
  • New King James Version - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.
  • Amplified Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will live in the fertile field.
  • American Standard Version - Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
  • King James Version - Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
  • New English Translation - Justice will settle down in the desert and fairness will live in the orchard.
  • World English Bible - Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
  • 新標點和合本 - 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 當代譯本 - 那時,公平必住在曠野, 公義必居於沃野。
  • 聖經新譯本 - 公平就必居在曠野中, 公義必住在肥田裡。
  • 呂振中譯本 - 那時公平必居於曠野, 公義必住在園地裏。
  • 中文標準譯本 - 那時,公正要居於曠野, 公義要住在果園。
  • 現代標點和合本 - 那時,公平要居在曠野, 公義要居在肥田。
  • 文理和合譯本 - 正直處於曠野、公義居於良田、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平必存於曠野、仁義必處於佳園、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia morará en el desierto, y en el campo fértil habitará la rectitud.
  • 현대인의 성경 - 그때 온 땅에는 정의가 실현될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le droit habitera ╵dans le désert, et la justice ╵dans le verger.
  • リビングバイブル - その時、正義が全地を支配し、
  • Nova Versão Internacional - A justiça habitará no deserto, e a retidão viverá no campo fértil.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land beachtet man das Recht. Überall herrscht Gerechtigkeit, in der Wüste wie im fruchtbaren Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ sự phán xét sẽ cai trị nơi hoang mạc và sự công chính ở nơi ruộng phì nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความยุติธรรมจะพำนักในถิ่นกันดาร และความชอบธรรมจะอาศัยในท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​ยุติธรรม​จะ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ความ​ชอบธรรม​อยู่​ใน​ไร่​นา​อัน​อุดม
交叉引用
  • 以赛亚书 42:4 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理, 海岛都等候他的训诲。”
  • 以赛亚书 60:21 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • 何西阿书 3:5 - 后来以色列人必归回 ,寻求他们的上帝耶和华和他们的王大卫。在末后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。
  • 彼得前书 4:1 - 基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。
  • 彼得前书 4:2 - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从上帝的旨意,在世度余下的光阴。
  • 彼得前书 4:3 - 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
  • 彼得前书 4:4 - 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
  • 彼得前书 2:9 - 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属上帝的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入奇妙光明者的美德。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前算不得子民, 现在却作了上帝的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子 归荣耀给上帝。
  • 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 称为圣路, 污秽人不得经过, 必专为赎民行走, 行路的人虽愚昧, 也不至失迷。
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺,无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净、成圣、称义了。
  • 以赛亚书 56:6 - 还有那些与耶和华联合的外邦人, 要侍奉他,要爱耶和华的名, 要作他的仆人, 就是凡守安息日不干犯, 又持守他 约的人。
  • 以赛亚书 56:7 - “我必领他们到我的圣山, 使他们在祷告我的殿中喜乐。 他们的燔祭和平安祭, 在我坛上必蒙悦纳, 因我的殿必称为万民祷告的殿。”
  • 以赛亚书 56:8 - 主耶和华, 就是招聚以色列被赶散的,说: “在这被招聚的人以外, 我还要招聚别人归并他们。”
  • 提多书 2:11 - 因为上帝救众人的恩典已经显明出来,
  • 提多书 2:12 - 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
  • 诗篇 94:14 - 因为耶和华必不丢弃他的百姓, 也不离弃他的产业。
  • 诗篇 94:15 - 审判要转向公义, 心里正直的,必都随从。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • 新标点和合本 - 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 当代译本 - 那时,公平必住在旷野, 公义必居于沃野。
  • 圣经新译本 - 公平就必居在旷野中, 公义必住在肥田里。
  • 中文标准译本 - 那时,公正要居于旷野, 公义要住在果园。
  • 现代标点和合本 - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • New International Version - The Lord’s justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field.
  • New International Reader's Version - In the desert, the Lord will make sure people do what is right. In the rich farm lands he will make sure they treat one another fairly.
  • English Standard Version - Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.
  • New Living Translation - Justice will rule in the wilderness and righteousness in the fertile field.
  • Christian Standard Bible - Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the orchard.
  • New American Standard Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will remain in the fertile field.
  • New King James Version - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.
  • Amplified Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will live in the fertile field.
  • American Standard Version - Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
  • King James Version - Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
  • New English Translation - Justice will settle down in the desert and fairness will live in the orchard.
  • World English Bible - Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
  • 新標點和合本 - 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 當代譯本 - 那時,公平必住在曠野, 公義必居於沃野。
  • 聖經新譯本 - 公平就必居在曠野中, 公義必住在肥田裡。
  • 呂振中譯本 - 那時公平必居於曠野, 公義必住在園地裏。
  • 中文標準譯本 - 那時,公正要居於曠野, 公義要住在果園。
  • 現代標點和合本 - 那時,公平要居在曠野, 公義要居在肥田。
  • 文理和合譯本 - 正直處於曠野、公義居於良田、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平必存於曠野、仁義必處於佳園、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia morará en el desierto, y en el campo fértil habitará la rectitud.
  • 현대인의 성경 - 그때 온 땅에는 정의가 실현될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le droit habitera ╵dans le désert, et la justice ╵dans le verger.
  • リビングバイブル - その時、正義が全地を支配し、
  • Nova Versão Internacional - A justiça habitará no deserto, e a retidão viverá no campo fértil.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land beachtet man das Recht. Überall herrscht Gerechtigkeit, in der Wüste wie im fruchtbaren Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ sự phán xét sẽ cai trị nơi hoang mạc và sự công chính ở nơi ruộng phì nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความยุติธรรมจะพำนักในถิ่นกันดาร และความชอบธรรมจะอาศัยในท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​ยุติธรรม​จะ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ความ​ชอบธรรม​อยู่​ใน​ไร่​นา​อัน​อุดม
  • 以赛亚书 42:4 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理, 海岛都等候他的训诲。”
  • 以赛亚书 60:21 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • 何西阿书 3:5 - 后来以色列人必归回 ,寻求他们的上帝耶和华和他们的王大卫。在末后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。
  • 彼得前书 4:1 - 基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。
  • 彼得前书 4:2 - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从上帝的旨意,在世度余下的光阴。
  • 彼得前书 4:3 - 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
  • 彼得前书 4:4 - 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
  • 彼得前书 2:9 - 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属上帝的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入奇妙光明者的美德。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前算不得子民, 现在却作了上帝的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子 归荣耀给上帝。
  • 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 称为圣路, 污秽人不得经过, 必专为赎民行走, 行路的人虽愚昧, 也不至失迷。
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺,无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净、成圣、称义了。
  • 以赛亚书 56:6 - 还有那些与耶和华联合的外邦人, 要侍奉他,要爱耶和华的名, 要作他的仆人, 就是凡守安息日不干犯, 又持守他 约的人。
  • 以赛亚书 56:7 - “我必领他们到我的圣山, 使他们在祷告我的殿中喜乐。 他们的燔祭和平安祭, 在我坛上必蒙悦纳, 因我的殿必称为万民祷告的殿。”
  • 以赛亚书 56:8 - 主耶和华, 就是招聚以色列被赶散的,说: “在这被招聚的人以外, 我还要招聚别人归并他们。”
  • 提多书 2:11 - 因为上帝救众人的恩典已经显明出来,
  • 提多书 2:12 - 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
  • 诗篇 94:14 - 因为耶和华必不丢弃他的百姓, 也不离弃他的产业。
  • 诗篇 94:15 - 审判要转向公义, 心里正直的,必都随从。
圣经
资源
计划
奉献