Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:16 NET
逐节对照
  • New English Translation - Justice will settle down in the desert and fairness will live in the orchard.
  • 新标点和合本 - 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 当代译本 - 那时,公平必住在旷野, 公义必居于沃野。
  • 圣经新译本 - 公平就必居在旷野中, 公义必住在肥田里。
  • 中文标准译本 - 那时,公正要居于旷野, 公义要住在果园。
  • 现代标点和合本 - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • 和合本(拼音版) - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • New International Version - The Lord’s justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field.
  • New International Reader's Version - In the desert, the Lord will make sure people do what is right. In the rich farm lands he will make sure they treat one another fairly.
  • English Standard Version - Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.
  • New Living Translation - Justice will rule in the wilderness and righteousness in the fertile field.
  • Christian Standard Bible - Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the orchard.
  • New American Standard Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will remain in the fertile field.
  • New King James Version - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.
  • Amplified Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will live in the fertile field.
  • American Standard Version - Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
  • King James Version - Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
  • World English Bible - Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
  • 新標點和合本 - 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 當代譯本 - 那時,公平必住在曠野, 公義必居於沃野。
  • 聖經新譯本 - 公平就必居在曠野中, 公義必住在肥田裡。
  • 呂振中譯本 - 那時公平必居於曠野, 公義必住在園地裏。
  • 中文標準譯本 - 那時,公正要居於曠野, 公義要住在果園。
  • 現代標點和合本 - 那時,公平要居在曠野, 公義要居在肥田。
  • 文理和合譯本 - 正直處於曠野、公義居於良田、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平必存於曠野、仁義必處於佳園、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia morará en el desierto, y en el campo fértil habitará la rectitud.
  • 현대인의 성경 - 그때 온 땅에는 정의가 실현될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le droit habitera ╵dans le désert, et la justice ╵dans le verger.
  • リビングバイブル - その時、正義が全地を支配し、
  • Nova Versão Internacional - A justiça habitará no deserto, e a retidão viverá no campo fértil.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land beachtet man das Recht. Überall herrscht Gerechtigkeit, in der Wüste wie im fruchtbaren Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ sự phán xét sẽ cai trị nơi hoang mạc và sự công chính ở nơi ruộng phì nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความยุติธรรมจะพำนักในถิ่นกันดาร และความชอบธรรมจะอาศัยในท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​ยุติธรรม​จะ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ความ​ชอบธรรม​อยู่​ใน​ไร่​นา​อัน​อุดม
交叉引用
  • Isaiah 42:4 - He will not grow dim or be crushed before establishing justice on the earth; the coastlands will wait in anticipation for his decrees.”
  • Isaiah 60:21 - All of your people will be godly; they will possess the land permanently. I will plant them like a shoot; they will be the product of my labor, through whom I reveal my splendor.
  • Hosea 3:5 - Afterward, the Israelites will turn and seek the Lord their God and their Davidic king. Then they will submit to the Lord in fear and receive his blessings in the future.
  • 1 Peter 4:1 - So, since Christ suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same attitude, because the one who has suffered in the flesh has finished with sin,
  • 1 Peter 4:2 - in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.
  • 1 Peter 4:3 - For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians desire. You lived then in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, and wanton idolatries.
  • 1 Peter 4:4 - So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
  • 1 Peter 2:10 - You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
  • 1 Peter 2:11 - Dear friends, I urge you as foreigners and exiles to keep away from fleshly desires that do battle against the soul,
  • 1 Peter 2:12 - and maintain good conduct among the non-Christians, so that though they now malign you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God when he appears.
  • Isaiah 35:8 - A thoroughfare will be there – it will be called the Way of Holiness. The unclean will not travel on it; it is reserved for those authorized to use it – fools will not stray into it.
  • 1 Corinthians 6:9 - Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! The sexually immoral, idolaters, adulterers, passive homosexual partners, practicing homosexuals,
  • 1 Corinthians 6:10 - thieves, the greedy, drunkards, the verbally abusive, and swindlers will not inherit the kingdom of God.
  • 1 Corinthians 6:11 - Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • Isaiah 56:6 - As for foreigners who become followers of the Lord and serve him, who love the name of the Lord and want to be his servants – all who observe the Sabbath and do not defile it, and who are faithful to my covenant –
  • Isaiah 56:7 - I will bring them to my holy mountain; I will make them happy in the temple where people pray to me. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar, for my temple will be known as a temple where all nations may pray.”
  • Isaiah 56:8 - The sovereign Lord says this, the one who gathers the dispersed of Israel: “I will still gather them up.”
  • Titus 2:11 - For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people.
  • Titus 2:12 - It trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
  • Psalms 94:14 - Certainly the Lord does not forsake his people; he does not abandon the nation that belongs to him.
  • Psalms 94:15 - For justice will prevail, and all the morally upright will be vindicated.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Justice will settle down in the desert and fairness will live in the orchard.
  • 新标点和合本 - 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 当代译本 - 那时,公平必住在旷野, 公义必居于沃野。
  • 圣经新译本 - 公平就必居在旷野中, 公义必住在肥田里。
  • 中文标准译本 - 那时,公正要居于旷野, 公义要住在果园。
  • 现代标点和合本 - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • 和合本(拼音版) - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • New International Version - The Lord’s justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field.
  • New International Reader's Version - In the desert, the Lord will make sure people do what is right. In the rich farm lands he will make sure they treat one another fairly.
  • English Standard Version - Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.
  • New Living Translation - Justice will rule in the wilderness and righteousness in the fertile field.
  • Christian Standard Bible - Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the orchard.
  • New American Standard Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will remain in the fertile field.
  • New King James Version - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.
  • Amplified Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will live in the fertile field.
  • American Standard Version - Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
  • King James Version - Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
  • World English Bible - Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
  • 新標點和合本 - 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 當代譯本 - 那時,公平必住在曠野, 公義必居於沃野。
  • 聖經新譯本 - 公平就必居在曠野中, 公義必住在肥田裡。
  • 呂振中譯本 - 那時公平必居於曠野, 公義必住在園地裏。
  • 中文標準譯本 - 那時,公正要居於曠野, 公義要住在果園。
  • 現代標點和合本 - 那時,公平要居在曠野, 公義要居在肥田。
  • 文理和合譯本 - 正直處於曠野、公義居於良田、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平必存於曠野、仁義必處於佳園、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia morará en el desierto, y en el campo fértil habitará la rectitud.
  • 현대인의 성경 - 그때 온 땅에는 정의가 실현될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le droit habitera ╵dans le désert, et la justice ╵dans le verger.
  • リビングバイブル - その時、正義が全地を支配し、
  • Nova Versão Internacional - A justiça habitará no deserto, e a retidão viverá no campo fértil.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land beachtet man das Recht. Überall herrscht Gerechtigkeit, in der Wüste wie im fruchtbaren Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ sự phán xét sẽ cai trị nơi hoang mạc và sự công chính ở nơi ruộng phì nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความยุติธรรมจะพำนักในถิ่นกันดาร และความชอบธรรมจะอาศัยในท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​ยุติธรรม​จะ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ความ​ชอบธรรม​อยู่​ใน​ไร่​นา​อัน​อุดม
  • Isaiah 42:4 - He will not grow dim or be crushed before establishing justice on the earth; the coastlands will wait in anticipation for his decrees.”
  • Isaiah 60:21 - All of your people will be godly; they will possess the land permanently. I will plant them like a shoot; they will be the product of my labor, through whom I reveal my splendor.
  • Hosea 3:5 - Afterward, the Israelites will turn and seek the Lord their God and their Davidic king. Then they will submit to the Lord in fear and receive his blessings in the future.
  • 1 Peter 4:1 - So, since Christ suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same attitude, because the one who has suffered in the flesh has finished with sin,
  • 1 Peter 4:2 - in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.
  • 1 Peter 4:3 - For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians desire. You lived then in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, and wanton idolatries.
  • 1 Peter 4:4 - So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
  • 1 Peter 2:10 - You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
  • 1 Peter 2:11 - Dear friends, I urge you as foreigners and exiles to keep away from fleshly desires that do battle against the soul,
  • 1 Peter 2:12 - and maintain good conduct among the non-Christians, so that though they now malign you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God when he appears.
  • Isaiah 35:8 - A thoroughfare will be there – it will be called the Way of Holiness. The unclean will not travel on it; it is reserved for those authorized to use it – fools will not stray into it.
  • 1 Corinthians 6:9 - Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! The sexually immoral, idolaters, adulterers, passive homosexual partners, practicing homosexuals,
  • 1 Corinthians 6:10 - thieves, the greedy, drunkards, the verbally abusive, and swindlers will not inherit the kingdom of God.
  • 1 Corinthians 6:11 - Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • Isaiah 56:6 - As for foreigners who become followers of the Lord and serve him, who love the name of the Lord and want to be his servants – all who observe the Sabbath and do not defile it, and who are faithful to my covenant –
  • Isaiah 56:7 - I will bring them to my holy mountain; I will make them happy in the temple where people pray to me. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar, for my temple will be known as a temple where all nations may pray.”
  • Isaiah 56:8 - The sovereign Lord says this, the one who gathers the dispersed of Israel: “I will still gather them up.”
  • Titus 2:11 - For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people.
  • Titus 2:12 - It trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
  • Psalms 94:14 - Certainly the Lord does not forsake his people; he does not abandon the nation that belongs to him.
  • Psalms 94:15 - For justice will prevail, and all the morally upright will be vindicated.
圣经
资源
计划
奉献