Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那时,公正要居于旷野, 公义要住在果园。
  • 新标点和合本 - 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 当代译本 - 那时,公平必住在旷野, 公义必居于沃野。
  • 圣经新译本 - 公平就必居在旷野中, 公义必住在肥田里。
  • 现代标点和合本 - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • 和合本(拼音版) - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • New International Version - The Lord’s justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field.
  • New International Reader's Version - In the desert, the Lord will make sure people do what is right. In the rich farm lands he will make sure they treat one another fairly.
  • English Standard Version - Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.
  • New Living Translation - Justice will rule in the wilderness and righteousness in the fertile field.
  • Christian Standard Bible - Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the orchard.
  • New American Standard Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will remain in the fertile field.
  • New King James Version - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.
  • Amplified Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will live in the fertile field.
  • American Standard Version - Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
  • King James Version - Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
  • New English Translation - Justice will settle down in the desert and fairness will live in the orchard.
  • World English Bible - Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
  • 新標點和合本 - 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 當代譯本 - 那時,公平必住在曠野, 公義必居於沃野。
  • 聖經新譯本 - 公平就必居在曠野中, 公義必住在肥田裡。
  • 呂振中譯本 - 那時公平必居於曠野, 公義必住在園地裏。
  • 中文標準譯本 - 那時,公正要居於曠野, 公義要住在果園。
  • 現代標點和合本 - 那時,公平要居在曠野, 公義要居在肥田。
  • 文理和合譯本 - 正直處於曠野、公義居於良田、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平必存於曠野、仁義必處於佳園、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia morará en el desierto, y en el campo fértil habitará la rectitud.
  • 현대인의 성경 - 그때 온 땅에는 정의가 실현될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le droit habitera ╵dans le désert, et la justice ╵dans le verger.
  • リビングバイブル - その時、正義が全地を支配し、
  • Nova Versão Internacional - A justiça habitará no deserto, e a retidão viverá no campo fértil.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land beachtet man das Recht. Überall herrscht Gerechtigkeit, in der Wüste wie im fruchtbaren Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ sự phán xét sẽ cai trị nơi hoang mạc và sự công chính ở nơi ruộng phì nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความยุติธรรมจะพำนักในถิ่นกันดาร และความชอบธรรมจะอาศัยในท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​ยุติธรรม​จะ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ความ​ชอบธรรม​อยู่​ใน​ไร่​นา​อัน​อุดม
交叉引用
  • 以赛亚书 42:4 - 他不衰残 ,也不被压服 , 直到他在地上设立公正; 众海岛都期盼他的律法。”
  • 以赛亚书 60:21 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
  • 彼得前书 4:1 - 所以,基督既然在肉身上 受过苦,你们也应该以同样的心志装备自己,因为那在肉身上受过苦的,就已经与罪断绝了,
  • 彼得前书 4:2 - 以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上 度余下的时间。
  • 彼得前书 4:3 - 要知道, 过往的日子 ,你们做了外邦人愿意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂饮和律法所禁止的 拜偶像之中——这已经够了。
  • 彼得前书 4:4 - 如今在这些事上,因你们不与他们一起跑进那同样放荡的洪流中,他们就感到奇怪,毁谤你们。
  • 彼得前书 2:9 - 但你们属于蒙拣选的族类 、君王的祭司 体系、 圣洁的国度 ,是属神的 子民 ; 为要使你们宣扬曾召唤你们的那一位的美德 —— 他召唤你们出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前不是子民, 但如今却是神的子民; 从前没有蒙怜悯, 但如今却蒙了怜悯。
  • 彼得前书 2:11 - 各位蒙爱的人哪,我劝你们:做为过客和寄居的,要远避那与你们灵魂争战的肉体欲望。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中,要有良好的品行;这样,当他们诽谤你们是作恶之人的时候,因看到你们美好的行为,就在神 临到 的日子荣耀神。
  • 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 称为“圣路”, 不洁净的人不会从其上经过, 它是为行圣路之人预备的; 愚昧的人不会在其上徘徊。
  • 哥林多前书 6:9 - 难道你们不知道,不义的人不会继承神的国吗?不要被迷惑了!无论是淫乱的、拜偶像的、通奸的、做娈童的、同性恋的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪心的、酗酒的、诽谤人的、勒索人的,都不会继承神的国。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
  • 以赛亚书 56:6 - 至于那些归附于耶和华的外邦人,就是为了事奉他、爱他的名、 作他仆人的—— 每一个谨守安息日不亵渎这日, 又坚守我约的人,
  • 以赛亚书 56:7 - 我必把他们带到我的圣山, 使他们在属我的祷告殿中欢喜; 他们的燔祭和祭物,在我的祭坛上必蒙悦纳; 因为我的殿必称为万民祷告的殿。”
  • 以赛亚书 56:8 - 主耶和华招聚被驱散的以色列人, 他宣告:“在那些已被招聚的人以外, 我还要另外招聚人归于我 。”
  • 提多书 2:11 - 事实上,神拯救万民的恩典已经显明出来了。
  • 提多书 2:12 - 这恩典管教我们,使我们拒绝不敬神的事和地上的欲望,在今世能过自制、公义、敬神的生活,
  • 诗篇 94:14 - 因为耶和华不撇弃他的子民, 不离弃他的继业;
  • 诗篇 94:15 - 因为审判将重回公义, 所有心里正直的都必跟随公义。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那时,公正要居于旷野, 公义要住在果园。
  • 新标点和合本 - 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
  • 当代译本 - 那时,公平必住在旷野, 公义必居于沃野。
  • 圣经新译本 - 公平就必居在旷野中, 公义必住在肥田里。
  • 现代标点和合本 - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • 和合本(拼音版) - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
  • New International Version - The Lord’s justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field.
  • New International Reader's Version - In the desert, the Lord will make sure people do what is right. In the rich farm lands he will make sure they treat one another fairly.
  • English Standard Version - Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.
  • New Living Translation - Justice will rule in the wilderness and righteousness in the fertile field.
  • Christian Standard Bible - Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the orchard.
  • New American Standard Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will remain in the fertile field.
  • New King James Version - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.
  • Amplified Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will live in the fertile field.
  • American Standard Version - Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
  • King James Version - Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
  • New English Translation - Justice will settle down in the desert and fairness will live in the orchard.
  • World English Bible - Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
  • 新標點和合本 - 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
  • 當代譯本 - 那時,公平必住在曠野, 公義必居於沃野。
  • 聖經新譯本 - 公平就必居在曠野中, 公義必住在肥田裡。
  • 呂振中譯本 - 那時公平必居於曠野, 公義必住在園地裏。
  • 中文標準譯本 - 那時,公正要居於曠野, 公義要住在果園。
  • 現代標點和合本 - 那時,公平要居在曠野, 公義要居在肥田。
  • 文理和合譯本 - 正直處於曠野、公義居於良田、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平必存於曠野、仁義必處於佳園、
  • Nueva Versión Internacional - La justicia morará en el desierto, y en el campo fértil habitará la rectitud.
  • 현대인의 성경 - 그때 온 땅에는 정의가 실현될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le droit habitera ╵dans le désert, et la justice ╵dans le verger.
  • リビングバイブル - その時、正義が全地を支配し、
  • Nova Versão Internacional - A justiça habitará no deserto, e a retidão viverá no campo fértil.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land beachtet man das Recht. Überall herrscht Gerechtigkeit, in der Wüste wie im fruchtbaren Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ sự phán xét sẽ cai trị nơi hoang mạc và sự công chính ở nơi ruộng phì nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความยุติธรรมจะพำนักในถิ่นกันดาร และความชอบธรรมจะอาศัยในท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​ยุติธรรม​จะ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ความ​ชอบธรรม​อยู่​ใน​ไร่​นา​อัน​อุดม
  • 以赛亚书 42:4 - 他不衰残 ,也不被压服 , 直到他在地上设立公正; 众海岛都期盼他的律法。”
  • 以赛亚书 60:21 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
  • 彼得前书 4:1 - 所以,基督既然在肉身上 受过苦,你们也应该以同样的心志装备自己,因为那在肉身上受过苦的,就已经与罪断绝了,
  • 彼得前书 4:2 - 以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上 度余下的时间。
  • 彼得前书 4:3 - 要知道, 过往的日子 ,你们做了外邦人愿意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂饮和律法所禁止的 拜偶像之中——这已经够了。
  • 彼得前书 4:4 - 如今在这些事上,因你们不与他们一起跑进那同样放荡的洪流中,他们就感到奇怪,毁谤你们。
  • 彼得前书 2:9 - 但你们属于蒙拣选的族类 、君王的祭司 体系、 圣洁的国度 ,是属神的 子民 ; 为要使你们宣扬曾召唤你们的那一位的美德 —— 他召唤你们出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前不是子民, 但如今却是神的子民; 从前没有蒙怜悯, 但如今却蒙了怜悯。
  • 彼得前书 2:11 - 各位蒙爱的人哪,我劝你们:做为过客和寄居的,要远避那与你们灵魂争战的肉体欲望。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中,要有良好的品行;这样,当他们诽谤你们是作恶之人的时候,因看到你们美好的行为,就在神 临到 的日子荣耀神。
  • 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 称为“圣路”, 不洁净的人不会从其上经过, 它是为行圣路之人预备的; 愚昧的人不会在其上徘徊。
  • 哥林多前书 6:9 - 难道你们不知道,不义的人不会继承神的国吗?不要被迷惑了!无论是淫乱的、拜偶像的、通奸的、做娈童的、同性恋的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪心的、酗酒的、诽谤人的、勒索人的,都不会继承神的国。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
  • 以赛亚书 56:6 - 至于那些归附于耶和华的外邦人,就是为了事奉他、爱他的名、 作他仆人的—— 每一个谨守安息日不亵渎这日, 又坚守我约的人,
  • 以赛亚书 56:7 - 我必把他们带到我的圣山, 使他们在属我的祷告殿中欢喜; 他们的燔祭和祭物,在我的祭坛上必蒙悦纳; 因为我的殿必称为万民祷告的殿。”
  • 以赛亚书 56:8 - 主耶和华招聚被驱散的以色列人, 他宣告:“在那些已被招聚的人以外, 我还要另外招聚人归于我 。”
  • 提多书 2:11 - 事实上,神拯救万民的恩典已经显明出来了。
  • 提多书 2:12 - 这恩典管教我们,使我们拒绝不敬神的事和地上的欲望,在今世能过自制、公义、敬神的生活,
  • 诗篇 94:14 - 因为耶和华不撇弃他的子民, 不离弃他的继业;
  • 诗篇 94:15 - 因为审判将重回公义, 所有心里正直的都必跟随公义。
圣经
资源
计划
奉献