逐节对照
- 中文标准译本 - 为着我民那长荆棘和蒺藜之地, 为着欢腾之城的一切欢乐之家, 你们捶胸哀哭吧!
- 新标点和合本 - 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 刺草和荆棘要长在我百姓的田地上, 长在欢乐城中一切快乐家园上。
- 和合本2010(神版-简体) - 刺草和荆棘要长在我百姓的田地上, 长在欢乐城中一切快乐家园上。
- 当代译本 - 为我百姓那长满荆棘和蒺藜的土地, 为那曾经充满欢乐的城邑和所有家庭哀哭吧!
- 圣经新译本 - 也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭, 为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
- 现代标点和合本 - 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
- 和合本(拼音版) - 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
- New International Version - and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers— yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
- New International Reader's Version - My people’s land is overgrown with thorns and bushes. Mourn for all the houses that were once filled with joy. Cry over this city that used to be full of wild parties.
- English Standard Version - for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
- New Living Translation - For your land will be overgrown with thorns and briers. Your joyful homes and happy towns will be gone.
- Christian Standard Bible - for the ground of my people growing thorns and briers, indeed, for every joyous house in the jubilant city.
- New American Standard Bible - For the land of my people in which thorns and briars will come up; Indeed, for all the joyful houses and for the jubilant city.
- New King James Version - On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;
- Amplified Bible - For the land of my people growing over with thorns and briars— Yes, [mourn] for all the houses of joy in the joyous city.
- American Standard Version - Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
- King James Version - Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
- New English Translation - Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once-happy houses in the city filled with revelry.
- World English Bible - Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
- 新標點和合本 - 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 刺草和荊棘要長在我百姓的田地上, 長在歡樂城中一切快樂家園上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 刺草和荊棘要長在我百姓的田地上, 長在歡樂城中一切快樂家園上。
- 當代譯本 - 為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地, 為那曾經充滿歡樂的城邑和所有家庭哀哭吧!
- 聖經新譯本 - 也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭, 為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
- 呂振中譯本 - 為我人民的土地、那長着荊棘和蒺藜的! 為了歡躍的都市一切娛樂的院落 哀哭 哦!
- 中文標準譯本 - 為著我民那長荊棘和蒺藜之地, 為著歡騰之城的一切歡樂之家, 你們捶胸哀哭吧!
- 現代標點和合本 - 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
- 文理和合譯本 - 我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、徧生荊棘蒺藜、
- 文理委辦譯本 - 我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、
- Nueva Versión Internacional - por el suelo de mi pueblo cubierto de espinos y de zarzas, por todas las casas donde hay alegría y por esta ciudad donde hay diversión.
- 현대인의 성경 - 너희 땅에는 가시와 찔레가 무성할 것이며 쾌락을 누리던 너희 집과 성들은 폐허가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,
- Восточный перевод - о земле моего народа, которая порастёт терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем ныне городе,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о земле моего народа, которая порастёт терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем ныне городе,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о земле моего народа, которая порастёт терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем ныне городе,
- La Bible du Semeur 2015 - sur la campagne de mon peuple où pousseront les ronces ╵et les épines qui envahiront même ╵les joyeuses maisons de la cité en liesse.
- リビングバイブル - 土地にはいばらや野ばらが生い茂り、 笑い声の絶えなかった家や、活気に満ちていた町は、 あとかたもなくなります。
- Nova Versão Internacional - e pela terra do meu povo, terra infestada de espinhos e roseiras bravas; sim, pranteiem por todas as casas cheias de júbilo e por esta cidade exultante.
- Hoffnung für alle - Unkraut und Dornengestrüpp überwuchern die Äcker im ganzen Land. Die Häuser sind zerstört, in denen ihr so viel Freude erlebt habt; die Stadt, die heute noch so lebenslustig ist, wird in Trümmern liegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đất của các ngươi sẽ đầy những gai gốc và bụi rậm. Những ngôi nhà hân hoan và những thành vui vẻ sẽ biến mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพราะดินแดนแห่งประชากรของเรา ซึ่งรกไปด้วยหนามน้อยใหญ่ จงไว้ทุกข์ให้บ้านเรือนทั้งปวงที่รื่นเริงเฮฮา และให้นครสำมะเลเทเมาแห่งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้กับพื้นดินของชนชาติของข้าพเจ้า ซึ่งมีต้นหนามและพุ่มไม้หนามงอกโต ใช่แล้ว ให้กับบ้านทั้งหลายที่แสนจะรื่นเริง ในเมืองแสนสุข
交叉引用
- 以赛亚书 6:11 - 我就说: “主啊,这要到什么时候呢?” 他说: “直到城镇废弃,无人居住, 房屋空无一人, 土地废弃荒凉的时候;
- 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废, 既不修剪,也不翻耕, 任荆棘和蒺藜长起来; 我还要吩咐乌云不降雨水在其上。
- 以赛亚书 22:12 - 到那日, 主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、 剃光头发、束上麻布。
- 以赛亚书 22:13 - 看哪!你们却欢喜快乐, 杀牛宰羊,吃肉喝酒,说: “让我们吃喝吧! 因为明天我们就要死了。”
- 诗篇 107:34 - 使结果实的土地成为盐碱地, 这都因其上居民的邪恶。
- 启示录 18:7 - 她怎样炫耀自己、骄奢淫逸, 你们也要照样给她折磨和悲伤, 因为她心里说:‘我坐着女王的位子 , 我不是寡妇,绝不会经历悲伤。’
- 启示录 18:8 - 为此,在一天之内 她所受的灾害,就是死亡、悲伤和饥荒, 就要来到。 她将要在烈火中被烧掉, 因为主、神——审判她的那一位是强有力的。”
- 以赛亚书 7:23 - “到那日, 所有种过一千棵葡萄树、 值一千锭银子的地方, 都必成为荆棘和蒺藜之地。
- 以赛亚书 34:13 - 它的城堡将长出荆棘, 堡垒长出灌木丛和蒺藜; 它必成为豺狗的巢、鸵鸟的窝。
- 以赛亚书 22:2 - 你这充满叫嚷的喧闹之城、欢腾之邑啊! 你当中被杀的人, 却不是被刀所杀, 也不是死于战场。