逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們的磐石必因驚慌而挪去, 他們的領袖必因見到以色列的旗幟而驚惶。 這是那有火在錫安,有爐在耶路撒冷的耶和華說的。
- 新标点和合本 - 他的磐石必因惊吓挪去; 他的首领必因大旗惊惶。 这是那有火在锡安、 有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它的磐石必因惊吓而消失, 它的领袖必因大旗惊惶; 这是那有火在锡安、 有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 它的磐石必因惊吓而消失, 它的领袖必因大旗惊惶; 这是那有火在锡安、 有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
- 当代译本 - 他们的堡垒必因恐惧而陷落, 他们的将领一看见战旗就惊慌失措。” 这是耶和华说的, 祂的火在锡安,祂的火炉在耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 他们的磐石必因惊慌而挪去, 他们的领袖必因见到以色列的旗帜而惊惶。 这是那有火在锡安,有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
- 中文标准译本 - 他们的磐石必因恐慌而挪移 , 他们的首领必因敌旗而丧胆。” 这是耶和华的宣告——他的火在锡安,他的火炉在耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 他的磐石必因惊吓挪去, 他的首领必因大旗惊惶。” 这是那有火在锡安、 有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 他的磐石必因惊吓挪去, 他的首领必因大旗惊惶。 这是那有火在锡安、 有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
- New International Version - Their stronghold will fall because of terror; at the sight of the battle standard their commanders will panic,” declares the Lord, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem.
- New International Reader's Version - Their hiding places will be destroyed when terror strikes them. Their commanders will see their enemy’s battle flags. Then they will be filled with panic,” announces the Lord. His fire blazes out from Mount Zion. His furnace burns in Jerusalem.
- English Standard Version - His rock shall pass away in terror, and his officers desert the standard in panic,” declares the Lord, whose fire is in Zion, and whose furnace is in Jerusalem.
- New Living Translation - Even the strongest will quake with terror, and princes will flee when they see your battle flags,” says the Lord, whose fire burns in Zion, whose flame blazes from Jerusalem.
- Christian Standard Bible - His rock will pass away because of fear, and his officers will be afraid because of the signal flag. This is the Lord’s declaration — whose fire is in Zion and whose furnace is in Jerusalem.
- New American Standard Bible - “His rock will pass away because of panic, And his officers will be terrified by the flag,” Declares the Lord, whose fire is in Zion and whose furnace is in Jerusalem.
- New King James Version - He shall cross over to his stronghold for fear, And his princes shall be afraid of the banner,” Says the Lord, Whose fire is in Zion And whose furnace is in Jerusalem.
- Amplified Bible - “His rock [his stronghold] will pass away because of panic, And his princes will be terrified at the [sight of the battle] standard,” Declares the Lord, whose fire is in Zion and whose furnace is in Jerusalem.
- American Standard Version - And his rock shall pass away by reason of terror, and his princes shall be dismayed at the ensign, saith Jehovah, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
- King James Version - And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
- New English Translation - They will surrender their stronghold because of fear; their officers will be afraid of the Lord’s battle flag.” This is what the Lord says – the one whose fire is in Zion, whose firepot is in Jerusalem.
- World English Bible - His rock will pass away by reason of terror, and his princes will be afraid of the banner,” says Yahweh, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 他的磐石必因驚嚇挪去; 他的首領必因大旗驚惶。 這是那有火在錫安、 有爐在耶路撒冷的耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它的磐石必因驚嚇而消失, 它的領袖必因大旗驚惶; 這是那有火在錫安、 有爐在耶路撒冷的耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 它的磐石必因驚嚇而消失, 它的領袖必因大旗驚惶; 這是那有火在錫安、 有爐在耶路撒冷的耶和華說的。
- 當代譯本 - 他們的堡壘必因恐懼而陷落, 他們的將領一看見戰旗就驚慌失措。」 這是耶和華說的, 祂的火在錫安,祂的火爐在耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 他的磐石必因恐怖而挪去, 他的軍官必因驚慌而跑離旗位』: 這是 永恆主發神諭說 的 : 他就是那有燄火在 錫安 、 有火爐在 耶路撒冷 的。
- 中文標準譯本 - 他們的磐石必因恐慌而挪移 , 他們的首領必因敵旗而喪膽。」 這是耶和華的宣告——他的火在錫安,他的火爐在耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 他的磐石必因驚嚇挪去, 他的首領必因大旗驚惶。」 這是那有火在錫安、 有爐在耶路撒冷的耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 其磐石因驚惶而廢、其牧伯緣旌旆而懼、有火在錫安、有爐在耶路撒冷之耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之、亞述牧伯、見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼因恐懼、雖可匿之磐巖、亦必越過、 或作彼之力必因恐懼而歸於無有 彼之將帥、必因旗纛而驚怯、此乃在 郇 有火場、在 耶路撒冷 有火爐之主所言、
- Nueva Versión Internacional - A causa del terror caerá su fortaleza; ¡sus jefes dejarán abandonada su bandera!» Lo afirma el Señor, cuyo fuego está en Sión, y cuyo horno está en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 그들의 황제는 놀라 달아날 것이며 그들의 장군들도 공포에 질려 그들의 군기를 버리고 달아날 것이다. 이것은 여호와의 말씀이다. 그의 불은 지금도 예루살렘에서 타고 있다.
- Новый Русский Перевод - Их твердыня падет из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя, – возвещает Господь, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Их твердыня падёт из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя , – возвещает Вечный, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их твердыня падёт из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя , – возвещает Вечный, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их твердыня падёт из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя , – возвещает Вечный, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient solides ╵comme un rocher ╵fuiront épouvantés, et devant l’étendard, ╵leurs chefs seront terrorisés. C’est là ce que déclare l’Eternel ╵dont le feu brûle dans Sion et qui a sa fournaise ╵au milieu de Jérusalem.
- リビングバイブル - 「イスラエルの軍旗を見ると、将軍たちさえ恐れて身震いし、 一目散に逃げる」と主は言います。 神の炎が、赤々とエルサレムに燃え上がるからです。
- Nova Versão Internacional - Sua fortaleza cairá por causa do pavor; ao verem a bandeira da batalha, seus líderes entrarão em pânico”, anuncia o Senhor, cujo fogo está em Sião, cuja fornalha está em Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Die Heerführer der Assyrer vergehen fast vor Angst. Sie lassen ihre Truppen im Stich und ergreifen die Flucht. Das sage ich, der Herr, der in Jerusalem wohnt, dessen Feuer auf dem Berg Zion brennt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả vương tướng cũng sụm xuống vì kinh hoàng, và các hoàng tử sẽ trốn chạy khi chúng thấy cờ chiến của các ngươi.” Đây là lời phán của Chúa Hằng Hữu, lửa của Ngài thiêu đốt tại Si-ôn, và ngọn lửa của Ngài cháy bừng từ Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่มั่นของพวกเขาจะทลายลงเพราะความสยดสยอง แม่ทัพของพวกเขาจะหวาดกลัวแทบคลั่ง เมื่อเห็นธงศึก” องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศดังนั้น ไฟของพระองค์อยู่ในศิโยน เตาหลอมของพระองค์อยู่ในเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่พึ่งพิงอันแข็งแกร่งของเขาจะสาบสูญไปเพราะความหวาดหวั่น และพวกผู้นำของเขาจะละทิ้งไปเมื่อเห็นธงในสนามรบเพราะตกใจยิ่งนัก” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น เพลิงไฟของพระองค์อยู่ในศิโยน และเตาผิงของพระองค์อยู่ในเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 以西結書 22:18 - “人子啊!以色列家在我看來已成了渣滓;他們都是爐中的銅、錫、鐵和鉛;就是銀的渣滓。
- 以西結書 22:19 - 因此,主耶和華這樣說:‘你們既然都成了渣滓,所以,我要把你們集合在耶路撒冷城中。
- 以西結書 22:20 - 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛、錫,集合在爐中,吹火使它們熔化,我也照樣在我的怒氣、我的烈怒中,把你們集合起來,放在城中,使你們熔化。
- 以西結書 22:21 - 我必集合你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就必在城中熔化。
- 以西結書 22:22 - 銀子怎樣在爐中熔化,你們也必照樣在城中熔化;你們就知道我耶和華把我的烈怒倒在你身上。’”
- 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根必豎立起來, 作萬族的旗幟; 列國的人必尋求他, 他安息之所必大有榮耀。
- 以賽亞書 30:33 - 因為陀斐特那燒著的火早已安排好了, 是為君王預備的, 又深又寬; 其中所堆的,是火和許多的柴; 耶和華的氣像一股硫磺火,把它燃點起來。
- 利未記 6:13 - 火必須不斷在祭壇上燒著,不可熄滅。
- 以賽亞書 10:17 - 以色列的光必變成火,他的聖者必成為火燄; 在一日之間把亞述王的荊棘和蒺藜焚燒與吞滅。
- 以賽亞書 18:3 - 世上所有的居民,住在全地上的人哪! 山上豎起旗幟的時候,你們要注意; 號角吹響的時候,你們要聆聽。
- 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!那日來到,像燒著的火爐一樣;驕傲的和作惡的,都必成為碎稭;那要來的日子,必把他們燒盡,不給他們留下一根一枝。
- 申命記 32:31 - 連我們的仇敵也自己斷定, 他們的磐石不像我們的磐石。
- 申命記 32:37 - 他必說:‘他們的神在哪裡呢? 他們投靠的磐石在哪裡呢?
- 撒迦利亞書 2:5 - 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆和城中的榮耀。’”
- 以賽亞書 4:4 - 主要用審判的靈和焚燒的靈把錫安女子的污穢洗去,又把耶路撒冷中間的血腥洗淨。
- 以賽亞書 29:6 - 萬軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、 旋風、暴風和吞滅人的火燄來懲罰他們。