逐节对照
- 呂振中譯本 - 以色列 人必回轉歸向 他們所深深叛逆的 永恆主 。
- 新标点和合本 - 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
- 当代译本 - 以色列人啊,你们已经严重悖逆耶和华,现在归向祂吧!
- 圣经新译本 - 以色列人哪!你们要回转,归向那曾被你们( “你们”直译是 “他们”)彻底背弃的耶和华。(本节或译 “你们要回转,归向那曾被以色列人彻底背弃的耶和华。”)
- 中文标准译本 - 以色列子孙哪,你们要回转归向你们曾严重 反叛的那一位!
- 现代标点和合本 - 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
- 和合本(拼音版) - 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
- New International Version - Return, you Israelites, to the One you have so greatly revolted against.
- New International Reader's Version - People of Israel, return to the Lord. He’s the God you have so strongly opposed.
- English Standard Version - Turn to him from whom people have deeply revolted, O children of Israel.
- New Living Translation - Though you are such wicked rebels, my people, come and return to the Lord.
- The Message - Repent, return, dear Israel, to the One you so cruelly abandoned. On the day you return, you’ll throw away—every last one of you—the no-gods your sinful hands made from metal and wood.
- Christian Standard Bible - Return to the one the Israelites have greatly rebelled against.
- New American Standard Bible - Return to Him against whom you have been profoundly obstinate, you sons of Israel.
- New King James Version - Return to Him against whom the children of Israel have deeply revolted.
- Amplified Bible - Return to Him from whom you have so deeply defected, O sons of Israel.
- American Standard Version - Turn ye unto him from whom ye have deeply revolted, O children of Israel.
- King James Version - Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
- New English Translation - You Israelites! Return to the one against whom you have so blatantly rebelled!
- World English Bible - Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
- 新標點和合本 - 以色列人哪,你們深深地悖逆耶和華,現今要歸向他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哪,要歸向你們嚴重悖逆的那一位!
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哪,要歸向你們嚴重悖逆的那一位!
- 當代譯本 - 以色列人啊,你們已經嚴重悖逆耶和華,現在歸向祂吧!
- 聖經新譯本 - 以色列人哪!你們要回轉,歸向那曾被你們( “你們”直譯是 “他們”)徹底背棄的耶和華。(本節或譯 “你們要回轉,歸向那曾被以色列人徹底背棄的耶和華。”)
- 中文標準譯本 - 以色列子孫哪,你們要回轉歸向你們曾嚴重 反叛的那一位!
- 現代標點和合本 - 以色列人哪,你們深深地悖逆耶和華,現今要歸向他。
- 文理和合譯本 - 以色列人歟、昔爾逆之已甚、今其歸之、
- 文理委辦譯本 - 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歟、爾曹悖逆主特甚、務當歸之、
- Nueva Versión Internacional - Israelitas, ¡vuélvanse a aquel contra quien ustedes se han rebelado tan abiertamente!
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 너희가 하나님을 거역하고 범죄하였으나 이제는 그에게 돌아오라.
- Новый Русский Перевод - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о израильтяне.
- Восточный перевод - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исроильтяне!
- La Bible du Semeur 2015 - Revenez donc à l’Eternel ╵dont vous vous êtes ╵tout à fait détournés, Israélites.
- リビングバイブル - それゆえ、私の民よ。反抗する者よ。神のもとへ帰りなさい。
- Nova Versão Internacional - Voltem para aquele contra quem vocês se revoltaram tão tremendamente, ó israelitas!
- Hoffnung für alle - Kehrt um, ihr Israeliten, zurück zum Herrn! Ihr habt euch schon so weit von ihm entfernt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù các ngươi đã phản nghịch, hỡi dân tôi ơi, hãy đến và quay về với Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลเอ๋ย จงหันกลับมาหาพระองค์ผู้ซึ่งท่านได้กบฏอย่างร้ายแรงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงกลับมาหาพระองค์ พวกท่านฝ่าฝืนต่อพระองค์อย่างร้ายแรง
交叉引用
- 何西阿書 14:1 - 以色列 啊,你要回歸永恆主你的上帝, 因為你是因你自己的罪孽而傾覆的。
- 何西阿書 14:2 - 要帶着 懺悔的 話 來回歸永恆主! 對他說: 『赦除一切罪孽哦! 悅納善行哦!』 那我們就獻上我們嘴脣之果實 了。
- 何西阿書 14:3 - 亞述 不能拯救我們, 駿馬我們必不 再 騎上; 我們的手所造的 我們必不再稱為 「我們的上帝」, 因為只有在你裏面 孤兒得以找到憐憫。
- 歷代志下 33:9 - 然而 瑪拿西 卻迷惑了 猶大 人和 耶路撒冷 的居民去行壞事,比永恆主從 以色列 人面前所除滅的外國人更壞。
- 歷代志下 33:10 - 永恆主對 瑪拿西 和他的人民講話,他們卻不留心聽。
- 歷代志下 33:11 - 因此永恆主使 亞述 王的將軍來攻擊他們,用鐃鈎鈎住 瑪拿西 ,用銅鍊鎖着他,將他帶到 巴比倫 去。
- 歷代志下 33:12 - 他在急難時候、求永恆主他的上帝的情面,並且在他列祖的上帝面前非常謙卑。
- 歷代志下 33:13 - 他禱告永恆主,永恆主就應允他所懇求的,垂聽他的求恩,使他返回 耶路撒冷 ,仍坐他的王位。 瑪拿西 這才知道惟獨永恆主乃是上帝。
- 歷代志下 33:14 - 此後 瑪拿西 在 大衛 城外,從谿谷中 基訓 西邊、直到魚門口、建造一道城牆,繞着 俄斐勒 ,把它造得極高;又在 猶大 各堡壘城安置將軍。
- 歷代志下 33:15 - 他又從永恆主的殿除掉了外族人的神像和雕塑物,以及他在永恆主之殿的山上和 耶路撒冷 所築的各祭壇,都扔在城外。
- 歷代志下 33:16 - 他修築了永恆主的祭壇,在壇上宰獻了平安祭和感謝祭;告訴 猶大 人要事奉永恆主 以色列 的上帝。
- 何西阿書 9:9 - 以法蓮 深深敗壞、 像在 基比亞 的日子一樣; 永恆主 必定記起他們的罪孽, 而察罰他們的罪。
- 約珥書 2:12 - 永恆主發神諭說: 『如今雖如此, 你們還要全心全意來歸向我, 以禁食哀哭及號咷 來返回 。
- 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是心, 倒不是衣服。』 要回歸永恆主你們的上帝; 因為他有恩惠有憐憫, 他不輕易發怒, 而有豐盛的堅愛, 他並且能改變心意、不降災禍。
- 以賽亞書 1:4 - 嗐!犯罪的國, 罪孽沉重的人民, 作壞事的種, 敗壞的兒女! 他們離棄了永恆主, 藐視 以色列 之聖者, 跟他疏遠。
- 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼悖逆了又悖逆, 要繼續受責打呢? 嘿,滿頭創痍, 滿心全發暈。
- 以賽亞書 29:15 - 有禍啊,那些深深包藏着謀略、 不順從永恆主的人! 他們所行的都在黑暗中, 自己說:『誰看見我們?誰知道我們?』
- 耶利米書 31:18 - 我真地聽見 以法蓮 在為自己悲歎着 說 : 「你督責了我,我便受督責, 像訓練未馴的牛犢一樣; 使我返回哦,我便得以返回, 因為你是永恆主我的上帝。
- 耶利米書 31:19 - 我被擄 以後,就真地後悔; 我受教責以後,就拍腿 悔恨 ; 我因擔當年幼時的恥辱, 而抱愧蒙羞。」
- 耶利米書 31:20 - 永恆主發神諭說: 以法蓮 是我的寶貝兒子麼? 是個可喜悅的孩子麼? 因為我每逢說了話譴責他, 我總還是依依懷念着他。 我的心腸熱戀着他; 我一定要憐憫他。
- 歷代志下 36:14 - 不但如此,眾祭司領袖和人民也大大地不忠實,像外國人 所行 一切可憎惡的事那樣;他們污瀆了永恆主的殿、就是永恆主在 耶路撒冷 所分別為聖的。
- 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改、回轉過來,使你們的罪得擦掉,使舒爽之時期從主面前來到,
- 耶利米書 5:23 - 但這些人民存着倔強悖逆的心; 他們轉離而去。
- 使徒行傳 26:20 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
- 以賽亞書 48:8 - 你未曾聽見過,未曾知道過; 你耳朵從未開通過; 因為我知道你極其詭詐; 你被稱為「出 母 腹就悖逆的」。
- 耶利米書 3:22 - 『轉離正道的兒女啊,轉回來吧! 我要醫治你們的轉離。』 『看哪,我們來找你了; 因為你才是永恆主我們的上帝。
- 耶利米書 3:10 - 雖有這一切事,奸詐的 猶大 還不一心轉回來歸於我,不過是假意而已: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
- 耶利米書 3:14 - 永恆主發神諭說: 轉離正道的兒女啊,轉回來吧! 因為我才是你們的夫君; 我必將你們從一城取一人, 從一族取兩人,將你們帶到 錫安 。