Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Viens maintenant, grave cela en leur présence sur une tablette, inscris-le sur un document afin que cela serve de témoin ╵pour les jours à venir, et à toujours,
  • 新标点和合本 - 现今你去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便传留后世,直到永永远远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便流传后世,直到永永远远 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便流传后世,直到永永远远 。
  • 当代译本 - 现在,你去当着他们的面把这些话刻在版上, 记在书卷上, 永远留给后世作明证。
  • 圣经新译本 - 现在你去,在他们面前把这话刻在版上, 记在书卷上, 作日后的证据, 直到永永远远。
  • 中文标准译本 - 现在你去! 在他们面前把这话刻在版上, 记在书卷上, 作为将来日子的证据,直到永远。
  • 现代标点和合本 - “现今你去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便传留后世,直到永永远远。
  • 和合本(拼音版) - 现今你去, 在他们面前将这话刻在版上、 写在书上, 以便传留后世,直到永永远远。
  • New International Version - Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go now. Write on a tablet for the people of Judah what I am about to say. Also write it on a scroll. In days to come it will be a witness that lasts forever.
  • English Standard Version - And now, go, write it before them on a tablet and inscribe it in a book, that it may be for the time to come as a witness forever.
  • New Living Translation - Now go and write down these words. Write them in a book. They will stand until the end of time as a witness
  • The Message - So, go now and write all this down. Put it in a book So that the record will be there to instruct the coming generations, Because this is a rebel generation, a people who lie, A people unwilling to listen to anything God tells them. They tell their spiritual leaders, “Don’t bother us with irrelevancies.” They tell their preachers, “Don’t waste our time on impracticalities. Tell us what makes us feel better. Don’t bore us with obsolete religion. That stuff means nothing to us. Quit hounding us with The Holy of Israel.”
  • Christian Standard Bible - Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the future, forever and ever.
  • New American Standard Bible - Now go, write it on a tablet in their presence And inscribe it on a scroll, That it may serve in the time to come As a witness forever.
  • New King James Version - Now go, write it before them on a tablet, And note it on a scroll, That it may be for time to come, Forever and ever:
  • Amplified Bible - Now, go, write it on a tablet before them And inscribe it on a scroll, So that it may serve in the time to come As a witness [against them] forevermore.
  • American Standard Version - Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
  • King James Version - Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
  • New English Translation - Now go, write it down on a tablet in their presence, inscribe it on a scroll, so that it might be preserved for a future time as an enduring witness.
  • World English Bible - Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.
  • 新標點和合本 - 現今你去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便傳留後世,直到永永遠遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便流傳後世,直到永永遠遠 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便流傳後世,直到永永遠遠 。
  • 當代譯本 - 現在,你去當著他們的面把這些話刻在版上, 記在書卷上, 永遠留給後世作明證。
  • 聖經新譯本 - 現在你去,在他們面前把這話刻在版上, 記在書卷上, 作日後的證據, 直到永永遠遠。
  • 呂振中譯本 - 如今你去,在他們面前 將這話寫在版上,記在書上, 以便傳留後日,做證據 到永遠。
  • 中文標準譯本 - 現在你去! 在他們面前把這話刻在版上, 記在書卷上, 作為將來日子的證據,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 「現今你去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便傳留後世,直到永永遠遠。
  • 文理和合譯本 - 爾其往至民前、錄之於簡、筆之於書、以傳於後、永世靡暨、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以為記錄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當至其前、筆之於册、錄之於書、以傳後世、永存不朽、
  • Nueva Versión Internacional - Anda, pues, delante de ellos, y grábalo en una tablilla. Escríbelo en un rollo de cuero, para que en los días venideros quede como un testimonio eterno.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 이 백성의 악한 소행을 책에 기록하여 그것을 후세에 영원히 남기라고 나에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
  • Восточный перевод - – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
  • リビングバイブル - さあ、行って、 エジプトについてわたしが言ったことを書き記せ。 のちのちまで、イスラエルの不信仰に対する 起訴状として残しておくためだ。
  • Nova Versão Internacional - Agora vá, escreva isso numa tábua para eles, registre-o num livro, para que nos dias vindouros seja um testemunho eterno.
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl mir: »Geh nun und schreib meine Worte vor den Augen dieser Leute auf eine Tafel! Ritz die Buchstaben tief ein, damit sie nicht verwittern, sondern für alle Zeiten erhalten bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ hãy đi và ghi lại những lời này. Hãy chép vào cuốn sách. Để làm chứng cớ đời đời truyền lại ngày sau
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปเขียนไว้บนแผ่นจารึกสำหรับพวกเขา เขียนลงบนหนังสือม้วน เพื่อวันข้างหน้า จะได้เป็นพยานหลักฐานที่ยืนยงตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ จง​ไป​เถิด จง​เขียน​บน​แผ่น​หิน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​จารึก​ลง​ใน​หนังสือ​ม้วน เพื่อ​ใน​วัน​ข้าง​หน้า​จะ​ได้​เป็น หลักฐาน​จน​ชั่วนิรันดร์​กาล
交叉引用
  • Job 19:23 - Oh ! si quelqu’un voulait ╵consigner mes paroles ! Si quelqu’un voulait bien ╵les graver dans un livre !
  • Job 19:24 - Que d’une pointe en fer ╵ou d’un stylet de plomb , elles soient incisées ╵pour toujours dans le roc !
  • Job 19:25 - Mais je sais, moi, ╵que mon défenseur est vivant : en dernier lieu ╵il surgira sur la poussière.
  • Nombres 24:14 - Maintenant, je m’en retourne chez les miens. Mais auparavant, viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple-ci fera au tien dans les temps à venir.
  • Jérémie 23:20 - La colère de l’Eternel ╵ne se calmera pas avant qu’il ait agi ╵et qu’il ait accompli les desseins de son cœur. Dans les jours à venir, ╵vous vous en rendrez compte.
  • Jérémie 36:28 - Prends un autre rouleau sur lequel tu écriras toutes les paroles qui figuraient sur le premier rouleau que Yehoyaqim, roi de Juda a brûlé.
  • Jérémie 36:29 - Tu diras à Yehoyaqim, roi de Juda : Voici ce que déclare l’Eternel : Tu as brûlé ce rouleau en demandant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra détruire ce pays et en faire disparaître hommes et bêtes ? »
  • Jérémie 36:30 - C’est pourquoi voici ce que l’Eternel déclare au sujet de Yehoyaqim, roi de Juda : Aucun de ses descendants ne lui succédera sur le trône de David . Son cadavre sera jeté dehors et exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
  • Jérémie 36:31 - Je le punirai, lui, ses descendants et tous ses hauts fonctionnaires pour leurs crimes, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les gens de Juda, tous les malheurs que je leur ai annoncés et dont ils ont refusé d’entendre parler.
  • Jérémie 36:32 - Alors Jérémie prit un autre rouleau et le donna au secrétaire Baruch, fils de Nériya. Celui-ci y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles contenues dans le rouleau que Yehoyaqim, roi de Juda, avait brûlé. Il y ajouta encore beaucoup d’autres paroles semblables.
  • Osée 3:5 - Après cela, ils reviendront à l’Eternel leur Dieu et se tourneront vers lui, ainsi que vers David leur roi. Dans la suite des temps, ils viendront tout tremblants à l’Eternel pour bénéficier de sa bonté.
  • Deutéronome 31:19 - Et maintenant, mettez par écrit le cantique qui suit. Toi, Moïse, tu l’apprendras aux Israélites : fais-le leur chanter afin que ce cantique me serve de témoin contre eux.
  • Ezéchiel 38:16 - et tu viendras attaquer mon peuple Israël comme un nuage qui vient couvrir la terre. Je te ferai venir attaquer mon pays dans les temps de la fin afin que les autres peuples apprennent à connaître qui je suis, quand par mes actes envers toi je démontrerai à leurs yeux ma sainteté, ô Gog.
  • Jude 1:18 - Ils vous disaient : « A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu et qui vivront au gré de leurs propres désirs, sans aucun respect pour Dieu. »
  • Deutéronome 4:30 - Dans votre détresse, lorsque tous ces malheurs auront fondu sur vous, dans la suite des temps, vous reviendrez à l’Eternel votre Dieu et vous lui obéirez.
  • Jérémie 36:2 - Prends un rouleau de parchemin. Tu y inscriras toutes les paroles que je t’ai dites au sujet d’Israël, de Juda et de tous les autres peuples, depuis le jour où j’ai commencé à te parler sous le règne de Josias, et jusqu’à ce jour.
  • Jérémie 48:47 - Mais je ramènerai ╵les captifs de Moab dans l’avenir, l’Eternel le déclare. Ici prend fin le jugement ╵prononcé sur Moab.
  • Deutéronome 31:29 - Je sais, en effet, qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner du chemin que je vous ai prescrit. Alors le malheur fondra sur vous dans l’avenir, parce que vous aurez fait ce que l’Eternel considère comme mal et que vous aurez provoqué sa colère par vos actes.
  • Jérémie 51:60 - Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tous les malheurs qui devaient s’abattre sur Babylone, c’est-à-dire tout ce qui a été écrit à son sujet.
  • 2 Pierre 3:3 - Sachez tout d’abord que, dans les derniers jours , des moqueurs viendront, qui vivront au gré de leurs propres désirs. Ils tourneront votre foi en ridicule en disant :
  • Esaïe 2:2 - Dans l’avenir, il adviendra que le mont ╵sur lequel est le temple ╵de l’Eternel sera fermement établi ╵au-dessus des montagnes, et il s’élèvera ╵par-dessus toutes les hauteurs, et tous les peuples étrangers ╵y afflueront .
  • 1 Timothée 4:1 - Cependant, l’Esprit déclare clairement que, dans les derniers temps, plusieurs se détourneront de la foi parce qu’ils s’attacheront à des esprits trompeurs et à des enseignements inspirés par des démons.
  • Deutéronome 31:22 - Ce même jour, Moïse mit par écrit le cantique qui suit et l’apprit aux Israélites.
  • Esaïe 8:1 - L’Eternel me dit : Prends une grande tablette et inscris-y avec un burin ordinaire : Maher-Shalal-Hash-Baz (Proche pillage, imminent butin).
  • Habaquq 2:2 - Et l’Eternel me répondit : Ecris cette révélation, et grave-la sur les tablettes, de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Viens maintenant, grave cela en leur présence sur une tablette, inscris-le sur un document afin que cela serve de témoin ╵pour les jours à venir, et à toujours,
  • 新标点和合本 - 现今你去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便传留后世,直到永永远远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便流传后世,直到永永远远 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便流传后世,直到永永远远 。
  • 当代译本 - 现在,你去当着他们的面把这些话刻在版上, 记在书卷上, 永远留给后世作明证。
  • 圣经新译本 - 现在你去,在他们面前把这话刻在版上, 记在书卷上, 作日后的证据, 直到永永远远。
  • 中文标准译本 - 现在你去! 在他们面前把这话刻在版上, 记在书卷上, 作为将来日子的证据,直到永远。
  • 现代标点和合本 - “现今你去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便传留后世,直到永永远远。
  • 和合本(拼音版) - 现今你去, 在他们面前将这话刻在版上、 写在书上, 以便传留后世,直到永永远远。
  • New International Version - Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go now. Write on a tablet for the people of Judah what I am about to say. Also write it on a scroll. In days to come it will be a witness that lasts forever.
  • English Standard Version - And now, go, write it before them on a tablet and inscribe it in a book, that it may be for the time to come as a witness forever.
  • New Living Translation - Now go and write down these words. Write them in a book. They will stand until the end of time as a witness
  • The Message - So, go now and write all this down. Put it in a book So that the record will be there to instruct the coming generations, Because this is a rebel generation, a people who lie, A people unwilling to listen to anything God tells them. They tell their spiritual leaders, “Don’t bother us with irrelevancies.” They tell their preachers, “Don’t waste our time on impracticalities. Tell us what makes us feel better. Don’t bore us with obsolete religion. That stuff means nothing to us. Quit hounding us with The Holy of Israel.”
  • Christian Standard Bible - Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the future, forever and ever.
  • New American Standard Bible - Now go, write it on a tablet in their presence And inscribe it on a scroll, That it may serve in the time to come As a witness forever.
  • New King James Version - Now go, write it before them on a tablet, And note it on a scroll, That it may be for time to come, Forever and ever:
  • Amplified Bible - Now, go, write it on a tablet before them And inscribe it on a scroll, So that it may serve in the time to come As a witness [against them] forevermore.
  • American Standard Version - Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
  • King James Version - Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
  • New English Translation - Now go, write it down on a tablet in their presence, inscribe it on a scroll, so that it might be preserved for a future time as an enduring witness.
  • World English Bible - Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.
  • 新標點和合本 - 現今你去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便傳留後世,直到永永遠遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便流傳後世,直到永永遠遠 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便流傳後世,直到永永遠遠 。
  • 當代譯本 - 現在,你去當著他們的面把這些話刻在版上, 記在書卷上, 永遠留給後世作明證。
  • 聖經新譯本 - 現在你去,在他們面前把這話刻在版上, 記在書卷上, 作日後的證據, 直到永永遠遠。
  • 呂振中譯本 - 如今你去,在他們面前 將這話寫在版上,記在書上, 以便傳留後日,做證據 到永遠。
  • 中文標準譯本 - 現在你去! 在他們面前把這話刻在版上, 記在書卷上, 作為將來日子的證據,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 「現今你去, 在他們面前將這話刻在版上, 寫在書上, 以便傳留後世,直到永永遠遠。
  • 文理和合譯本 - 爾其往至民前、錄之於簡、筆之於書、以傳於後、永世靡暨、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以為記錄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當至其前、筆之於册、錄之於書、以傳後世、永存不朽、
  • Nueva Versión Internacional - Anda, pues, delante de ellos, y grábalo en una tablilla. Escríbelo en un rollo de cuero, para que en los días venideros quede como un testimonio eterno.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 이 백성의 악한 소행을 책에 기록하여 그것을 후세에 영원히 남기라고 나에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
  • Восточный перевод - – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
  • リビングバイブル - さあ、行って、 エジプトについてわたしが言ったことを書き記せ。 のちのちまで、イスラエルの不信仰に対する 起訴状として残しておくためだ。
  • Nova Versão Internacional - Agora vá, escreva isso numa tábua para eles, registre-o num livro, para que nos dias vindouros seja um testemunho eterno.
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl mir: »Geh nun und schreib meine Worte vor den Augen dieser Leute auf eine Tafel! Ritz die Buchstaben tief ein, damit sie nicht verwittern, sondern für alle Zeiten erhalten bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ hãy đi và ghi lại những lời này. Hãy chép vào cuốn sách. Để làm chứng cớ đời đời truyền lại ngày sau
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปเขียนไว้บนแผ่นจารึกสำหรับพวกเขา เขียนลงบนหนังสือม้วน เพื่อวันข้างหน้า จะได้เป็นพยานหลักฐานที่ยืนยงตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ จง​ไป​เถิด จง​เขียน​บน​แผ่น​หิน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​จารึก​ลง​ใน​หนังสือ​ม้วน เพื่อ​ใน​วัน​ข้าง​หน้า​จะ​ได้​เป็น หลักฐาน​จน​ชั่วนิรันดร์​กาล
  • Job 19:23 - Oh ! si quelqu’un voulait ╵consigner mes paroles ! Si quelqu’un voulait bien ╵les graver dans un livre !
  • Job 19:24 - Que d’une pointe en fer ╵ou d’un stylet de plomb , elles soient incisées ╵pour toujours dans le roc !
  • Job 19:25 - Mais je sais, moi, ╵que mon défenseur est vivant : en dernier lieu ╵il surgira sur la poussière.
  • Nombres 24:14 - Maintenant, je m’en retourne chez les miens. Mais auparavant, viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple-ci fera au tien dans les temps à venir.
  • Jérémie 23:20 - La colère de l’Eternel ╵ne se calmera pas avant qu’il ait agi ╵et qu’il ait accompli les desseins de son cœur. Dans les jours à venir, ╵vous vous en rendrez compte.
  • Jérémie 36:28 - Prends un autre rouleau sur lequel tu écriras toutes les paroles qui figuraient sur le premier rouleau que Yehoyaqim, roi de Juda a brûlé.
  • Jérémie 36:29 - Tu diras à Yehoyaqim, roi de Juda : Voici ce que déclare l’Eternel : Tu as brûlé ce rouleau en demandant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra détruire ce pays et en faire disparaître hommes et bêtes ? »
  • Jérémie 36:30 - C’est pourquoi voici ce que l’Eternel déclare au sujet de Yehoyaqim, roi de Juda : Aucun de ses descendants ne lui succédera sur le trône de David . Son cadavre sera jeté dehors et exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
  • Jérémie 36:31 - Je le punirai, lui, ses descendants et tous ses hauts fonctionnaires pour leurs crimes, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les gens de Juda, tous les malheurs que je leur ai annoncés et dont ils ont refusé d’entendre parler.
  • Jérémie 36:32 - Alors Jérémie prit un autre rouleau et le donna au secrétaire Baruch, fils de Nériya. Celui-ci y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles contenues dans le rouleau que Yehoyaqim, roi de Juda, avait brûlé. Il y ajouta encore beaucoup d’autres paroles semblables.
  • Osée 3:5 - Après cela, ils reviendront à l’Eternel leur Dieu et se tourneront vers lui, ainsi que vers David leur roi. Dans la suite des temps, ils viendront tout tremblants à l’Eternel pour bénéficier de sa bonté.
  • Deutéronome 31:19 - Et maintenant, mettez par écrit le cantique qui suit. Toi, Moïse, tu l’apprendras aux Israélites : fais-le leur chanter afin que ce cantique me serve de témoin contre eux.
  • Ezéchiel 38:16 - et tu viendras attaquer mon peuple Israël comme un nuage qui vient couvrir la terre. Je te ferai venir attaquer mon pays dans les temps de la fin afin que les autres peuples apprennent à connaître qui je suis, quand par mes actes envers toi je démontrerai à leurs yeux ma sainteté, ô Gog.
  • Jude 1:18 - Ils vous disaient : « A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu et qui vivront au gré de leurs propres désirs, sans aucun respect pour Dieu. »
  • Deutéronome 4:30 - Dans votre détresse, lorsque tous ces malheurs auront fondu sur vous, dans la suite des temps, vous reviendrez à l’Eternel votre Dieu et vous lui obéirez.
  • Jérémie 36:2 - Prends un rouleau de parchemin. Tu y inscriras toutes les paroles que je t’ai dites au sujet d’Israël, de Juda et de tous les autres peuples, depuis le jour où j’ai commencé à te parler sous le règne de Josias, et jusqu’à ce jour.
  • Jérémie 48:47 - Mais je ramènerai ╵les captifs de Moab dans l’avenir, l’Eternel le déclare. Ici prend fin le jugement ╵prononcé sur Moab.
  • Deutéronome 31:29 - Je sais, en effet, qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner du chemin que je vous ai prescrit. Alors le malheur fondra sur vous dans l’avenir, parce que vous aurez fait ce que l’Eternel considère comme mal et que vous aurez provoqué sa colère par vos actes.
  • Jérémie 51:60 - Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tous les malheurs qui devaient s’abattre sur Babylone, c’est-à-dire tout ce qui a été écrit à son sujet.
  • 2 Pierre 3:3 - Sachez tout d’abord que, dans les derniers jours , des moqueurs viendront, qui vivront au gré de leurs propres désirs. Ils tourneront votre foi en ridicule en disant :
  • Esaïe 2:2 - Dans l’avenir, il adviendra que le mont ╵sur lequel est le temple ╵de l’Eternel sera fermement établi ╵au-dessus des montagnes, et il s’élèvera ╵par-dessus toutes les hauteurs, et tous les peuples étrangers ╵y afflueront .
  • 1 Timothée 4:1 - Cependant, l’Esprit déclare clairement que, dans les derniers temps, plusieurs se détourneront de la foi parce qu’ils s’attacheront à des esprits trompeurs et à des enseignements inspirés par des démons.
  • Deutéronome 31:22 - Ce même jour, Moïse mit par écrit le cantique qui suit et l’apprit aux Israélites.
  • Esaïe 8:1 - L’Eternel me dit : Prends une grande tablette et inscris-y avec un burin ordinaire : Maher-Shalal-Hash-Baz (Proche pillage, imminent butin).
  • Habaquq 2:2 - Et l’Eternel me répondit : Ecris cette révélation, et grave-la sur les tablettes, de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.
圣经
资源
计划
奉献