逐节对照
- 呂振中譯本 - 但他們都必因無益的族民而慚愧; 那族民帶來的並不是幫助,也不是益處, 只是慚愧與羞辱而已。』
- 新标点和合本 - 他们必因那不利于他们的民蒙羞。 那民并非帮助,也非利益, 只作羞耻凌辱。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必因那无益于他们的民蒙羞; 那民并非帮助,也非有益, 只带来羞耻和凌辱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必因那无益于他们的民蒙羞; 那民并非帮助,也非有益, 只带来羞耻和凌辱。”
- 当代译本 - 但他们必因无用的埃及人而蒙羞, 那些人带不来任何助益, 只带来羞愧和耻辱。”
- 圣经新译本 - 但他们都必因那对于他们毫无利益的人民而蒙羞, 那人民带来的不是帮助或益处,而是羞耻和凌辱。”
- 中文标准译本 - 但他们却因那无益之民而蒙羞—— 那民不能给他们带来帮助和益处, 只能带来耻辱和羞辱。”
- 现代标点和合本 - 他们必因那不利于他们的民蒙羞, 那民并非帮助,也非利益, 只做羞耻凌辱。”
- 和合本(拼音版) - 他们必因那不利于他们的民蒙羞。 那民并非帮助,也非利益, 只作羞耻凌辱。”
- New International Version - everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace.”
- New International Reader's Version - But the people of Judah will be put to shame. That’s because they are trusting in a nation that is useless to them. Egypt will not bring them any help or advantage. Instead, it will bring them shame and dishonor.”
- English Standard Version - everyone comes to shame through a people that cannot profit them, that brings neither help nor profit, but shame and disgrace.”
- New Living Translation - all who trust in him will be ashamed. He will not help you. Instead, he will disgrace you.”
- Christian Standard Bible - everyone will be ashamed because of a people who can’t help. They are of no benefit, they are no help; they are good for nothing but shame and disgrace.
- New American Standard Bible - Everyone will be ashamed because of a people who do not benefit them, Who are not a help or benefit, but a source of shame and also disgrace.”
- New King James Version - They were all ashamed of a people who could not benefit them, Or be help or benefit, But a shame and also a reproach.”
- Amplified Bible - All will be ashamed because of a people (the Egyptians) who cannot benefit them, Who are not a help or benefit, but a shame and also a disgrace.”
- American Standard Version - They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
- King James Version - They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
- New English Translation - all will be put to shame because of a nation that cannot help them, who cannot give them aid or help, but only shame and disgrace.”
- World English Bible - They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.”
- 新標點和合本 - 他們必因那不利於他們的民蒙羞。 那民並非幫助,也非利益, 只作羞恥凌辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必因那無益於他們的民蒙羞; 那民並非幫助,也非有益, 只帶來羞恥和凌辱。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必因那無益於他們的民蒙羞; 那民並非幫助,也非有益, 只帶來羞恥和凌辱。」
- 當代譯本 - 但他們必因無用的埃及人而蒙羞, 那些人帶不來任何助益, 只帶來羞愧和恥辱。」
- 聖經新譯本 - 但他們都必因那對於他們毫無利益的人民而蒙羞, 那人民帶來的不是幫助或益處,而是羞恥和凌辱。”
- 中文標準譯本 - 但他們卻因那無益之民而蒙羞—— 那民不能給他們帶來幫助和益處, 只能帶來恥辱和羞辱。」
- 現代標點和合本 - 他們必因那不利於他們的民蒙羞, 那民並非幫助,也非利益, 只做羞恥凌辱。」
- 文理和合譯本 - 必因其民不能裨益、而懷羞恥、斯民不為輔助、不為裨益、乃為愧為辱也、○
- 文理委辦譯本 - 見二邑之民無益、弗能助理、則愧恧靡已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見所恃之國、不能益己、則悉羞愧、彼國 非但 不能濟助、不能加益、反使人受辱蒙羞、
- Nueva Versión Internacional - todos quedarán avergonzados por culpa de un pueblo que les resulta inútil, que no les brinda ninguna ayuda ni provecho, sino solo vergüenza y frustración».
- 현대인의 성경 - 아무런 도움이나 유익을 주지 못하고 부끄러움만 안겨다 주는 나라를 의지한 것 때문에 유다 사람들은 수치를 당하고 후회할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - все равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
- Восточный перевод - всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tous seront honteux ╵à cause de ce peuple : il ne leur sera d’aucune aide, d’aucun secours, ╵d’aucune utilité, mais il fera leur honte ╵et leur fera perdre la face.
- リビングバイブル - わずかな助けもできない。 おまえたちは恥をかくだけだ。
- Nova Versão Internacional - todos se envergonharão por causa de um povo que lhes é inútil, que não traz ajuda nem vantagem, mas apenas vergonha e zombaria.”
- Hoffnung für alle - Trotzdem wird euch ein Bündnis mit diesem Volk nichts nützen! Es bringt euch keine Hilfe und keinerlei Vorteile, sondern nur Schimpf und Schande.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - tất cả những ai tin cậy hắn sẽ bị xấu hổ. Hắn sẽ không bảo vệ các ngươi. Nhưng sẽ ruồng bỏ các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนก็จะต้องอับอายขายหน้า เพราะชนชาติซึ่งไม่มีประโยชน์แก่พวกเขา ผู้ไม่ให้ความช่วยเหลือหรือประโยชน์อันใด ให้แต่ความอับอายและความอัปยศอดสู”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนจะอับอาย เนื่องจากไม่มีใครที่จะเป็นประโยชน์ต่อเขา ไม่ให้ทั้งความช่วยเหลือและผลประโยชน์ มีแต่ความอับอายและความอัปยศ”
交叉引用
- 以賽亞書 31:1 - 有禍啊!那些下 埃及 去求幫助的! 他們依靠馬匹,倚賴車輛,因為很多; 他們 倚賴 馬兵,因為 馬兵 極強壯, 他們卻不仰望 以色列 之聖者, 永恆主、他們竟不求問!
- 以賽亞書 31:2 - 其實 永恆主 有智慧, 他會降災禍的; 他的話他絕不收回, 他卻要起來攻擊那作壞事者的家, 攻擊那幫助作孽之人的。
- 以賽亞書 31:3 - 埃及 人不過是人,並不是神; 他們的馬不過是 血 肉,並不是靈; 永恆主一伸手,那幫助人的就絆跌, 那受幫助的也必跌倒, 二者就同歸於盡。
- 以賽亞書 20:5 - 以色列 人必因他們所仰望的 古實 、他們所炫耀的 埃及 、而驚慌失望。
- 以賽亞書 20:6 - 當那日子、這沿海一帶的居民必說:「看哪,我們素來所仰望的,我們為要蒙援救、逃離 亞述 王、才逃去求救助的,尚且落到這樣的下場,何況我們呢、又怎能逃脫呢?」』
- 以賽亞書 30:16 - 你們卻說:『不! 我們要騎馬奔跑;』 故此你們真地要逃跑; 你們又說:『我們要騎迅速輕快的』; 故此追趕你們的也必迅速輕快。
- 以賽亞書 30:7 - 因為 埃及 的幫助是徒然而空洞的; 故此我稱牠為「坐而不動 的拉哈伯」。
- 耶利米書 2:36 - 你為甚麼這樣東奔西跑, 要改變你的路呢? 你必因 埃及 而蒙羞, 像你因 亞述 而蒙羞一樣。