逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tous seront honteux ╵à cause de ce peuple : il ne leur sera d’aucune aide, d’aucun secours, ╵d’aucune utilité, mais il fera leur honte ╵et leur fera perdre la face.
- 新标点和合本 - 他们必因那不利于他们的民蒙羞。 那民并非帮助,也非利益, 只作羞耻凌辱。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必因那无益于他们的民蒙羞; 那民并非帮助,也非有益, 只带来羞耻和凌辱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必因那无益于他们的民蒙羞; 那民并非帮助,也非有益, 只带来羞耻和凌辱。”
- 当代译本 - 但他们必因无用的埃及人而蒙羞, 那些人带不来任何助益, 只带来羞愧和耻辱。”
- 圣经新译本 - 但他们都必因那对于他们毫无利益的人民而蒙羞, 那人民带来的不是帮助或益处,而是羞耻和凌辱。”
- 中文标准译本 - 但他们却因那无益之民而蒙羞—— 那民不能给他们带来帮助和益处, 只能带来耻辱和羞辱。”
- 现代标点和合本 - 他们必因那不利于他们的民蒙羞, 那民并非帮助,也非利益, 只做羞耻凌辱。”
- 和合本(拼音版) - 他们必因那不利于他们的民蒙羞。 那民并非帮助,也非利益, 只作羞耻凌辱。”
- New International Version - everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace.”
- New International Reader's Version - But the people of Judah will be put to shame. That’s because they are trusting in a nation that is useless to them. Egypt will not bring them any help or advantage. Instead, it will bring them shame and dishonor.”
- English Standard Version - everyone comes to shame through a people that cannot profit them, that brings neither help nor profit, but shame and disgrace.”
- New Living Translation - all who trust in him will be ashamed. He will not help you. Instead, he will disgrace you.”
- Christian Standard Bible - everyone will be ashamed because of a people who can’t help. They are of no benefit, they are no help; they are good for nothing but shame and disgrace.
- New American Standard Bible - Everyone will be ashamed because of a people who do not benefit them, Who are not a help or benefit, but a source of shame and also disgrace.”
- New King James Version - They were all ashamed of a people who could not benefit them, Or be help or benefit, But a shame and also a reproach.”
- Amplified Bible - All will be ashamed because of a people (the Egyptians) who cannot benefit them, Who are not a help or benefit, but a shame and also a disgrace.”
- American Standard Version - They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
- King James Version - They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
- New English Translation - all will be put to shame because of a nation that cannot help them, who cannot give them aid or help, but only shame and disgrace.”
- World English Bible - They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.”
- 新標點和合本 - 他們必因那不利於他們的民蒙羞。 那民並非幫助,也非利益, 只作羞恥凌辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必因那無益於他們的民蒙羞; 那民並非幫助,也非有益, 只帶來羞恥和凌辱。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必因那無益於他們的民蒙羞; 那民並非幫助,也非有益, 只帶來羞恥和凌辱。」
- 當代譯本 - 但他們必因無用的埃及人而蒙羞, 那些人帶不來任何助益, 只帶來羞愧和恥辱。」
- 聖經新譯本 - 但他們都必因那對於他們毫無利益的人民而蒙羞, 那人民帶來的不是幫助或益處,而是羞恥和凌辱。”
- 呂振中譯本 - 但他們都必因無益的族民而慚愧; 那族民帶來的並不是幫助,也不是益處, 只是慚愧與羞辱而已。』
- 中文標準譯本 - 但他們卻因那無益之民而蒙羞—— 那民不能給他們帶來幫助和益處, 只能帶來恥辱和羞辱。」
- 現代標點和合本 - 他們必因那不利於他們的民蒙羞, 那民並非幫助,也非利益, 只做羞恥凌辱。」
- 文理和合譯本 - 必因其民不能裨益、而懷羞恥、斯民不為輔助、不為裨益、乃為愧為辱也、○
- 文理委辦譯本 - 見二邑之民無益、弗能助理、則愧恧靡已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見所恃之國、不能益己、則悉羞愧、彼國 非但 不能濟助、不能加益、反使人受辱蒙羞、
- Nueva Versión Internacional - todos quedarán avergonzados por culpa de un pueblo que les resulta inútil, que no les brinda ninguna ayuda ni provecho, sino solo vergüenza y frustración».
- 현대인의 성경 - 아무런 도움이나 유익을 주지 못하고 부끄러움만 안겨다 주는 나라를 의지한 것 때문에 유다 사람들은 수치를 당하고 후회할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - все равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
- Восточный перевод - всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
- リビングバイブル - わずかな助けもできない。 おまえたちは恥をかくだけだ。
- Nova Versão Internacional - todos se envergonharão por causa de um povo que lhes é inútil, que não traz ajuda nem vantagem, mas apenas vergonha e zombaria.”
- Hoffnung für alle - Trotzdem wird euch ein Bündnis mit diesem Volk nichts nützen! Es bringt euch keine Hilfe und keinerlei Vorteile, sondern nur Schimpf und Schande.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - tất cả những ai tin cậy hắn sẽ bị xấu hổ. Hắn sẽ không bảo vệ các ngươi. Nhưng sẽ ruồng bỏ các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนก็จะต้องอับอายขายหน้า เพราะชนชาติซึ่งไม่มีประโยชน์แก่พวกเขา ผู้ไม่ให้ความช่วยเหลือหรือประโยชน์อันใด ให้แต่ความอับอายและความอัปยศอดสู”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนจะอับอาย เนื่องจากไม่มีใครที่จะเป็นประโยชน์ต่อเขา ไม่ให้ทั้งความช่วยเหลือและผลประโยชน์ มีแต่ความอับอายและความอัปยศ”
交叉引用
- Esaïe 31:1 - Malheur à ceux ╵qui s’en vont en Egypte ╵pour avoir du secours, et qui comptent sur les chevaux, qui mettent leur confiance ╵dans le nombre des chars et dans la grande force ╵des équipages, mais ne regardent pas ╵vers le Saint d’Israël et ne se soucient pas ╵de l’Eternel !
- Esaïe 31:2 - Et pourtant, lui aussi ╵agit avec habileté pour faire venir le malheur, il ne révoque pas ╵ce qu’il a décrété et il se dressera ╵contre le parti des méchants et contre les appuis ╵de ceux qui font le mal.
- Esaïe 31:3 - L’Egyptien est un homme, ╵il n’est pas Dieu, et ses chevaux ╵sont des créatures terrestres, ╵et non pas des esprits. Quand l’Eternel ╵abaissera sa main, le protecteur chancellera et le protégé tombera. Ils périront tous deux ensemble.
- Esaïe 20:5 - Et tous ceux qui avaient mis leur confiance en l’Ethiopie et se faisaient une fierté de l’Egypte, seront terrifiés et couverts de honte.
- Esaïe 20:6 - Les habitants de ces régions du littoral diront en ce jour-là : « Voilà à quoi en sont réduits ceux auprès de qui nous espérions nous réfugier pour trouver de l’aide et du secours contre le roi d’Assyrie. Et nous, maintenant, comment échapperons-nous ? »
- Esaïe 30:16 - et vous avez dit : « Non, ╵nous fuirons à cheval ! » Eh bien : Oui, vous fuirez ! Vous avez ajouté : ╵« Nous irons sur des chars rapides ! » Eh bien ! Vos poursuivants ╵seront rapides, eux aussi !
- Esaïe 30:7 - Le secours de l’Egypte ╵est vain et illusoire, c’est pourquoi je l’appelle : « Rahav, l’Agitée au repos ».
- Jérémie 2:36 - Comme tu t’avilis à changer de conduite ! Te tourner vers l’Egypte, comme vers l’Assyrie , ╵cela t’attirera la honte,