逐节对照
- リビングバイブル - アッシリヤのためには、 ずっと前から火葬のたきぎが高く積み上げてあります。 主の息が吹き上げる火山の火のように、 たきぎの山を一瞬のうちに燃やしてしまいます。
- 新标点和合本 - 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了;其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火使他着起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 原来陀斐特 早已预备好了,是为君王预备的;又深又宽,堆满了火和木柴;耶和华的气息犹如一股硫磺使它燃起。
- 和合本2010(神版-简体) - 原来陀斐特 早已预备好了,是为君王预备的;又深又宽,堆满了火和木柴;耶和华的气息犹如一股硫磺使它燃起。
- 当代译本 - 焚烧之地陀斐特早预备好了,是为亚述王预备的,又宽又深,堆满了火和木柴,耶和华的气息必如同一股硫磺火点燃那些木柴。
- 圣经新译本 - 因为陀斐特那烧着的火早已安排好了, 是为君王预备的, 又深又宽; 其中所堆的,是火和许多的柴; 耶和华的气像一股硫磺火,把它燃点起来。
- 中文标准译本 - 原来,那焚烧场 早已安排好了, 是为君王所预备的; 它又深又宽,其中充满了火和许多木柴; 耶和华的气息如同一股硫磺火使它燃烧起来。
- 现代标点和合本 - 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了,其中堆的是火与许多木柴,耶和华的气如一股硫磺火,使它着起来。
- 和合本(拼音版) - 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了,其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火,使他着起来。
- New International Version - Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the Lord, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze.
- New International Reader's Version - In the Valley of Ben Hinnom, Topheth has been prepared for a long time. It has been made ready for the king of Assyria. Its fire pit has been made deep and wide. It has plenty of wood for the fire. The breath of the Lord will be like a stream of burning sulfur. It will set the wood on fire.
- English Standard Version - For a burning place has long been prepared; indeed, for the king it is made ready, its pyre made deep and wide, with fire and wood in abundance; the breath of the Lord, like a stream of sulfur, kindles it.
- New Living Translation - Topheth—the place of burning— has long been ready for the Assyrian king; the pyre is piled high with wood. The breath of the Lord, like fire from a volcano, will set it ablaze.
- Christian Standard Bible - Indeed! Topheth has been ready for the king for a long time. Its funeral pyre is deep and wide, with plenty of fire and wood. The breath of the Lord, like a torrent of burning sulfur, kindles it.
- New American Standard Bible - For Topheth has long been ready, Indeed, it has been prepared for the king. He has made it deep and large, A pyre of fire with plenty of wood; The breath of the Lord, like a torrent of brimstone, sets it afire.
- New King James Version - For Tophet was established of old, Yes, for the king it is prepared. He has made it deep and large; Its pyre is fire with much wood; The breath of the Lord, like a stream of brimstone, Kindles it.
- Amplified Bible - For Topheth [in Hinnom] has long been ready; Indeed, it has been prepared for the [Assyrian] king. He has made it deep and wide, A pit of fire with plenty of wood; The breath of the Lord, like a river of brimstone (blazing sulfur), kindles and fans it.
- American Standard Version - For a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.
- King James Version - For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of brimstone, doth kindle it.
- New English Translation - For the burial place is already prepared; it has been made deep and wide for the king. The firewood is piled high on it. The Lord’s breath, like a stream flowing with brimstone, will ignite it.
- World English Bible - For his burning place has long been ready. Yes, for the king it is prepared. He has made its pyre deep and large with fire and much wood. Yahweh’s breath, like a stream of sulfur, kindles it.
- 新標點和合本 - 原來陀斐特又深又寬,早已為王預備好了;其中堆的是火與許多木柴。耶和華的氣如一股硫磺火使他着起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來陀斐特 早已預備好了,是為君王預備的;又深又寬,堆滿了火和木柴;耶和華的氣息猶如一股硫磺使它燃起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 原來陀斐特 早已預備好了,是為君王預備的;又深又寬,堆滿了火和木柴;耶和華的氣息猶如一股硫磺使它燃起。
- 當代譯本 - 焚燒之地陀斐特早預備好了,是為亞述王預備的,又寬又深,堆滿了火和木柴,耶和華的氣息必如同一股硫磺火點燃那些木柴。
- 聖經新譯本 - 因為陀斐特那燒著的火早已安排好了, 是為君王預備的, 又深又寬; 其中所堆的,是火和許多的柴; 耶和華的氣像一股硫磺火,把它燃點起來。
- 呂振中譯本 - 因為有一個焚燒處 早已安排好了, 居然又是為了君王 而豫備的, 又深又寬; 它堆的是火跟許多木柴; 永恆主的氣如一條硫磺火流, 把它點????起來。
- 中文標準譯本 - 原來,那焚燒場 早已安排好了, 是為君王所預備的; 它又深又寬,其中充滿了火和許多木柴; 耶和華的氣息如同一股硫磺火使它燃燒起來。
- 現代標點和合本 - 原來陀斐特又深又寬,早已為王預備好了,其中堆的是火與許多木柴,耶和華的氣如一股硫磺火,使它著起來。
- 文理和合譯本 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
- 文理委辦譯本 - 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、為備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 陀斐特 自昔已設、亦為王而備、既深且廣、燒場有火、薪柴甚多、主之氣如川流之硫磺燃焉、
- Nueva Versión Internacional - Porque Tofet está preparada desde hace tiempo; está dispuesta incluso para el rey. Se ha hecho una pira de fuego profunda y ancha, con abundancia de fuego y leña; el soplo del Señor la encenderá como un torrente de azufre ardiente.
- 현대인의 성경 - 오래 전에 큰 불로 앗시리아 황제를 태울 화장터가 마련되었으니 그것은 나무를 잔뜩 쌓아 올린 깊고 넓은 장소이다. 여호와께서 유황불과 같은 불을 토해 그 곳을 완전히 태워 버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя . Огненная яма сделана глубокой и широкой, вдоволь в ней и огня, и дров; дыхание Господа зажжет ее, как поток горящей серы.
- Восточный перевод - Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Глубока и широка эта огненная яма, вдоволь в ней и огня, и дров; дыхание Вечного зажжёт её, как поток горящей серы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Глубока и широка эта огненная яма, вдоволь в ней и огня, и дров; дыхание Вечного зажжёт её, как поток горящей серы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Глубока и широка эта огненная яма, вдоволь в ней и огня, и дров; дыхание Вечного зажжёт её, как поток горящей серы.
- La Bible du Semeur 2015 - Déjà, depuis longtemps, ╵le bûcher est dressé, il est prêt aussi pour le roi , il est profond et large, le bois est empilé ╵en quantité, ╵le feu est prêt et le souffle de l’Eternel ╵comme un torrent de soufre ╵l’embrasera.
- Nova Versão Internacional - Tofete está pronta já faz tempo; foi preparada para o rei. Sua fogueira é funda e larga, com muita lenha e muito fogo; o sopro do Senhor, como uma torrente de enxofre ardente, a incendeia.
- Hoffnung für alle - Der Platz ihrer Hinrichtung ist längst vorbereitet. Auch auf den König wartet der Scheiterhaufen. Die Feuerstelle wurde ausgehoben, tief und weit; eine große Menge Brennholz hat man aufgeschichtet. Der Atem des Herrn, feurig wie ein glühender Lavastrom, setzt alles in Brand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tô-phết—là nơi thiêu đốt— được chuẩn bị từ xa xưa cho vua A-sy-ri; là giàn thiêu có cọc cao chất đầy củi. Hơi thở Chúa Hằng Hữu, như luồng lửa diêm sinh, sẽ làm nó bốc cháy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทเฟทถูกเตรียมไว้นานแล้ว เตรียมไว้สำหรับกษัตริย์องค์นั้น หลุมที่ใช้เผาก็กว้างและลึก มีไฟและฟืนมากมาย ลมหายใจขององค์พระผู้เป็นเจ้า เหมือนธารกำมะถันลุกโชน ซึ่งจะจุดโทเฟทให้ลุกไหม้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะโทเฟท ได้ถูกเตรียมไว้นานแล้ว พร้อมแล้วสำหรับกษัตริย์ เป็นหลุมที่ทั้งลึกและกว้าง พร้อมด้วยไฟและไม้มากมาย ลมหายใจของพระผู้เป็นเจ้า ซึ่งเป็นเหมือนสายธารกำมะถัน ก็จะจุดไฟให้ลุกโชน
交叉引用
- エレミヤ書 19:11 - 天の軍勢の主のことばだと言って、こう伝えなさい。このつぼが粉々になったように、わたしはエルサレムの市民を粉々にする。つぼが元どおりにならないように、彼らも元どおりにならない。殺される人があまりにも多いので、埋葬する場所もなくなり、ついには、死体がこの谷に山積みになる。
- エレミヤ書 19:12 - それと同じことをエルサレムでもするので、そこも死体であふれる。
- エレミヤ書 19:13 - わたしはエルサレムのすべての家を汚す。その中には、ユダ王国の王宮や屋上で星の神々に香をたき、ぶどう酒を注いだ家々もある。」
- エレミヤ書 19:14 - エレミヤは、以上のことをトフェテで伝えたのち、市内に戻り、神殿の前で、全市民に言いました。
- マタイの福音書 18:8 - 罪を犯させるものは、手だろうが足だろうが、切り取ってしまいなさい。五体満足で地獄へ行くより、片手片足になっても天国に入るほうが、よっぽどましです。
- マタイの福音書 18:9 - また、目が罪を犯させるなら、そんなものはえぐり出しなさい。両眼そろって地獄へ行くより、片目でも天国に入るほうが、よっぽどましだからです。
- イザヤ書 37:38 - そののち、彼が守護神ニスロクの神殿で拝んでいた時、息子のアデラメレクとサルエツェルが、いきなり剣を抜いて切りかかって彼を殺しました。二人はアララテの地へ逃げました。こうして、別の息子エサル・ハドンが王になったのです。
- エレミヤ書 7:31 - ベン・ヒノムの谷にトフェテという名の祭壇を築き、そこで、幼い息子や娘を神々へのいけにえとして焼き殺している。これは、わたしが思いもよらず、まして命じた覚えなど全くない恐ろしい行為だ。
- エレミヤ書 7:32 - だから、この谷が『トフェテ』でも『ベン・ヒノムの谷』でもなく、『虐殺の谷』と呼ばれる時がくる。あまりにも多くの者が殺され、墓を作る場所がなくなり、遺体をこの谷に投げ捨てるようになるからだ。
- イザヤ書 30:27 - 主が怒りを燃え上がらせ、立ち上る濃い煙に包まれて 遠くから来る様子を見なさい。 口は激しい怒りの火を吐き、 ことばは炎のように何もかも焼き尽くします。
- イザヤ書 30:28 - 憤りは洪水のようにあふれ、 人も物も洗いざらい流し去ります。 神は思い上がった国々をふるいにかけ、 くつわをかけ、ほふり場へ連れて行きます。
- ユダの手紙 1:4 - こう言うのも、実は、神を恐れない者たちが、あなたがたの中に忍び込んで来たからです。彼らの主張はこうです。「クリスチャンとなったからには、もう神のさばきなど、くよくよ考える必要はない。何でも自由にやりたいことをやればいい。」彼らはずっと昔から、聖書に書かれているとおりの運命をたどる者たちで、私たちのただひとりの支配者であり主であるイエス・キリストを否定しているのです。
- 詩篇 40:5 - ああ、神である主よ。 あなたは何度も大きな奇跡を見せてくださり、 いつも私たちのことを心に留めてくださっています。 ほかのだれに、こんなすばらしいことができるでしょう。 だれも比べものにはなりません。 あなたのすばらしいみわざは、 どんなに時間をかけても語り尽くせないのです。
- 詩篇 40:6 - あなたが真に望んでおられるものは、 いけにえや供え物ではありません。 完全に焼き尽くすいけにえが、 あなたを特別喜ばせるわけではありません。 しかし、生涯を通じてあなたにお仕えしたいという 私の心は、受け入れてくださいました。
- エゼキエル書 32:22 - アッシリヤの君主たちは、剣で殺されたアッシリヤの全民衆の墓に囲まれている。
- エゼキエル書 32:23 - それらの墓は地獄の奥深くにあり、回りには同盟国の墓がある。かつて人々に恐れられた勇士たちも、みな敵の手にかかって死んでしまった。
- イザヤ書 14:9 - あなたが地獄の門に着くと、 そこの住民はこぞって迎えに出ます。 以前に死んだ世界の指導者や大王たちも会いに来て、
- イザヤ書 14:10 - 声をそろえて叫びます。 「とうとう、おまえも私たちと同じように 弱くなってしまったのか。」
- イザヤ書 14:11 - あなたの権力は失われ、あなたとともに葬られます。 あなたの宮殿で聞かれた華やかな音楽もとだえ、 うじがあなたの敷布のように下に敷かれ、 虫けらが毛布になってしまいました。
- イザヤ書 14:12 - 暁の子、ルシファー(天使)よ、 どうしてあなたは天から落ちたのか。 世界に並ぶ者のない権力者だったのに、 どうして切り倒されたのか。
- イザヤ書 14:13 - それは、心の中でこう言ったからです。 「天に上り、最高の王座について、 御使いたちを支配しよう。
- イザヤ書 14:14 - 最も高い天に上って、全能の神のようになろう。」
- イザヤ書 14:15 - だがあなたは地獄の深い穴に落とされ、 しかもどん底まで突き落とされます。
- イザヤ書 14:16 - そこにいる者はみな、 あなたをまじまじと見つめて言うでしょう。 「ほんとうにこの人が、 世界中の王国を縮み上がらせた人なのか。
- イザヤ書 14:17 - 全世界を足の踏み場もないまでに破壊し尽くし、 大都市を瓦礫の山とし、 捕虜に少しもあわれみをかけなかった人か。」
- イザヤ書 14:18 - 国々の王は、りっぱな墓に手厚く葬られています。
- イザヤ書 14:19 - しかしあなたの体は、 折られた枝のように放り出されるだけです。 戦場で殺された兵士の死体といっしょに、 口を開いたままの墓に投げ込まれ、 道ばたに転がる死体のように、馬のひづめにかかり、 無残に引き裂かれます。
- イザヤ書 14:20 - 自分の国を滅ぼし、自分の民を殺したのだから、 記念碑は建てられず、 あなたの子は王位を継ぐことができません。
- へブル人への手紙 13:8 - イエス・キリストは、昨日も今日も、いつまでも変わることがありません。
- マタイの福音書 25:41 - 次に、左側にいる人たちに言います。『のろわれた者たちよ。さあ、悪魔とその手下の悪霊どものために用意されている、永遠に燃え続ける火の中に入りなさい。
- ヨハネの黙示録 14:10 - あなたがたは一人残らず、神の怒りの杯にあふれるぶどう酒――それも水で割らないもの――を飲まなければならない。そして、聖なる天使と小羊との前で、火と燃える硫黄とで苦しめられるのだ。
- ヨハネの黙示録 14:11 - その苦しみの煙は、昼も夜も、永遠に立ちのぼる。獣とその像とを拝み、獣の名の刻印を押したからだ。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:8 - あなたがたは、イエス・キリストを見たことがないのに愛しており、いま見ていないのに信じています。そして、天からの、ことばに表せない栄光に満ちた喜びに浸っているのです。
- マタイの福音書 4:22 - 彼らはすぐ仕事をやめ、父をあとに残して、イエスについて行きました。
- ヨハネの黙示録 19:18 - さあ、王、司令官、偉大な将軍、馬と乗り手、それから大きい者と小さい者、奴隷と自由人のすべての肉を食べなさい。」
- ヨハネの黙示録 19:19 - それから私は、悪い獣が地の支配者と軍勢とを召集し、馬に乗っておられる方とその軍勢とに、戦いをいどんでいるのを見ました。
- ヨハネの黙示録 19:20 - しかし、悪い獣は捕らえられ、続いて偽預言者も縛り上げられました。この偽預言者は、悪い獣と手を組んで人々を奇跡で驚かせ、獣の刻印を受けた者や、獣を拝む者たちを惑わしていたのです。結局、悪い獣も偽預言者も、硫黄の燃えさかる火の池に、生きたまま投げ込まれました。
- エレミヤ書 19:6 - だから、この谷が『トフェテ』でも『ベン・ヒノム』でもなく、『虐殺の谷』と呼ばれる日がくる。
- 創世記 19:24 - その時、天から、火のように燃える硫黄が、ソドムとゴモラの上に降りかかりました。
- 列王記Ⅱ 23:10 - それから王は、だれも二度と、自分の息子や娘をモレクのいけにえとしてささげることがないように、ベン・ヒノムの谷にあるトフェテの祭壇を取り壊しました。