逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但是,法老的庇護將成為你們的羞恥, 投靠埃及的蔭庇會成為你們的羞辱。
- 新标点和合本 - 所以,法老的力量必作你们的羞辱; 投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但法老的庇护反成为你们的羞辱; 你们投在埃及荫下,反使你们惭愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 但法老的庇护反成为你们的羞辱; 你们投在埃及荫下,反使你们惭愧。
- 当代译本 - 然而,法老的保护必成为你们的羞愧, 埃及的荫庇必成为你们的耻辱。
- 圣经新译本 - 因此,法老的保护必成为你们的羞耻, 投靠在埃及的荫庇下,变成你们的耻辱。
- 中文标准译本 - 因此,法老的保护必成为他们 的耻辱; 投靠在埃及的荫庇下,也必成为他们的羞愧。
- 现代标点和合本 - 所以法老的力量必做你们的羞辱, 投在埃及的荫下要为你们的惭愧。
- 和合本(拼音版) - 所以,法老的力量必作你们的羞辱; 投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
- New International Version - But Pharaoh’s protection will be to your shame, Egypt’s shade will bring you disgrace.
- New International Reader's Version - But looking to Pharaoh will only bring them shame. Asking Egypt for help will bring them dishonor.
- English Standard Version - Therefore shall the protection of Pharaoh turn to your shame, and the shelter in the shadow of Egypt to your humiliation.
- New Living Translation - But by trusting Pharaoh, you will be humiliated, and by depending on him, you will be disgraced.
- Christian Standard Bible - But Pharaoh’s protection will become your shame, and refuge in Egypt’s shadow your humiliation.
- New American Standard Bible - Therefore the safety of Pharaoh will be your shame, And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.
- New King James Version - Therefore the strength of Pharaoh Shall be your shame, And trust in the shadow of Egypt Shall be your humiliation.
- Amplified Bible - Therefore the safety and protection of Pharaoh will be your shame And the refuge in the shadow of Egypt, your humiliation and disgrace.
- American Standard Version - Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.
- King James Version - Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.
- New English Translation - But Pharaoh’s protection will bring you nothing but shame, and the safety of Egypt’s protective shade nothing but humiliation.
- World English Bible - Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.
- 新標點和合本 - 所以,法老的力量必作你們的羞辱; 投在埃及的蔭下,要為你們的慚愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但法老的庇護反成為你們的羞辱; 你們投在埃及蔭下,反使你們慚愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但法老的庇護反成為你們的羞辱; 你們投在埃及蔭下,反使你們慚愧。
- 當代譯本 - 然而,法老的保護必成為你們的羞愧, 埃及的蔭庇必成為你們的恥辱。
- 聖經新譯本 - 因此,法老的保護必成為你們的羞恥, 投靠在埃及的蔭庇下,變成你們的恥辱。
- 呂振中譯本 - 故此 法老 的保護 必變為你們的慚愧, 躲避於 埃及 的蔭庇下 必成為你們的恥辱。
- 中文標準譯本 - 因此,法老的保護必成為他們 的恥辱; 投靠在埃及的蔭庇下,也必成為他們的羞愧。
- 現代標點和合本 - 所以法老的力量必做你們的羞辱, 投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。
- 文理和合譯本 - 法老之保障、必為爾之羞辱、埃及之蔭庇、必為爾之愧恥、
- 文理委辦譯本 - 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇蔭是賴、則必含羞蒙恥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃 法老 之勢力、終必抱愧、望於 伊及 得蔭庇、定蒙羞辱、
- Nueva Versión Internacional - ¡La protección de Faraón será su vergüenza! ¡El refugiarse bajo la sombra de Egipto, su humillación!
- 현대인의 성경 - 그러나 이집트 왕은 그들을 도울 힘이 없을 것이니 그의 보호를 받으려 하는 자들이 수치를 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но защита фараона станет вашим стыдом, тень Египта принесет вам бесчестие.
- Восточный перевод - Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.
- La Bible du Semeur 2015 - Le refuge du pharaon ╵sera sujet de honte, l’abri que vous cherchez ╵à l’ombre de l’Egypte ╵vous plongera ╵dans une grande confusion.
- リビングバイブル - しかし、ファラオをあてにすれば失望し、 屈辱を受け、恥がもたらされることは間違いない。 彼にはおまえたちを救う力などないからだ。
- Nova Versão Internacional - Mas a proteção do faraó lhes trará vergonha, e a sombra do Egito lhes causará humilhação.
- Hoffnung für alle - Doch euer Vertrauen in den Pharao wird enttäuscht werden: Am Ende werdet ihr ohne den erhofften Schutz von Ägypten dastehen, gedemütigt und beschämt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bởi tin cậy Pha-ra-ôn, các ngươi sẽ bị sỉ nhục, và bởi nương tựa vào hắn, các ngươi sẽ bị ruồng bỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่การอารักขาของฟาโรห์จะกลับเป็นความอัปยศอดสูแก่เจ้า ร่มเงาของอียิปต์จะทำให้เจ้าอับอายขายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่การคุ้มครองของฟาโรห์ กลับนำความอับอายมาให้เจ้า และการหลบภายใต้ร่มเงาของอียิปต์ กลับนำความอัปยศมาให้เจ้า
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นการลี้ภัยกับฟาโรห์จะกลับเป็นความอับอายของเจ้า และการวางใจในร่มเงาของอียิปต์จะกลับเป็นที่ขายหน้าของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - การคุ้มครองของฟาโรห์นั้นจะกลายเป็นความอับอายของพวกเจ้า และที่พักพิงภายใต้ร่มเงาของอียิปต์นั้นจะกลายเป็นความอัปยศของเจ้า
- onav - لِذَلِكَ يَصِيرُ لَكُمْ حِصْنُ فِرْعَوْنَ عَاراً، وَالاحْتِمَاءُ بِظِلِّ مِصْرَ خِزْياً،
交叉引用
- 耶利米書 37:5 - 那時,法老的軍隊已經從埃及出來;那些圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見這風聲,就從耶路撒冷撤退。
- 耶利米書 37:6 - 耶和華的話臨到耶利米先知說:
- 耶利米書 37:7 - 耶和華 以色列的 神這樣說:“你們要對差派你們來求問我的猶大王這樣說:要知道,那出來救援你們的法老軍隊,必回到埃及本國去。
- 耶利米書 37:8 - 迦勒底人會回來攻擊這城,並要攻取,放火燒毀這城。
- 耶利米書 37:9 - 耶和華這樣說:你們不要自己欺騙自己,說:‘迦勒底人一定會離開我們!’因為他們不會離開。
- 耶利米書 37:10 - 縱使你們擊敗了那攻打你們的迦勒底全軍,以致他們中間只剩下一些傷兵,他們也會從各自的帳篷裡起來,放火燒毀這城。”
- 以賽亞書 45:16 - 雕刻偶像的人全都蒙羞受辱, 一同在羞辱中離去;
- 以賽亞書 45:17 - 以色列則靠著耶和華得救, 得到永遠的拯救; 你們不會蒙羞,不會受辱, 直到永永遠遠。
- 以賽亞書 36:6 - 你倚靠的不過是那根破蘆葦杖—埃及!誰倚仗它,它就刺入誰的手掌,把手掌刺穿!對於所有倚靠他的人,埃及王法老就是這樣的杖。
- 以賽亞書 30:5 - 但是人人都會因這對他們無益的民族而蒙羞, 毫無助益,只帶來羞恥和恥辱。”
- 以賽亞書 30:6 - 關於南地牲畜的宣判: 經過患難困厄之地, 有母獅、公獅、蝮蛇、會飛的惡蛇之地, 他們把財物馱在公驢背上, 把寶物馱在駱駝峰上, 去找那個對他們無益的民族。
- 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助無濟於事, 所以我說這是“沒有作用的海怪拉哈伯”。
- 羅馬書 5:5 - 這盼望不會令我們蒙羞,因為 神的愛,藉著他賜給我們的聖靈,已經傾注在我們心裡。
- 羅馬書 10:11 - 經上說:“凡信靠他的人都不會蒙羞。”
- 耶利米書 17:5 - 耶和華這樣說: “那倚靠世人,憑藉己力, 心卻偏離耶和華的人,當受詛咒!
- 耶利米書 17:6 - 他像沙漠中的灌木, 福樂來到時,他也看不見; 他卻要住在荒野中乾旱的地方, 那無人居住的鹼地。
- 以賽亞書 20:5 - 向來寄望於古實、為埃及誇耀的人,會驚惶,失意難堪。