Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 故此 法老 的保護 必變為你們的慚愧, 躲避於 埃及 的蔭庇下 必成為你們的恥辱。
  • 新标点和合本 - 所以,法老的力量必作你们的羞辱; 投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但法老的庇护反成为你们的羞辱; 你们投在埃及荫下,反使你们惭愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但法老的庇护反成为你们的羞辱; 你们投在埃及荫下,反使你们惭愧。
  • 当代译本 - 然而,法老的保护必成为你们的羞愧, 埃及的荫庇必成为你们的耻辱。
  • 圣经新译本 - 因此,法老的保护必成为你们的羞耻, 投靠在埃及的荫庇下,变成你们的耻辱。
  • 中文标准译本 - 因此,法老的保护必成为他们 的耻辱; 投靠在埃及的荫庇下,也必成为他们的羞愧。
  • 现代标点和合本 - 所以法老的力量必做你们的羞辱, 投在埃及的荫下要为你们的惭愧。
  • 和合本(拼音版) - 所以,法老的力量必作你们的羞辱; 投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
  • New International Version - But Pharaoh’s protection will be to your shame, Egypt’s shade will bring you disgrace.
  • New International Reader's Version - But looking to Pharaoh will only bring them shame. Asking Egypt for help will bring them dishonor.
  • English Standard Version - Therefore shall the protection of Pharaoh turn to your shame, and the shelter in the shadow of Egypt to your humiliation.
  • New Living Translation - But by trusting Pharaoh, you will be humiliated, and by depending on him, you will be disgraced.
  • Christian Standard Bible - But Pharaoh’s protection will become your shame, and refuge in Egypt’s shadow your humiliation.
  • New American Standard Bible - Therefore the safety of Pharaoh will be your shame, And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.
  • New King James Version - Therefore the strength of Pharaoh Shall be your shame, And trust in the shadow of Egypt Shall be your humiliation.
  • Amplified Bible - Therefore the safety and protection of Pharaoh will be your shame And the refuge in the shadow of Egypt, your humiliation and disgrace.
  • American Standard Version - Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.
  • King James Version - Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.
  • New English Translation - But Pharaoh’s protection will bring you nothing but shame, and the safety of Egypt’s protective shade nothing but humiliation.
  • World English Bible - Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.
  • 新標點和合本 - 所以,法老的力量必作你們的羞辱; 投在埃及的蔭下,要為你們的慚愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但法老的庇護反成為你們的羞辱; 你們投在埃及蔭下,反使你們慚愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但法老的庇護反成為你們的羞辱; 你們投在埃及蔭下,反使你們慚愧。
  • 當代譯本 - 然而,法老的保護必成為你們的羞愧, 埃及的蔭庇必成為你們的恥辱。
  • 聖經新譯本 - 因此,法老的保護必成為你們的羞恥, 投靠在埃及的蔭庇下,變成你們的恥辱。
  • 中文標準譯本 - 因此,法老的保護必成為他們 的恥辱; 投靠在埃及的蔭庇下,也必成為他們的羞愧。
  • 現代標點和合本 - 所以法老的力量必做你們的羞辱, 投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。
  • 文理和合譯本 - 法老之保障、必為爾之羞辱、埃及之蔭庇、必為爾之愧恥、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇蔭是賴、則必含羞蒙恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃 法老 之勢力、終必抱愧、望於 伊及 得蔭庇、定蒙羞辱、
  • Nueva Versión Internacional - ¡La protección de Faraón será su vergüenza! ¡El refugiarse bajo la sombra de Egipto, su humillación!
  • 현대인의 성경 - 그러나 이집트 왕은 그들을 도울 힘이 없을 것이니 그의 보호를 받으려 하는 자들이 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но защита фараона станет вашим стыдом, тень Египта принесет вам бесчестие.
  • Восточный перевод - Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le refuge du pharaon ╵sera sujet de honte, l’abri que vous cherchez ╵à l’ombre de l’Egypte ╵vous plongera ╵dans une grande confusion.
  • リビングバイブル - しかし、ファラオをあてにすれば失望し、 屈辱を受け、恥がもたらされることは間違いない。 彼にはおまえたちを救う力などないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas a proteção do faraó lhes trará vergonha, e a sombra do Egito lhes causará humilhação.
  • Hoffnung für alle - Doch euer Vertrauen in den Pharao wird enttäuscht werden: Am Ende werdet ihr ohne den erhofften Schutz von Ägypten dastehen, gedemütigt und beschämt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bởi tin cậy Pha-ra-ôn, các ngươi sẽ bị sỉ nhục, và bởi nương tựa vào hắn, các ngươi sẽ bị ruồng bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่การอารักขาของฟาโรห์จะกลับเป็นความอัปยศอดสูแก่เจ้า ร่มเงาของอียิปต์จะทำให้เจ้าอับอายขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​การ​คุ้มครอง​ของ​ฟาโรห์ กลับ​นำ​ความ​อับอาย​มา​ให้​เจ้า และ​การ​หลบ​ภาย​ใต้​ร่ม​เงา​ของ​อียิปต์ กลับ​นำ​ความ​อัปยศ​มา​ให้​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 37:5 - 法老 的軍隊已經從 埃及 出來;那圍困 耶路撒冷 的 迦勒底 人聽見了這風聲,就拔營離開 耶路撒冷 而去。
  • 耶利米書 37:6 - 那時永恆主的話傳與神言人 耶利米 說:
  • 耶利米書 37:7 - 『永恆主 以色列 之上帝這麼說: 猶大 王打發了你們來求問我,你們要對他這麼說:「看吧, 法老 的軍隊、那出來幫助你們的,必回 埃及 它本地去。
  • 耶利米書 37:8 - 迦勒底 人必再來攻擊這城;將城攻取,放火焚燒。
  • 耶利米書 37:9 - 永恆主這麼說:你們不要自己欺騙自己說:『 迦勒底 人一定會離開我們』;他們是不離開的。
  • 耶利米書 37:10 - 就使你們擊敗了那攻擊你們的 迦勒底 人全軍,其中只剩下一些被刺重傷的人,他們也會各從自己的帳棚裏起來,放火焚燒這城的。」』
  • 以賽亞書 45:16 - 製作偶像的匠人必失望狼狽, 一概同歸於絕望。
  • 以賽亞書 45:17 - 但 以色列 卻要靠着永遠的救恩 在永恆主裏蒙拯救: 你們必不失望,不狼狽, 直到永永遠遠。
  • 以賽亞書 36:6 - 你看,你依靠這壓傷的蘆葦扶杖,依靠 埃及 ;人若依賴它,這東西就刺進他手掌,把他刺透。 埃及 王 法老 對一切倚靠他的人就是這樣。
  • 以賽亞書 30:5 - 但他們都必因無益的族民而慚愧; 那族民帶來的並不是幫助,也不是益處, 只是慚愧與羞辱而已。』
  • 以賽亞書 30:6 - 他們用 南地 的牲畜馱 財物 , 經過艱難困苦之地, 有公獅、母獅、 蝮蛇和能飛的火蛇 之地 , 把資財馱在驢駒的脊背上, 將寶物 馱 在駱駝的肉鞍上, 到無益的族民那裏去。
  • 以賽亞書 30:7 - 因為 埃及 的幫助是徒然而空洞的; 故此我稱牠為「坐而不動 的拉哈伯」。
  • 羅馬人書 5:5 - 盼望是令人不失望的;因為上帝的愛、藉着所賜給我們、的聖靈、傾注於我們心裏。
  • 羅馬人書 10:11 - 因為經上說:『凡信靠他的總不至於失望。』
  • 耶利米書 17:5 - 永恆主這麼說: 『那倚靠世人、 以 人的血 肉為自己的膀臂、 其心卻轉離永恆主的、 那種人該受咒詛。
  • 耶利米書 17:6 - 他正像原野上的杜松, 福樂來到,他也看不見, 他卻要住在曠野焦乾之處, 無人居住之鹹地。
  • 以賽亞書 20:5 - 以色列 人必因他們所仰望的 古實 、他們所炫耀的 埃及 、而驚慌失望。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 故此 法老 的保護 必變為你們的慚愧, 躲避於 埃及 的蔭庇下 必成為你們的恥辱。
  • 新标点和合本 - 所以,法老的力量必作你们的羞辱; 投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但法老的庇护反成为你们的羞辱; 你们投在埃及荫下,反使你们惭愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但法老的庇护反成为你们的羞辱; 你们投在埃及荫下,反使你们惭愧。
  • 当代译本 - 然而,法老的保护必成为你们的羞愧, 埃及的荫庇必成为你们的耻辱。
  • 圣经新译本 - 因此,法老的保护必成为你们的羞耻, 投靠在埃及的荫庇下,变成你们的耻辱。
  • 中文标准译本 - 因此,法老的保护必成为他们 的耻辱; 投靠在埃及的荫庇下,也必成为他们的羞愧。
  • 现代标点和合本 - 所以法老的力量必做你们的羞辱, 投在埃及的荫下要为你们的惭愧。
  • 和合本(拼音版) - 所以,法老的力量必作你们的羞辱; 投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
  • New International Version - But Pharaoh’s protection will be to your shame, Egypt’s shade will bring you disgrace.
  • New International Reader's Version - But looking to Pharaoh will only bring them shame. Asking Egypt for help will bring them dishonor.
  • English Standard Version - Therefore shall the protection of Pharaoh turn to your shame, and the shelter in the shadow of Egypt to your humiliation.
  • New Living Translation - But by trusting Pharaoh, you will be humiliated, and by depending on him, you will be disgraced.
  • Christian Standard Bible - But Pharaoh’s protection will become your shame, and refuge in Egypt’s shadow your humiliation.
  • New American Standard Bible - Therefore the safety of Pharaoh will be your shame, And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.
  • New King James Version - Therefore the strength of Pharaoh Shall be your shame, And trust in the shadow of Egypt Shall be your humiliation.
  • Amplified Bible - Therefore the safety and protection of Pharaoh will be your shame And the refuge in the shadow of Egypt, your humiliation and disgrace.
  • American Standard Version - Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.
  • King James Version - Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.
  • New English Translation - But Pharaoh’s protection will bring you nothing but shame, and the safety of Egypt’s protective shade nothing but humiliation.
  • World English Bible - Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.
  • 新標點和合本 - 所以,法老的力量必作你們的羞辱; 投在埃及的蔭下,要為你們的慚愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但法老的庇護反成為你們的羞辱; 你們投在埃及蔭下,反使你們慚愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但法老的庇護反成為你們的羞辱; 你們投在埃及蔭下,反使你們慚愧。
  • 當代譯本 - 然而,法老的保護必成為你們的羞愧, 埃及的蔭庇必成為你們的恥辱。
  • 聖經新譯本 - 因此,法老的保護必成為你們的羞恥, 投靠在埃及的蔭庇下,變成你們的恥辱。
  • 中文標準譯本 - 因此,法老的保護必成為他們 的恥辱; 投靠在埃及的蔭庇下,也必成為他們的羞愧。
  • 現代標點和合本 - 所以法老的力量必做你們的羞辱, 投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。
  • 文理和合譯本 - 法老之保障、必為爾之羞辱、埃及之蔭庇、必為爾之愧恥、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇蔭是賴、則必含羞蒙恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃 法老 之勢力、終必抱愧、望於 伊及 得蔭庇、定蒙羞辱、
  • Nueva Versión Internacional - ¡La protección de Faraón será su vergüenza! ¡El refugiarse bajo la sombra de Egipto, su humillación!
  • 현대인의 성경 - 그러나 이집트 왕은 그들을 도울 힘이 없을 것이니 그의 보호를 받으려 하는 자들이 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но защита фараона станет вашим стыдом, тень Египта принесет вам бесчестие.
  • Восточный перевод - Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le refuge du pharaon ╵sera sujet de honte, l’abri que vous cherchez ╵à l’ombre de l’Egypte ╵vous plongera ╵dans une grande confusion.
  • リビングバイブル - しかし、ファラオをあてにすれば失望し、 屈辱を受け、恥がもたらされることは間違いない。 彼にはおまえたちを救う力などないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas a proteção do faraó lhes trará vergonha, e a sombra do Egito lhes causará humilhação.
  • Hoffnung für alle - Doch euer Vertrauen in den Pharao wird enttäuscht werden: Am Ende werdet ihr ohne den erhofften Schutz von Ägypten dastehen, gedemütigt und beschämt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bởi tin cậy Pha-ra-ôn, các ngươi sẽ bị sỉ nhục, và bởi nương tựa vào hắn, các ngươi sẽ bị ruồng bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่การอารักขาของฟาโรห์จะกลับเป็นความอัปยศอดสูแก่เจ้า ร่มเงาของอียิปต์จะทำให้เจ้าอับอายขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​การ​คุ้มครอง​ของ​ฟาโรห์ กลับ​นำ​ความ​อับอาย​มา​ให้​เจ้า และ​การ​หลบ​ภาย​ใต้​ร่ม​เงา​ของ​อียิปต์ กลับ​นำ​ความ​อัปยศ​มา​ให้​เจ้า
  • 耶利米書 37:5 - 法老 的軍隊已經從 埃及 出來;那圍困 耶路撒冷 的 迦勒底 人聽見了這風聲,就拔營離開 耶路撒冷 而去。
  • 耶利米書 37:6 - 那時永恆主的話傳與神言人 耶利米 說:
  • 耶利米書 37:7 - 『永恆主 以色列 之上帝這麼說: 猶大 王打發了你們來求問我,你們要對他這麼說:「看吧, 法老 的軍隊、那出來幫助你們的,必回 埃及 它本地去。
  • 耶利米書 37:8 - 迦勒底 人必再來攻擊這城;將城攻取,放火焚燒。
  • 耶利米書 37:9 - 永恆主這麼說:你們不要自己欺騙自己說:『 迦勒底 人一定會離開我們』;他們是不離開的。
  • 耶利米書 37:10 - 就使你們擊敗了那攻擊你們的 迦勒底 人全軍,其中只剩下一些被刺重傷的人,他們也會各從自己的帳棚裏起來,放火焚燒這城的。」』
  • 以賽亞書 45:16 - 製作偶像的匠人必失望狼狽, 一概同歸於絕望。
  • 以賽亞書 45:17 - 但 以色列 卻要靠着永遠的救恩 在永恆主裏蒙拯救: 你們必不失望,不狼狽, 直到永永遠遠。
  • 以賽亞書 36:6 - 你看,你依靠這壓傷的蘆葦扶杖,依靠 埃及 ;人若依賴它,這東西就刺進他手掌,把他刺透。 埃及 王 法老 對一切倚靠他的人就是這樣。
  • 以賽亞書 30:5 - 但他們都必因無益的族民而慚愧; 那族民帶來的並不是幫助,也不是益處, 只是慚愧與羞辱而已。』
  • 以賽亞書 30:6 - 他們用 南地 的牲畜馱 財物 , 經過艱難困苦之地, 有公獅、母獅、 蝮蛇和能飛的火蛇 之地 , 把資財馱在驢駒的脊背上, 將寶物 馱 在駱駝的肉鞍上, 到無益的族民那裏去。
  • 以賽亞書 30:7 - 因為 埃及 的幫助是徒然而空洞的; 故此我稱牠為「坐而不動 的拉哈伯」。
  • 羅馬人書 5:5 - 盼望是令人不失望的;因為上帝的愛、藉着所賜給我們、的聖靈、傾注於我們心裏。
  • 羅馬人書 10:11 - 因為經上說:『凡信靠他的總不至於失望。』
  • 耶利米書 17:5 - 永恆主這麼說: 『那倚靠世人、 以 人的血 肉為自己的膀臂、 其心卻轉離永恆主的、 那種人該受咒詛。
  • 耶利米書 17:6 - 他正像原野上的杜松, 福樂來到,他也看不見, 他卻要住在曠野焦乾之處, 無人居住之鹹地。
  • 以賽亞書 20:5 - 以色列 人必因他們所仰望的 古實 、他們所炫耀的 埃及 、而驚慌失望。
圣经
资源
计划
奉献