Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:21 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าท่านจะหันไปทางซ้ายหรือทางขวา หูของท่านจะได้ยินเสียงข้างหลังกล่าวว่า “นี่คือหนทาง จงเดินในทางนี้เถิด”
  • 新标点和合本 - 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 当代译本 - 不管你们向左还是向右,都会听见背后有声音说:“这是正路,走在上面吧!”
  • 圣经新译本 - 每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 中文标准译本 - 你或向左或向右,都必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 现代标点和合本 - 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本(拼音版) - 你或向左、或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • New International Version - Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way; walk in it.”
  • New International Reader's Version - You will hear your Teacher’s voice behind you. You will hear it whether you turn to the right or the left. It will say, “Here is the path I want you to take. So walk on it.”
  • English Standard Version - And your ears shall hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.
  • New Living Translation - Your own ears will hear him. Right behind you a voice will say, “This is the way you should go,” whether to the right or to the left.
  • Christian Standard Bible - and whenever you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”
  • New American Standard Bible - Your ears will hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • New King James Version - Your ears shall hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” Whenever you turn to the right hand Or whenever you turn to the left.
  • Amplified Bible - Your ears will hear a word behind you, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • American Standard Version - and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
  • King James Version - And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
  • New English Translation - You will hear a word spoken behind you, saying, “This is the correct way, walk in it,” whether you are heading to the right or the left.
  • World English Bible - and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way. Walk in it.”
  • 新標點和合本 - 你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 當代譯本 - 不管你們向左還是向右,都會聽見背後有聲音說:「這是正路,走在上面吧!」
  • 聖經新譯本 - 每當你偏左或偏右的時候,你必聽見後面有聲音說:“這是正路,要行在其中!”
  • 呂振中譯本 - 你偏於右、或偏於左、的時候, 你總要親耳聽見,從後邊有話在說: 『這就是路:你要行它!』
  • 中文標準譯本 - 你或向左或向右,都必聽見後面有聲音說:「這是正路,要行在其中!」
  • 現代標點和合本 - 你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 文理和合譯本 - 爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 文理委辦譯本 - 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • Nueva Versión Internacional - Ya sea que te desvíes a la derecha o a la izquierda, tus oídos percibirán a tus espaldas una voz que te dirá: «Este es el camino; síguelo».
  • 현대인의 성경 - 그리고 만일 너희가 바른 길에서 벗어나 방황하면 너희는 “바른 길이 여기 있다. 이 길을 걸어라” 하고 너희 뒤에서 말씀하시는 그의 음성을 듣게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Восточный перевод - Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu entendras dire derrière toi : C’est ici le chemin : suis-le, là, va à droite… là, va à gauche…
  • リビングバイブル - あなたが神の道を離れて迷っても、うしろから、「そちらではない。こっちの道を歩きなさい」という声が聞こえます。
  • Nova Versão Internacional - Quer você se volte para a direita quer para a esquerda, uma voz nas suas costas dirá a você: “Este é o caminho; siga-o”.
  • Hoffnung für alle - Und kommt ihr vom richtigen Weg ab, so hört ihr hinter euch eine Stimme: »Halt, dies ist der Weg, den ihr einschlagen sollt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai các ngươi sẽ nghe tiếng Ngài. Ngay phía sau các ngươi sẽ có tiếng nói: “Đây là đường các ngươi phải đi,” hoặc qua phải hay qua trái.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เดิน​หัน​ขวา​หรือ​หัน​ซ้าย​ก็​ตาม หู​ของ​ท่าน​จะ​ได้ยิน​เสียง​ที่​มา​จาก​เบื้อง​หลัง​ท่าน​พูด​ว่า “นี่​คือ​หนทาง จง​เดิน​ใน​ทาง​นั้น”
交叉引用
  • 2พงศ์กษัตริย์ 22:2 - โยสิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทรงดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษทุกประการ โดยไม่ได้หันเหไปทางขวาหรือทางซ้าย
  • อิสยาห์ 29:24 - ผู้ที่ใจโลเลจะเข้าใจ ผู้ที่พร่ำบ่นจะยอมรับคำสอน”
  • โยชูวา 23:6 - “จงเข้มแข็งและใส่ใจปฏิบัติตามทุกสิ่งที่เขียนไว้ในหนังสือธรรมบัญญัติของโมเสส โดยไม่หันเหไปทางซ้ายหรือทางขวา
  • สุภาษิต 4:27 - อย่าหันไปทางขวาหรือทางซ้าย จงยั้งเท้าของเจ้าไว้จากความชั่วร้าย
  • 1ยอห์น 2:27 - ส่วนท่านทั้งหลาย การเจิมที่ท่านได้รับจากพระองค์ก็ดำรงอยู่ในท่าน จึงไม่จำเป็นต้องมีใครสอนท่าน แต่เพราะการเจิมของพระองค์สอนท่านทุกสิ่ง และเพราะการเจิมนั้นจริงแท้ไม่ปลอมแปลง จงดำรงอยู่ในพระองค์ตามที่การเจิมได้สอนท่านไว้แล้ว
  • สดุดี 25:8 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแสนดีและเที่ยงธรรม ดังนั้นพระองค์จึงทรงสอนทางของพระองค์แก่คนบาป
  • สดุดี 25:9 - พระองค์ทรงนำคนถ่อมใจให้ทำสิ่งที่ถูก และทรงสอนทางของพระองค์แก่พวกเขา
  • สดุดี 143:8 - ขอให้ข้าพระองค์เห็นความรักมั่นคงของพระองค์ในยามเช้า เพราะข้าพระองค์ไว้วางใจพระองค์ ขอทรงสำแดงทางที่ข้าพระองค์ควรจะไป เพราะข้าพระองค์ทูลอธิษฐานต่อพระองค์จากใจ
  • สดุดี 143:9 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์จากบรรดาศัตรู เพราะข้าพระองค์ซ่อนอยู่ในพระองค์
  • สดุดี 143:10 - ขอทรงสอนข้าพระองค์ให้กระทำตามพระดำริของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระวิญญาณประเสริฐของพระองค์ ทรงนำข้าพระองค์ไปตามวิถีอันราบเรียบ
  • โยชูวา 1:7 - จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด จงใส่ใจปฏิบัติตามบทบัญญัติทั้งปวงที่โมเสสผู้รับใช้ของเราให้ไว้กับเจ้า อย่าเลี่ยงไปทางซ้ายหรือทางขวา เพื่อเจ้าจะประสบความสำเร็จไม่ว่าเจ้าจะไปที่ใด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:32 - ฉะนั้นจงใส่ใจทำตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงบัญชาท่านไว้ อย่าออกนอกลู่นอกทาง
  • อิสยาห์ 48:17 - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระผู้ไถ่ของท่าน องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลตรัสว่า “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้สอนเจ้าว่าอะไรดีที่สุดสำหรับเจ้า ผู้นำเจ้าไปตามทางที่เจ้าควรไป
  • เยเรมีย์ 6:16 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงยืนที่ทางแพร่งและมองดู จงถามถึงหนทางโบราณ จงถามหาหนทางที่ดีและดำเนินในทางนั้น แล้วเจ้าจะพบการพักสงบสำหรับจิตใจของเจ้า แต่เจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่ยอมเดินทางสายนั้น’
  • อิสยาห์ 42:16 - เราจะนำคนตาบอดไปตามทางที่พวกเขาไม่รู้จัก เราจะพาพวกเขาไปตามเส้นทางที่พวกเขาไม่คุ้นเคย เราจะเปลี่ยนความมืดให้เป็นความสว่างต่อหน้าพวกเขา และทำที่ขรุขระให้ราบเรียบ เราจะทำสิ่งเหล่านี้ เราจะไม่ทอดทิ้งเขาเลย
  • อิสยาห์ 35:8 - จะมีทางหลวงที่นั่น เรียกว่า “ทางแห่งความบริสุทธิ์” ผู้ที่มีมลทินจะไม่เดินบนนั้น จะสงวนไว้สำหรับผู้ที่ดำเนินในทางนั้น คนโง่เขลาชั่วร้ายจะไม่ไปมาในทางนั้น
  • อิสยาห์ 35:9 - ที่นั่นไม่มีสิงโต ไม่มีสัตว์ร้ายอยู่บนทางนั้น พวกมันไม่โผล่ออกมาให้เห็น เฉพาะผู้ที่ได้รับการไถ่ไว้แล้วเท่านั้นที่จะเดินในทางนั้น
  • อิสยาห์ 58:11 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำเจ้าตลอดไป จะทรงให้เจ้าอิ่มเอมใจในดินแดนที่ดวงตะวันแผดเผา พระองค์จะทรงทำให้ร่างกายของเจ้าแข็งแรงขึ้น เจ้าจะเป็นเหมือนสวนที่ได้รับการรดน้ำอย่างดี เหมือนน้ำพุที่มีน้ำไหลอยู่ตลอด
  • สุภาษิต 3:5 - จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างหมดใจ อย่าพึ่งความเข้าใจของตนเอง
  • สุภาษิต 3:6 - จงยอมรับพระองค์ในทุกวิถีทางของเจ้า แล้วพระองค์จะทรงทำทางของเจ้าให้ราบเรียบ
  • สดุดี 32:8 - เราจะสอนและชี้แนะทางที่เจ้าควรเดินไป เราจะให้คำปรึกษาและเฝ้าดูเจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าท่านจะหันไปทางซ้ายหรือทางขวา หูของท่านจะได้ยินเสียงข้างหลังกล่าวว่า “นี่คือหนทาง จงเดินในทางนี้เถิด”
  • 新标点和合本 - 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 当代译本 - 不管你们向左还是向右,都会听见背后有声音说:“这是正路,走在上面吧!”
  • 圣经新译本 - 每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 中文标准译本 - 你或向左或向右,都必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 现代标点和合本 - 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本(拼音版) - 你或向左、或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • New International Version - Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way; walk in it.”
  • New International Reader's Version - You will hear your Teacher’s voice behind you. You will hear it whether you turn to the right or the left. It will say, “Here is the path I want you to take. So walk on it.”
  • English Standard Version - And your ears shall hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.
  • New Living Translation - Your own ears will hear him. Right behind you a voice will say, “This is the way you should go,” whether to the right or to the left.
  • Christian Standard Bible - and whenever you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”
  • New American Standard Bible - Your ears will hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • New King James Version - Your ears shall hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” Whenever you turn to the right hand Or whenever you turn to the left.
  • Amplified Bible - Your ears will hear a word behind you, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • American Standard Version - and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
  • King James Version - And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
  • New English Translation - You will hear a word spoken behind you, saying, “This is the correct way, walk in it,” whether you are heading to the right or the left.
  • World English Bible - and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way. Walk in it.”
  • 新標點和合本 - 你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 當代譯本 - 不管你們向左還是向右,都會聽見背後有聲音說:「這是正路,走在上面吧!」
  • 聖經新譯本 - 每當你偏左或偏右的時候,你必聽見後面有聲音說:“這是正路,要行在其中!”
  • 呂振中譯本 - 你偏於右、或偏於左、的時候, 你總要親耳聽見,從後邊有話在說: 『這就是路:你要行它!』
  • 中文標準譯本 - 你或向左或向右,都必聽見後面有聲音說:「這是正路,要行在其中!」
  • 現代標點和合本 - 你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 文理和合譯本 - 爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 文理委辦譯本 - 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • Nueva Versión Internacional - Ya sea que te desvíes a la derecha o a la izquierda, tus oídos percibirán a tus espaldas una voz que te dirá: «Este es el camino; síguelo».
  • 현대인의 성경 - 그리고 만일 너희가 바른 길에서 벗어나 방황하면 너희는 “바른 길이 여기 있다. 이 길을 걸어라” 하고 너희 뒤에서 말씀하시는 그의 음성을 듣게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Восточный перевод - Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu entendras dire derrière toi : C’est ici le chemin : suis-le, là, va à droite… là, va à gauche…
  • リビングバイブル - あなたが神の道を離れて迷っても、うしろから、「そちらではない。こっちの道を歩きなさい」という声が聞こえます。
  • Nova Versão Internacional - Quer você se volte para a direita quer para a esquerda, uma voz nas suas costas dirá a você: “Este é o caminho; siga-o”.
  • Hoffnung für alle - Und kommt ihr vom richtigen Weg ab, so hört ihr hinter euch eine Stimme: »Halt, dies ist der Weg, den ihr einschlagen sollt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai các ngươi sẽ nghe tiếng Ngài. Ngay phía sau các ngươi sẽ có tiếng nói: “Đây là đường các ngươi phải đi,” hoặc qua phải hay qua trái.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เดิน​หัน​ขวา​หรือ​หัน​ซ้าย​ก็​ตาม หู​ของ​ท่าน​จะ​ได้ยิน​เสียง​ที่​มา​จาก​เบื้อง​หลัง​ท่าน​พูด​ว่า “นี่​คือ​หนทาง จง​เดิน​ใน​ทาง​นั้น”
  • 2พงศ์กษัตริย์ 22:2 - โยสิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทรงดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษทุกประการ โดยไม่ได้หันเหไปทางขวาหรือทางซ้าย
  • อิสยาห์ 29:24 - ผู้ที่ใจโลเลจะเข้าใจ ผู้ที่พร่ำบ่นจะยอมรับคำสอน”
  • โยชูวา 23:6 - “จงเข้มแข็งและใส่ใจปฏิบัติตามทุกสิ่งที่เขียนไว้ในหนังสือธรรมบัญญัติของโมเสส โดยไม่หันเหไปทางซ้ายหรือทางขวา
  • สุภาษิต 4:27 - อย่าหันไปทางขวาหรือทางซ้าย จงยั้งเท้าของเจ้าไว้จากความชั่วร้าย
  • 1ยอห์น 2:27 - ส่วนท่านทั้งหลาย การเจิมที่ท่านได้รับจากพระองค์ก็ดำรงอยู่ในท่าน จึงไม่จำเป็นต้องมีใครสอนท่าน แต่เพราะการเจิมของพระองค์สอนท่านทุกสิ่ง และเพราะการเจิมนั้นจริงแท้ไม่ปลอมแปลง จงดำรงอยู่ในพระองค์ตามที่การเจิมได้สอนท่านไว้แล้ว
  • สดุดี 25:8 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแสนดีและเที่ยงธรรม ดังนั้นพระองค์จึงทรงสอนทางของพระองค์แก่คนบาป
  • สดุดี 25:9 - พระองค์ทรงนำคนถ่อมใจให้ทำสิ่งที่ถูก และทรงสอนทางของพระองค์แก่พวกเขา
  • สดุดี 143:8 - ขอให้ข้าพระองค์เห็นความรักมั่นคงของพระองค์ในยามเช้า เพราะข้าพระองค์ไว้วางใจพระองค์ ขอทรงสำแดงทางที่ข้าพระองค์ควรจะไป เพราะข้าพระองค์ทูลอธิษฐานต่อพระองค์จากใจ
  • สดุดี 143:9 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์จากบรรดาศัตรู เพราะข้าพระองค์ซ่อนอยู่ในพระองค์
  • สดุดี 143:10 - ขอทรงสอนข้าพระองค์ให้กระทำตามพระดำริของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระวิญญาณประเสริฐของพระองค์ ทรงนำข้าพระองค์ไปตามวิถีอันราบเรียบ
  • โยชูวา 1:7 - จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด จงใส่ใจปฏิบัติตามบทบัญญัติทั้งปวงที่โมเสสผู้รับใช้ของเราให้ไว้กับเจ้า อย่าเลี่ยงไปทางซ้ายหรือทางขวา เพื่อเจ้าจะประสบความสำเร็จไม่ว่าเจ้าจะไปที่ใด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:32 - ฉะนั้นจงใส่ใจทำตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงบัญชาท่านไว้ อย่าออกนอกลู่นอกทาง
  • อิสยาห์ 48:17 - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระผู้ไถ่ของท่าน องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลตรัสว่า “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้สอนเจ้าว่าอะไรดีที่สุดสำหรับเจ้า ผู้นำเจ้าไปตามทางที่เจ้าควรไป
  • เยเรมีย์ 6:16 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงยืนที่ทางแพร่งและมองดู จงถามถึงหนทางโบราณ จงถามหาหนทางที่ดีและดำเนินในทางนั้น แล้วเจ้าจะพบการพักสงบสำหรับจิตใจของเจ้า แต่เจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่ยอมเดินทางสายนั้น’
  • อิสยาห์ 42:16 - เราจะนำคนตาบอดไปตามทางที่พวกเขาไม่รู้จัก เราจะพาพวกเขาไปตามเส้นทางที่พวกเขาไม่คุ้นเคย เราจะเปลี่ยนความมืดให้เป็นความสว่างต่อหน้าพวกเขา และทำที่ขรุขระให้ราบเรียบ เราจะทำสิ่งเหล่านี้ เราจะไม่ทอดทิ้งเขาเลย
  • อิสยาห์ 35:8 - จะมีทางหลวงที่นั่น เรียกว่า “ทางแห่งความบริสุทธิ์” ผู้ที่มีมลทินจะไม่เดินบนนั้น จะสงวนไว้สำหรับผู้ที่ดำเนินในทางนั้น คนโง่เขลาชั่วร้ายจะไม่ไปมาในทางนั้น
  • อิสยาห์ 35:9 - ที่นั่นไม่มีสิงโต ไม่มีสัตว์ร้ายอยู่บนทางนั้น พวกมันไม่โผล่ออกมาให้เห็น เฉพาะผู้ที่ได้รับการไถ่ไว้แล้วเท่านั้นที่จะเดินในทางนั้น
  • อิสยาห์ 58:11 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำเจ้าตลอดไป จะทรงให้เจ้าอิ่มเอมใจในดินแดนที่ดวงตะวันแผดเผา พระองค์จะทรงทำให้ร่างกายของเจ้าแข็งแรงขึ้น เจ้าจะเป็นเหมือนสวนที่ได้รับการรดน้ำอย่างดี เหมือนน้ำพุที่มีน้ำไหลอยู่ตลอด
  • สุภาษิต 3:5 - จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างหมดใจ อย่าพึ่งความเข้าใจของตนเอง
  • สุภาษิต 3:6 - จงยอมรับพระองค์ในทุกวิถีทางของเจ้า แล้วพระองค์จะทรงทำทางของเจ้าให้ราบเรียบ
  • สดุดี 32:8 - เราจะสอนและชี้แนะทางที่เจ้าควรเดินไป เราจะให้คำปรึกษาและเฝ้าดูเจ้า
圣经
资源
计划
奉献