Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們一人叱喝, 必嚇得你們千人逃跑; 他們五人叱喝, 你們必全部逃跑, 剩下的像山頂上的旗桿、高崗上的旗幟。」
  • 新标点和合本 - 一人叱喝,必令千人逃跑; 五人叱喝,你们都必逃跑; 以致剩下的,好像山顶的旗杆, 冈上的大旗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你们都逃跑; 以致剩下的如山顶的旗杆, 如山冈上的大旗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你们都逃跑; 以致剩下的如山顶的旗杆, 如山冈上的大旗。
  • 当代译本 - 他们一人叱喝, 必吓得你们千人逃跑; 他们五人叱喝, 你们必全部逃跑, 剩下的像山顶上的旗杆、高岗上的旗帜。”
  • 圣经新译本 - 一个敌人就可以威吓你们一千个人, 若五个敌人威吓你们,你们都要逃跑了! 以致你们所剩下的,必孤立如同山顶上的旗杆, 冈陵上的旗帜。
  • 中文标准译本 - 一个人的威胁,会使千人逃跑; 五个人的威胁,会使你们逃跑得所剩无几, 如山顶上的旗杆, 又如冈陵上的旗帜。
  • 现代标点和合本 - 一人叱喝必令千人逃跑, 五人叱喝你们都必逃跑, 以致剩下的好像山顶的旗杆, 冈上的大旗。
  • 和合本(拼音版) - 一人叱喝,必令千人逃跑; 五人叱喝,你们都必逃跑。 以致剩下的,好像山顶的旗杆, 冈上的大旗。
  • New International Version - A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill.”
  • New International Reader's Version - When one of them dares you to fight, a thousand of you will run away. When five of them dare you, all of you will run away. So few of you will be left that you will be like a flagpole on top of a mountain. You will be like only one banner on a hill.”
  • English Standard Version - A thousand shall flee at the threat of one; at the threat of five you shall flee, till you are left like a flagstaff on the top of a mountain, like a signal on a hill.
  • New Living Translation - One of them will chase a thousand of you. Five of them will make all of you flee. You will be left like a lonely flagpole on a hill or a tattered banner on a distant mountaintop.”
  • Christian Standard Bible - One thousand will flee at the threat of one, at the threat of five you will flee, until you remain like a solitary pole on a mountaintop or a banner on a hill.
  • New American Standard Bible - One thousand will flee at the threat of one man; You will flee at the threat of five, Until you are left like a signal post on a mountain top, And like a flag on a hill.
  • New King James Version - One thousand shall flee at the threat of one, At the threat of five you shall flee, Till you are left as a pole on top of a mountain And as a banner on a hill.
  • Amplified Bible - A thousand of you will flee at the threat of one man; You will flee at the threat of five, Until you are left like a flag on the top of a mountain, And like a signal on a hill.
  • American Standard Version - One thousand shall flee at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
  • King James Version - One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
  • New English Translation - One thousand will scurry at the battle cry of one enemy soldier; at the battle cry of five enemy soldiers you will all run away, until the remaining few are as isolated as a flagpole on a mountaintop or a signal flag on a hill.”
  • World English Bible - One thousand will flee at the threat of one. At the threat of five, you will flee until you are left like a beacon on the top of a mountain, and like a banner on a hill.
  • 新標點和合本 - 一人叱喝,必令千人逃跑; 五人叱喝,你們都必逃跑; 以致剩下的,好像山頂的旗杆, 岡上的大旗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你們都逃跑; 以致剩下的如山頂的旗杆, 如山岡上的大旗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你們都逃跑; 以致剩下的如山頂的旗杆, 如山岡上的大旗。
  • 聖經新譯本 - 一個敵人就可以威嚇你們一千個人, 若五個敵人威嚇你們,你們都要逃跑了! 以致你們所剩下的,必孤立如同山頂上的旗杆, 岡陵上的旗幟。
  • 呂振中譯本 - 一人叱喝,千人就發顫 , 五人叱喝,你們就逃跑, 以致你們剩下的 就像山頂上的旗杆, 岡陵上的旌旗。
  • 中文標準譯本 - 一個人的威脅,會使千人逃跑; 五個人的威脅,會使你們逃跑得所剩無幾, 如山頂上的旗杆, 又如岡陵上的旗幟。
  • 現代標點和合本 - 一人叱喝必令千人逃跑, 五人叱喝你們都必逃跑, 以致剩下的好像山頂的旗杆, 岡上的大旗。
  • 文理和合譯本 - 一人叱咤、而千人逃、五人叱咤、而眾人遁、迨爾所遺、如山巔之竿、嶺上之旌、
  • 文理委辦譯本 - 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、即有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一人叱喝、則千人逃、五人叱喝、則爾盡遁、致爾曹所遺者、僅如山巔之望杆、岡上之號旗、
  • Nueva Versión Internacional - Ante la amenaza de uno solo, mil de ustedes saldrán huyendo; ante la amenaza de cinco, huirán todos ustedes. Quedarán abandonados como un mástil en la cima de una montaña, como una señal sobre una colina».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 적 한 사람의 위협에 너희 천 명이 달아날 것이며 적 다섯 명만 나타나도 너희는 다 달아나고 남은 자는 산꼭대기의 외로운 깃대와 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • Восточный перевод - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et mille hommes se sentiront ╵menacés par un seul, cinq soldats suffiront, ╵pour vous mettre en déroute. Il ne subsistera ╵que quelques rescapés qui seront comme un mât ╵en haut d’une montagne ou comme une bannière ╵au sommet d’un coteau.
  • リビングバイブル - たった一人の敵に千人が追い回され、 わずか五人の敵で散り散りばらばらにされます。 こうしてあなたがたは、 遠くの山頂のまばらに生えた木のようになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mil fugirão diante da ameaça de um; diante da ameaça de cinco todos vocês fugirão, até que vocês sejam deixados como um mastro no alto de um monte, como uma bandeira numa colina”.
  • Hoffnung für alle - Ein Einziger von ihnen schlägt tausend von euch in die Flucht; und wenn nur fünf euch angreifen, dann lauft ihr alle schon davon. Zuletzt bleibt nur ein kleines Häufchen von euch übrig, einsam und verlassen wie eine Fahnenstange auf der Bergspitze.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người trong chúng sẽ đuổi theo nghìn người trong các ngươi. Năm người trong chúng sẽ khiến toàn dân ngươi chạy trốn. Các ngươi chỉ còn sót lại như cột cờ trơ trọi trên đồi, như bảng hiệu rách nát trên đỉnh núi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนพันคนจะเตลิดหนี เพราะคำขู่เข็ญของคนคนเดียว เพราะคำขู่เข็ญของคนห้าคน เจ้าทั้งหมดจะเตลิดหนี จนพวกเจ้าเหลืออยู่น้อยนิด เหมือนเสาธงบนยอดเขา เหมือนธงสัญญาณที่ปักไว้บนเนินเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​คน​เดียว​ที่​จะ​ไล่​พวก​ท่าน 1,000 คน​ให้​เตลิด​ไป และ​เพียง 5 คน​จะ​ทำให้​พวก​ท่าน​หนี​ไป จนกว่า​พวก​ท่าน​จะ​ยืนยง​อยู่​ได้ ก็​เป็น​แค่​เสา​ธง​บน​ยอด​เขา เหมือน​กับ​ธง​ชัย​บน​เนิน​เขา
交叉引用
  • 以賽亞書 37:3 - 對他說:「希西迦說,『今天是遭難、蒙羞、受辱的日子,就像嬰兒要出生,產婦卻無力生產一樣。
  • 以賽亞書 37:4 - 亞述王派他的將軍來辱罵永活的上帝,也許你的上帝耶和華聽見那些話,就會懲罰他。因此,請你為我們這些剩下的人禱告。』」
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的土地荒涼, 城邑化為灰燼。 你們親眼目睹自己的田園被外族人侵吞、毀壞、變成不毛之地。
  • 以賽亞書 1:8 - 僅存的少女錫安也像葡萄園裡的草棚, 像瓜田中的茅舍, 像被困無援的孤城。
  • 撒迦利亞書 13:8 - 地上三分之二的人必遭剷除、毀滅, 只剩下三分之一的人存活。 這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一的人受到火煉, 像熬煉銀子一樣熬煉他們, 像試煉金子一樣試煉他們。 他們必呼求我的名, 我必回應他們。 我必說,『這是我的子民。』 他們必說,『耶和華是我們的上帝。』」
  • 以賽亞書 6:13 - 即使境內只剩下十分之一的人, 也必被消滅。 然而,就像砍掉松樹和橡樹後必留下樹樁, 聖潔的苗裔就是殘留的樹樁。」
  • 馬太福音 24:21 - 因為那時世上將有空前絕後的大災難。
  • 馬太福音 24:22 - 如果不縮短災期,恐怕沒有人能活命。但為了上帝的選民,災期必被縮短。
  • 尼希米記 1:2 - 我的一個兄弟哈拿尼和一些人從猶大來到這裡,我問他們有關從流亡之地歸回的猶太餘民和耶路撒冷的情況。
  • 尼希米記 1:3 - 他們回答說:「那些從流亡之地歸回猶大省的餘民深陷苦難,飽受凌辱。耶路撒冷的城牆已經倒塌,城門也被燒毀。」
  • 西番雅書 3:12 - 我必把謙卑貧苦的人留在你那裡, 他們必投靠在耶和華的名下。
  • 以賽亞書 27:11 - 樹枝枯乾斷落, 婦女拿去作柴燒。 因為這是愚昧無知的民族, 所以他們的創造主必不憐憫他們, 也不向他們施恩。
  • 耶利米書 37:10 - 即使你們能打敗迦勒底全軍,他們營中受傷的殘兵也必起來燒毀這城。』」
  • 約翰福音 15:2 - 屬於我的枝子如果不結果子,祂就把它剪掉;如果結果子,祂便修剪它,讓它結更多果子。
  • 約翰福音 15:3 - 因著我對你們講的道,你們已經潔淨了。
  • 約翰福音 15:4 - 你們要常在我裡面,我就常在你們裡面。枝子若離開葡萄樹,就不能結果子。同樣,你們若不常在我裡面,也不能結果子。
  • 約翰福音 15:5 - 「我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,他就會多結果子,因為你們離了我什麼都不能做。
  • 約翰福音 15:6 - 不常在我裡面的人就像扔在外面枯乾的枝子,最後只有被人拾起來扔進火裡燒掉。
  • 羅馬書 11:17 - 如果橄欖樹上有些枝子被折下來,你這野橄欖枝被接上去,得以汲取橄欖樹根供應的汁漿,
  • 箴言 28:1 - 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。
  • 利未記 26:8 - 你們五人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人,他們必死在你們刀下。
  • 約書亞記 23:10 - 你們一個人能打敗他們一千人,因為你們的上帝耶和華照著祂的應許為你們爭戰。
  • 申命記 32:30 - 若不是他們的磐石賣掉他們, 若不是耶和華拋棄他們, 一人怎能趕散他們千人? 二人怎能擊潰他們萬人?
  • 利未記 26:36 - 「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們一人叱喝, 必嚇得你們千人逃跑; 他們五人叱喝, 你們必全部逃跑, 剩下的像山頂上的旗桿、高崗上的旗幟。」
  • 新标点和合本 - 一人叱喝,必令千人逃跑; 五人叱喝,你们都必逃跑; 以致剩下的,好像山顶的旗杆, 冈上的大旗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你们都逃跑; 以致剩下的如山顶的旗杆, 如山冈上的大旗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你们都逃跑; 以致剩下的如山顶的旗杆, 如山冈上的大旗。
  • 当代译本 - 他们一人叱喝, 必吓得你们千人逃跑; 他们五人叱喝, 你们必全部逃跑, 剩下的像山顶上的旗杆、高岗上的旗帜。”
  • 圣经新译本 - 一个敌人就可以威吓你们一千个人, 若五个敌人威吓你们,你们都要逃跑了! 以致你们所剩下的,必孤立如同山顶上的旗杆, 冈陵上的旗帜。
  • 中文标准译本 - 一个人的威胁,会使千人逃跑; 五个人的威胁,会使你们逃跑得所剩无几, 如山顶上的旗杆, 又如冈陵上的旗帜。
  • 现代标点和合本 - 一人叱喝必令千人逃跑, 五人叱喝你们都必逃跑, 以致剩下的好像山顶的旗杆, 冈上的大旗。
  • 和合本(拼音版) - 一人叱喝,必令千人逃跑; 五人叱喝,你们都必逃跑。 以致剩下的,好像山顶的旗杆, 冈上的大旗。
  • New International Version - A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill.”
  • New International Reader's Version - When one of them dares you to fight, a thousand of you will run away. When five of them dare you, all of you will run away. So few of you will be left that you will be like a flagpole on top of a mountain. You will be like only one banner on a hill.”
  • English Standard Version - A thousand shall flee at the threat of one; at the threat of five you shall flee, till you are left like a flagstaff on the top of a mountain, like a signal on a hill.
  • New Living Translation - One of them will chase a thousand of you. Five of them will make all of you flee. You will be left like a lonely flagpole on a hill or a tattered banner on a distant mountaintop.”
  • Christian Standard Bible - One thousand will flee at the threat of one, at the threat of five you will flee, until you remain like a solitary pole on a mountaintop or a banner on a hill.
  • New American Standard Bible - One thousand will flee at the threat of one man; You will flee at the threat of five, Until you are left like a signal post on a mountain top, And like a flag on a hill.
  • New King James Version - One thousand shall flee at the threat of one, At the threat of five you shall flee, Till you are left as a pole on top of a mountain And as a banner on a hill.
  • Amplified Bible - A thousand of you will flee at the threat of one man; You will flee at the threat of five, Until you are left like a flag on the top of a mountain, And like a signal on a hill.
  • American Standard Version - One thousand shall flee at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
  • King James Version - One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
  • New English Translation - One thousand will scurry at the battle cry of one enemy soldier; at the battle cry of five enemy soldiers you will all run away, until the remaining few are as isolated as a flagpole on a mountaintop or a signal flag on a hill.”
  • World English Bible - One thousand will flee at the threat of one. At the threat of five, you will flee until you are left like a beacon on the top of a mountain, and like a banner on a hill.
  • 新標點和合本 - 一人叱喝,必令千人逃跑; 五人叱喝,你們都必逃跑; 以致剩下的,好像山頂的旗杆, 岡上的大旗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你們都逃跑; 以致剩下的如山頂的旗杆, 如山岡上的大旗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你們都逃跑; 以致剩下的如山頂的旗杆, 如山岡上的大旗。
  • 聖經新譯本 - 一個敵人就可以威嚇你們一千個人, 若五個敵人威嚇你們,你們都要逃跑了! 以致你們所剩下的,必孤立如同山頂上的旗杆, 岡陵上的旗幟。
  • 呂振中譯本 - 一人叱喝,千人就發顫 , 五人叱喝,你們就逃跑, 以致你們剩下的 就像山頂上的旗杆, 岡陵上的旌旗。
  • 中文標準譯本 - 一個人的威脅,會使千人逃跑; 五個人的威脅,會使你們逃跑得所剩無幾, 如山頂上的旗杆, 又如岡陵上的旗幟。
  • 現代標點和合本 - 一人叱喝必令千人逃跑, 五人叱喝你們都必逃跑, 以致剩下的好像山頂的旗杆, 岡上的大旗。
  • 文理和合譯本 - 一人叱咤、而千人逃、五人叱咤、而眾人遁、迨爾所遺、如山巔之竿、嶺上之旌、
  • 文理委辦譯本 - 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、即有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一人叱喝、則千人逃、五人叱喝、則爾盡遁、致爾曹所遺者、僅如山巔之望杆、岡上之號旗、
  • Nueva Versión Internacional - Ante la amenaza de uno solo, mil de ustedes saldrán huyendo; ante la amenaza de cinco, huirán todos ustedes. Quedarán abandonados como un mástil en la cima de una montaña, como una señal sobre una colina».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 적 한 사람의 위협에 너희 천 명이 달아날 것이며 적 다섯 명만 나타나도 너희는 다 달아나고 남은 자는 산꼭대기의 외로운 깃대와 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • Восточный перевод - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et mille hommes se sentiront ╵menacés par un seul, cinq soldats suffiront, ╵pour vous mettre en déroute. Il ne subsistera ╵que quelques rescapés qui seront comme un mât ╵en haut d’une montagne ou comme une bannière ╵au sommet d’un coteau.
  • リビングバイブル - たった一人の敵に千人が追い回され、 わずか五人の敵で散り散りばらばらにされます。 こうしてあなたがたは、 遠くの山頂のまばらに生えた木のようになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mil fugirão diante da ameaça de um; diante da ameaça de cinco todos vocês fugirão, até que vocês sejam deixados como um mastro no alto de um monte, como uma bandeira numa colina”.
  • Hoffnung für alle - Ein Einziger von ihnen schlägt tausend von euch in die Flucht; und wenn nur fünf euch angreifen, dann lauft ihr alle schon davon. Zuletzt bleibt nur ein kleines Häufchen von euch übrig, einsam und verlassen wie eine Fahnenstange auf der Bergspitze.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người trong chúng sẽ đuổi theo nghìn người trong các ngươi. Năm người trong chúng sẽ khiến toàn dân ngươi chạy trốn. Các ngươi chỉ còn sót lại như cột cờ trơ trọi trên đồi, như bảng hiệu rách nát trên đỉnh núi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนพันคนจะเตลิดหนี เพราะคำขู่เข็ญของคนคนเดียว เพราะคำขู่เข็ญของคนห้าคน เจ้าทั้งหมดจะเตลิดหนี จนพวกเจ้าเหลืออยู่น้อยนิด เหมือนเสาธงบนยอดเขา เหมือนธงสัญญาณที่ปักไว้บนเนินเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​คน​เดียว​ที่​จะ​ไล่​พวก​ท่าน 1,000 คน​ให้​เตลิด​ไป และ​เพียง 5 คน​จะ​ทำให้​พวก​ท่าน​หนี​ไป จนกว่า​พวก​ท่าน​จะ​ยืนยง​อยู่​ได้ ก็​เป็น​แค่​เสา​ธง​บน​ยอด​เขา เหมือน​กับ​ธง​ชัย​บน​เนิน​เขา
  • 以賽亞書 37:3 - 對他說:「希西迦說,『今天是遭難、蒙羞、受辱的日子,就像嬰兒要出生,產婦卻無力生產一樣。
  • 以賽亞書 37:4 - 亞述王派他的將軍來辱罵永活的上帝,也許你的上帝耶和華聽見那些話,就會懲罰他。因此,請你為我們這些剩下的人禱告。』」
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的土地荒涼, 城邑化為灰燼。 你們親眼目睹自己的田園被外族人侵吞、毀壞、變成不毛之地。
  • 以賽亞書 1:8 - 僅存的少女錫安也像葡萄園裡的草棚, 像瓜田中的茅舍, 像被困無援的孤城。
  • 撒迦利亞書 13:8 - 地上三分之二的人必遭剷除、毀滅, 只剩下三分之一的人存活。 這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一的人受到火煉, 像熬煉銀子一樣熬煉他們, 像試煉金子一樣試煉他們。 他們必呼求我的名, 我必回應他們。 我必說,『這是我的子民。』 他們必說,『耶和華是我們的上帝。』」
  • 以賽亞書 6:13 - 即使境內只剩下十分之一的人, 也必被消滅。 然而,就像砍掉松樹和橡樹後必留下樹樁, 聖潔的苗裔就是殘留的樹樁。」
  • 馬太福音 24:21 - 因為那時世上將有空前絕後的大災難。
  • 馬太福音 24:22 - 如果不縮短災期,恐怕沒有人能活命。但為了上帝的選民,災期必被縮短。
  • 尼希米記 1:2 - 我的一個兄弟哈拿尼和一些人從猶大來到這裡,我問他們有關從流亡之地歸回的猶太餘民和耶路撒冷的情況。
  • 尼希米記 1:3 - 他們回答說:「那些從流亡之地歸回猶大省的餘民深陷苦難,飽受凌辱。耶路撒冷的城牆已經倒塌,城門也被燒毀。」
  • 西番雅書 3:12 - 我必把謙卑貧苦的人留在你那裡, 他們必投靠在耶和華的名下。
  • 以賽亞書 27:11 - 樹枝枯乾斷落, 婦女拿去作柴燒。 因為這是愚昧無知的民族, 所以他們的創造主必不憐憫他們, 也不向他們施恩。
  • 耶利米書 37:10 - 即使你們能打敗迦勒底全軍,他們營中受傷的殘兵也必起來燒毀這城。』」
  • 約翰福音 15:2 - 屬於我的枝子如果不結果子,祂就把它剪掉;如果結果子,祂便修剪它,讓它結更多果子。
  • 約翰福音 15:3 - 因著我對你們講的道,你們已經潔淨了。
  • 約翰福音 15:4 - 你們要常在我裡面,我就常在你們裡面。枝子若離開葡萄樹,就不能結果子。同樣,你們若不常在我裡面,也不能結果子。
  • 約翰福音 15:5 - 「我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,他就會多結果子,因為你們離了我什麼都不能做。
  • 約翰福音 15:6 - 不常在我裡面的人就像扔在外面枯乾的枝子,最後只有被人拾起來扔進火裡燒掉。
  • 羅馬書 11:17 - 如果橄欖樹上有些枝子被折下來,你這野橄欖枝被接上去,得以汲取橄欖樹根供應的汁漿,
  • 箴言 28:1 - 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。
  • 利未記 26:8 - 你們五人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人,他們必死在你們刀下。
  • 約書亞記 23:10 - 你們一個人能打敗他們一千人,因為你們的上帝耶和華照著祂的應許為你們爭戰。
  • 申命記 32:30 - 若不是他們的磐石賣掉他們, 若不是耶和華拋棄他們, 一人怎能趕散他們千人? 二人怎能擊潰他們萬人?
  • 利未記 26:36 - 「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
圣经
资源
计划
奉献