逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們說:“不!我們要騎馬逃跑。” 故此你們將會逃跑。 你們說:“我們要騎飛快的馬。” 故此那些追趕你們的人也會飛快。
- 新标点和合本 - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走; 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的,也必飞快。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
- 当代译本 - 你们说,‘不,我们要骑马奔逃。’ 所以你们必奔逃。 你们又说,‘我们要骑快马逃跑。’ 所以追赶你们的人必疾驰如飞。
- 圣经新译本 - 你们却说:“不!我们要骑马奔跑。” 所以你们真的要逃跑; 你们又说:“我们要骑快马。” 所以那些追赶你们的,也必快速!
- 中文标准译本 - 还说:“不,我们要骑马逃跑!” 因此你们真的会逃跑; 你们又说:“我们要骑飞快的马!” 因此追赶你们的人也会飞快。
- 现代标点和合本 - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走。 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的也必飞快。
- 和合本(拼音版) - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走。 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的也必飞快。
- New International Version - You said, ‘No, we will flee on horses.’ Therefore you will flee! You said, ‘We will ride off on swift horses.’ Therefore your pursuers will be swift!
- New International Reader's Version - You said, ‘No. We’ll escape on horses.’ So you will have to escape! You said, ‘We’ll ride off on fast horses.’ So those who chase you will use faster horses!
- English Standard Version - and you said, “No! We will flee upon horses”; therefore you shall flee away; and, “We will ride upon swift steeds”; therefore your pursuers shall be swift.
- New Living Translation - You said, ‘No, we will get our help from Egypt. They will give us swift horses for riding into battle.’ But the only swiftness you are going to see is the swiftness of your enemies chasing you!
- Christian Standard Bible - You say, “No! We will escape on horses” — therefore you will escape! — and, “We will ride on fast horses” — but those who pursue you will be faster.
- New American Standard Bible - And you said, “No, for we will flee on horses!” Therefore you shall flee! “And we will ride on swift horses!” Therefore those who pursue you shall be swift.
- New King James Version - And you said, “No, for we will flee on horses”— Therefore you shall flee! And, “We will ride on swift horses”— Therefore those who pursue you shall be swift!
- Amplified Bible - And you said, “No! We will flee on horses!” Therefore you will flee [from your enemies]! And [you said], “We will ride on swift horses!” Therefore those who pursue you shall be swift.
- American Standard Version - but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
- King James Version - But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
- New English Translation - You say, ‘No, we will flee on horses,’ so you will indeed flee. You say, ‘We will ride on fast horses,’ so your pursuers will be fast.
- World English Bible - but you said, “No, for we will flee on horses;” therefore you will flee; and, “We will ride on the swift;” therefore those who pursue you will be swift.
- 新標點和合本 - 你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。 所以你們必然奔走; 又說:我們要騎飛快的牲口。 所以追趕你們的,也必飛快。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:「不然,我們要騎馬奔走」, 所以你們必然奔走。 你們又說:「我們要騎快馬」, 所以追趕你們的,也必飛快。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:「不然,我們要騎馬奔走」, 所以你們必然奔走。 你們又說:「我們要騎快馬」, 所以追趕你們的,也必飛快。
- 當代譯本 - 你們說,『不,我們要騎馬奔逃。』 所以你們必奔逃。 你們又說,『我們要騎快馬逃跑。』 所以追趕你們的人必疾馳如飛。
- 聖經新譯本 - 你們卻說:“不!我們要騎馬奔跑。” 所以你們真的要逃跑; 你們又說:“我們要騎快馬。” 所以那些追趕你們的,也必快速!
- 呂振中譯本 - 你們卻說:『不! 我們要騎馬奔跑;』 故此你們真地要逃跑; 你們又說:『我們要騎迅速輕快的』; 故此追趕你們的也必迅速輕快。
- 中文標準譯本 - 還說:「不,我們要騎馬逃跑!」 因此你們真的會逃跑; 你們又說:「我們要騎飛快的馬!」 因此追趕你們的人也會飛快。
- 現代標點和合本 - 你們卻說:「不然,我們要騎馬奔走。」 所以你們必然奔走。 又說:「我們要騎飛快的牲口。」 所以追趕你們的也必飛快。
- 文理和合譯本 - 爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、
- 文理委辦譯本 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾云、不然、我必乘馬以奔馳、故爾必致奔逃、爾又云、必乘迅速之牲畜、故逐爾者亦必迅速、
- Nueva Versión Internacional - Se resisten y dicen: “Huiremos a caballo”. ¡Por eso, así tendrán que huir! Dicen: “Cabalgaremos sobre caballos veloces”. ¡Por eso, veloces serán sus perseguidores!
- 현대인의 성경 - 오히려 빠른 말을 타고 달아날 것이라고 호언 장담하였다. 그렇다! 너희 말대로 너희는 달아날 수밖에 없을 것이다. 너희가 탄 말이 빠르다고 생각하겠지만 너희를 추격하는 너희 원수들의 말이 더 빠를 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
- Восточный перевод - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
- La Bible du Semeur 2015 - et vous avez dit : « Non, ╵nous fuirons à cheval ! » Eh bien : Oui, vous fuirez ! Vous avez ajouté : ╵« Nous irons sur des chars rapides ! » Eh bien ! Vos poursuivants ╵seront rapides, eux aussi !
- リビングバイブル - あなたがたは言います。 「とんでもないことだ。 さっそくエジプトの力を借りよう。 足の速い軍馬を提供してくれるはずだ。」 しかし実際に見るのは、 あなたがたを追いかける敵の速さだけです。
- Nova Versão Internacional - Vocês disseram: ‘Não, nós vamos fugir a cavalo’. E fugirão! Vocês disseram: ‘Cavalgaremos cavalos velozes’. Velozes serão os seus perseguidores!
- Hoffnung für alle - Stattdessen prahlt ihr: ›Wir haben gute Pferde, auf ihnen jagen wir so schnell wie der Wind davon.‹ Jawohl, ihr werdet davonjagen – auf der Flucht vor euren Feinden! Selbst wenn ihr noch so schnell rennt – eure Verfolger bleiben euch auf den Fersen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nói: ‘Không, chúng tôi sẽ nhờ Ai Cập giúp đỡ. Họ sẽ cho chúng tôi những con ngựa chiến chạy nhanh nhất.’ Nhưng sự nhanh nhẹn mà các ngươi thấy cũng là sự nhanh nhẹn mà kẻ thù đuổi theo các ngươi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘ไม่เอา พวกเราจะขึ้นหลังม้าหนีไป’ ดังนั้นเจ้าก็จะหนีไป! เจ้าพูดว่า ‘พวกเราจะควบม้าเร็วหนีไป’ ฉะนั้นบรรดาผู้ไล่ตามเจ้าจะมาเร็วมาก!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านพูดว่า “ไม่เอา พวกเราจะขี่ม้าหนีไป” ฉะนั้นพวกท่านจะหนีไป และ “พวกเราจะขี่ม้าฝีเท้าเร็ว” ฉะนั้นพวกที่ไล่ตามพวกท่านนั่นแหละที่จะมีฝีเท้าเร็ว
- Thai KJV - แต่เจ้าทั้งหลายว่า “อย่าเลย เราจะขี่ม้าหนีไป” เพราะฉะนั้นเจ้าก็จะหนีไป และ “เราจะขี่ม้าเร็วจัด” เพราะฉะนั้นผู้ไล่ตามเจ้าทั้งหลายจะเร็วจัด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้าบอกว่า “ไม่เอา พวกเราจะควบม้าหนีไป” เพราะอย่างนั้น พวกเจ้าก็จะต้องหนีจริงๆซะแล้ว และเจ้ายังพูดอีกว่า “พวกเราจะขี่ม้าที่วิ่งเร็วหนีไป” เพราะอย่างนั้น เราจะให้คนไล่กวดเจ้าเร็วกว่าเจ้าอีก
- onav - وَقُلْتُمْ: لَا بَلْ نَهْرُبُ عَلَى الْخَيْلِ، أَنْتُمْ حَقّاً تَهْرُبُونَ. وَقُلْتُمْ: سَنَرْكَبُ عَلَى مُتُونِ جِيَادٍ سَرِيعَةٍ، لِهَذَا فَإِنَّ مُطَارِدِيكُمْ يُسْرِعُونَ فِي تَعَقُّبِكُمْ.
交叉引用
- 以賽亞書 5:26 - 他將豎起旗幟,召喚遠方的一國, 呼哨召喚地極的這國, 它就飛奔而來!
- 以賽亞書 5:27 - 這國當中無人疲乏,無人衰弱, 無人打盹,無人睡覺, 沒有一條腰帶鬆開, 沒有一根鞋帶斷掉。
- 以賽亞書 5:28 - 他們的箭鋒利, 所有的弓都上了弦; 他們的馬蹄看似火石, 車輪猶如旋風。
- 以賽亞書 5:29 - 他們吼叫起來像獅子, 咆哮起來像少壯獅子, 他們怒號,抓住獵物帶走, 無人能搶救。
- 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列怒號, 好像海的怒號; 人觀看這片土地,只見黑暗與患難! 光因烏雲變為黑暗。
- 詩篇 147:10 - 他喜歡的,不是強大的戰馬; 他喜悅的,不是勇猛的戰士。
- 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁,他說:“你要擊打柱頂,使門檻都震動,要砍掉所有頂部;最後剩下的人,我也要用刀殺死;逃跑的人都跑不掉,逃走的人都逃不了。
- 以賽亞書 10:28 - 他來到亞葉,經過米磯崙, 在密抹安放輜重;
- 以賽亞書 10:29 - 他們通過隘口,說: “迦巴是我們宿營之處!” 拉瑪顫抖,掃羅的基比亞奔逃。
- 以賽亞書 10:30 - 女兒迦琳高聲喊吧! 萊煞留心聽! 亞拿突可憐啊!
- 以賽亞書 10:31 - 瑪得米那逃亡, 基柄居民避難。
- 以賽亞書 10:32 - 就在當天,他將站在挪伯, 向女兒錫安的山, 耶路撒冷的山岡揮拳。
- 申命記 28:49 - “耶和華將從遠方,從地極帶來一個國家攻擊你,像鷹俯衝而來一樣。你聽不懂這個國家的語言;
- 詩篇 33:17 - 靠戰馬得拯救是妄想; 靠軍隊強大也救不了人。
- 阿摩司書 2:14 - 跑得快的人無處可逃, 力大的人使不出力, 勇士也無法逃命;
- 阿摩司書 2:15 - 弓箭手抵擋不住, 腿快的人逃不了, 騎馬的人也無法逃命。
- 阿摩司書 2:16 - 在那日,連最勇敢的戰士 也會赤身逃跑。” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 52:7 - 城被攻破,所有戰士就在夜間逃出城外,他們取道御園附近兩城牆中間的那道門,往亞拉巴的方向逃走。當時迦勒底人正在周邊攻城。
- 彌迦書 1:13 - 拉吉的居民啊, 套上快馬拉車吧! 這是女兒錫安罪惡的源頭; 以色列的種種過犯 都在你當中找到。
- 列王紀下 25:5 - 迦勒底人的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全軍都已離開他,四散逃逸。
- 申命記 28:25 - “耶和華會讓你被仇敵擊敗;你從一條路出去攻擊他們,卻會在他們面前從七條路逃跑;你的下場將使地上萬國驚駭。
- 耶利米哀歌 4:19 - 仇敵迅速逼近, 比天空的飛鷹還快; 他們在山上追逼我們, 在荒野埋伏攻擊我們!
- 耶利米書 4:13 - 看哪,敵人如密雲湧上來! 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快。 我就呼喊:我們有禍了,我們滅亡了!
- 哈巴谷書 1:8 - 他們的馬比豹子更快, 比夜間的豺狼更凶。 他們的戰馬能遠征, 奔馳如飛鷹撲食;
- 以賽亞書 31:3 - 埃及人是人,不是 神; 他們的馬是肉身,不是靈; 耶和華一伸手, 幫助的人就絆跌,受助的人就跌倒, 全都一同毀滅。
- 以賽亞書 31:1 - 那些下埃及求助的人有禍了! 他們依仗馬匹, 倚靠眾多的戰車、 非常強悍的戰車兵, 卻不仰望以色列的至聖者, 不求問耶和華。