Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:15 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 主耶和華-以色列的聖者曾如此說: 你們得救在乎歸回安息; 你們得力在乎平靜安穩; 你們竟自不肯。
  • 新标点和合本 - 主耶和华以色列的圣者曾如此说: “你们得救在乎归回安息; 你们得力在乎平静安稳”; 你们竟自不肯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华—以色列的圣者如此说: “你们得救在乎归回安息, 得力在乎平静安稳。” 你们却是不肯,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华—以色列的圣者如此说: “你们得救在乎归回安息, 得力在乎平静安稳。” 你们却是不肯,
  • 当代译本 - 主耶和华——以色列的圣者说: “你们回转并安息,就必得拯救; 你们安静并信靠,就必得力量。 但你们却不肯。
  • 圣经新译本 - 因为主耶和华以色列的圣者这样说: “你们得救在于悔改和安息, 你们得力在于平静和信靠。” 但你们竟不愿意。
  • 中文标准译本 - 以色列的圣者主耶和华如此说: “你们得救在于悔改和安息, 你们得力在于平静和信靠。” 你们却不肯接受,
  • 现代标点和合本 - 主耶和华以色列的圣者曾如此说: “你们得救在乎归回安息, 你们得力在乎平静安稳。” 你们竟自不肯!
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华以色列的圣者曾如此说: “你们得救在乎归回安息, 你们得力在乎平静安稳。” 你们竟自不肯。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says: “In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.
  • New International Reader's Version - The Lord and King is the Holy One of Israel. He says, “You will find peace and rest when you turn away from your sins and depend on me. You will receive the strength you need when you stay calm and trust in me. But you do not want to do what I tell you to.
  • English Standard Version - For thus said the Lord God, the Holy One of Israel, “In returning and rest you shall be saved; in quietness and in trust shall be your strength.” But you were unwilling,
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says: “Only in returning to me and resting in me will you be saved. In quietness and confidence is your strength. But you would have none of it.
  • The Message - God, the Master, The Holy of Israel, has this solemn counsel: “Your salvation requires you to turn back to me and stop your silly efforts to save yourselves. Your strength will come from settling down in complete dependence on me— The very thing you’ve been unwilling to do. You’ve said, ‘No way! We’ll rush off on horseback!’ You’ll rush off, all right! Just not far enough! You’ve said, ‘We’ll ride off on fast horses!’ Do you think your pursuers ride old nags? Think again: A thousand of you will scatter before one attacker. Before a mere five you’ll all run off. There’ll be nothing left of you— a flagpole on a hill with no flag, a signpost on a roadside with the sign torn off.”
  • Christian Standard Bible - For the Lord God, the Holy One of Israel, has said: “You will be delivered by returning and resting; your strength will lie in quiet confidence. But you are not willing.”
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord God, the Holy One of Israel, has said: “In repentance and rest you will be saved, In quietness and trust is your strength.” But you were not willing,
  • New King James Version - For thus says the Lord God, the Holy One of Israel: “In returning and rest you shall be saved; In quietness and confidence shall be your strength.” But you would not,
  • Amplified Bible - For the Lord God, the Holy One of Israel has said this, “In returning [to Me] and rest you shall be saved, In quietness and confident trust is your strength.” But you were not willing,
  • American Standard Version - For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
  • King James Version - For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
  • New English Translation - For this is what the master, the Lord, the Holy One of Israel says: “If you repented and patiently waited for me, you would be delivered; if you calmly trusted in me you would find strength, but you are unwilling.
  • World English Bible - For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel, “You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華-以色列的聖者如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 得力在乎平靜安穩。」 你們卻是不肯,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華—以色列的聖者如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 得力在乎平靜安穩。」 你們卻是不肯,
  • 當代譯本 - 主耶和華——以色列的聖者說: 「你們回轉並安息,就必得拯救; 你們安靜並信靠,就必得力量。 但你們卻不肯。
  • 聖經新譯本 - 因為主耶和華以色列的聖者這樣說: “你們得救在於悔改和安息, 你們得力在於平靜和信靠。” 但你們竟不願意。
  • 呂振中譯本 - 因為主永恆主 以色列 之聖者這麼說: 『你們之得救、在乎歸回與安靜; 你們之得力、在於寧靜與信靠。』 你們逕自不肯;
  • 中文標準譯本 - 以色列的聖者主耶和華如此說: 「你們得救在於悔改和安息, 你們得力在於平靜和信靠。」 你們卻不肯接受,
  • 現代標點和合本 - 主耶和華以色列的聖者曾如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 你們得力在乎平靜安穩。」 你們竟自不肯!
  • 文理和合譯本 - 主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主即 以色列 之聖主曾如是云、爾悔改安居、方可得救、靜默仰望、方可強盛、惟爾不欲、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor omnipotente, el Santo de Israel: «En el arrepentimiento y la calma está su salvación, en la serenidad y la confianza está su fuerza, ¡pero ustedes no lo quieren reconocer!
  • 현대인의 성경 - 주 여호와 이스라엘의 거룩하신 분이 “너희는 돌아와서 말없이 나를 신뢰하라. 그러면 너희가 구원을 받고 힘을 얻을 것이다” 하셨으나 너희는 그렇게 하기를 원하지 않고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный, святой Бог Исраила: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный, святой Бог Исраила: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный, святой Бог Исроила: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ainsi parle le Seigneur, ╵l’Eternel, le Saint d’Israël : C’est si vous revenez à moi, ╵si vous restez tranquilles, ╵que vous serez sauvés, c’est dans le calme et la confiance ╵que sera votre force ! Mais vous ne l’avez pas voulu
  • リビングバイブル - イスラエルのきよい神、主は、こう語ります。 「わたしに立ち返り、わたしの助けを 待ち望みさえすれば、おまえたちは救われる。 心を落ち着けて信頼することが、 おまえたちの力となるのだ。 ところがおまえたちは、そうしなかった。」
  • Nova Versão Internacional - Diz o Soberano, o Senhor, o Santo de Israel: “No arrependimento e no descanso está a salvação de vocês, na quietude e na confiança está o seu vigor, mas vocês não quiseram.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der heilige Gott Israels: »Kehrt doch um zu mir und werdet ruhig, dann werdet ihr gerettet! Vertraut mir und habt Geduld, dann seid ihr stark! Doch das wollt ihr nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời Chúa Hằng Hữu Chí Cao, Đấng Thánh của Ít-ra-ên phán: “Chỉ khi trở về với Ta và yên nghỉ trong Ta, các ngươi mới được cứu. Yên lặng và tin cậy là sức mạnh của ngươi. Nhưng các ngươi lại không muốn thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลตรัสว่า “โดยการกลับใจและการหยุดพัก เจ้าจะรอด กำลังของเจ้าอยู่ที่การสงบนิ่งและการวางใจ แต่เจ้าไม่มีสิ่งเหล่านี้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ถ้า​จะ​กลับใจ​โดย​หัน​เข้า​หา​เรา​และ​หยุด​พัก พวก​เจ้า​ก็​จะ​รอด​ปลอดภัย การ​อยู่​อย่าง​สงบ​นิ่ง​และ​ด้วย​การ​วางใจ พวก​เจ้า​ก็​จะ​มี​พละ​กำลัง” แต่​ท่าน​ไม่​ยอม
交叉引用
  • 詩篇 80:11 - 它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
  • 詩篇 80:12 - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
  • 詩篇 80:13 - 林中出來的野豬把它糟踏; 野地的走獸拿它當食物。
  • 耶利米書 23:36 - 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的重擔(重擔和默示原文同),因為你們謬用永生神、萬軍之耶和華-我們神的言語。
  • 以賽亞書 30:11 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。
  • 耶利米書 44:16 - 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。
  • 耶利米書 44:17 - 我們定要成就我們口中所出的一切話,向天后燒香、澆奠祭,按着我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽飯、享福樂,並不見災禍。
  • 馬太福音 22:3 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 以賽亞書 7:4 - 對他說:『你要謹慎安靜,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。
  • 希伯來書 12:25 - 你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
  • 歷代志下 32:8 - 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華-我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。
  • 何西阿書 14:1 - 以色列啊,你要歸向耶和華-你的神; 你是因自己的罪孽跌倒了。
  • 何西阿書 14:2 - 當歸向耶和華, 用言語禱告他說: 求你除淨罪孽,悅納善行; 這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。
  • 何西阿書 14:3 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說: 你是我們的神。 因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
  • 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是徒然無益的; 所以我稱她為「坐而不動的拉哈伯」。
  • 耶利米書 3:22 - 你們這背道的兒女啊,回來吧! 我要醫治你們背道的病。 看哪,我們來到你這裏, 因你是耶和華-我們的神。
  • 耶利米書 3:23 - 仰望從小山或從大山的喧嚷中得幫助, 真是枉然的。 以色列得救,誠然在乎耶和華-我們的神。
  • 歷代志下 16:8 - 古實人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裏。
  • 歷代志上 5:20 - 他們得了神的幫助,夏甲人和跟隨夏甲的人都交在他們手中;因為他們在陣上呼求神,倚賴神,神就應允他們。
  • 詩篇 125:1 - 倚靠耶和華的人 好像錫安山,永不動搖。
  • 詩篇 125:2 - 眾山怎樣圍繞耶路撒冷, 耶和華也照樣圍繞他的百姓, 從今時直到永遠。
  • 約翰福音 5:40 - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
  • 以賽亞書 26:3 - 堅心倚賴你的, 你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 以賽亞書 26:4 - 你們當倚靠耶和華直到永遠, 因為耶和華是永久的磐石。
  • 以賽亞書 32:17 - 公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下;只是你們不願意。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 主耶和華-以色列的聖者曾如此說: 你們得救在乎歸回安息; 你們得力在乎平靜安穩; 你們竟自不肯。
  • 新标点和合本 - 主耶和华以色列的圣者曾如此说: “你们得救在乎归回安息; 你们得力在乎平静安稳”; 你们竟自不肯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华—以色列的圣者如此说: “你们得救在乎归回安息, 得力在乎平静安稳。” 你们却是不肯,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华—以色列的圣者如此说: “你们得救在乎归回安息, 得力在乎平静安稳。” 你们却是不肯,
  • 当代译本 - 主耶和华——以色列的圣者说: “你们回转并安息,就必得拯救; 你们安静并信靠,就必得力量。 但你们却不肯。
  • 圣经新译本 - 因为主耶和华以色列的圣者这样说: “你们得救在于悔改和安息, 你们得力在于平静和信靠。” 但你们竟不愿意。
  • 中文标准译本 - 以色列的圣者主耶和华如此说: “你们得救在于悔改和安息, 你们得力在于平静和信靠。” 你们却不肯接受,
  • 现代标点和合本 - 主耶和华以色列的圣者曾如此说: “你们得救在乎归回安息, 你们得力在乎平静安稳。” 你们竟自不肯!
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华以色列的圣者曾如此说: “你们得救在乎归回安息, 你们得力在乎平静安稳。” 你们竟自不肯。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says: “In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.
  • New International Reader's Version - The Lord and King is the Holy One of Israel. He says, “You will find peace and rest when you turn away from your sins and depend on me. You will receive the strength you need when you stay calm and trust in me. But you do not want to do what I tell you to.
  • English Standard Version - For thus said the Lord God, the Holy One of Israel, “In returning and rest you shall be saved; in quietness and in trust shall be your strength.” But you were unwilling,
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says: “Only in returning to me and resting in me will you be saved. In quietness and confidence is your strength. But you would have none of it.
  • The Message - God, the Master, The Holy of Israel, has this solemn counsel: “Your salvation requires you to turn back to me and stop your silly efforts to save yourselves. Your strength will come from settling down in complete dependence on me— The very thing you’ve been unwilling to do. You’ve said, ‘No way! We’ll rush off on horseback!’ You’ll rush off, all right! Just not far enough! You’ve said, ‘We’ll ride off on fast horses!’ Do you think your pursuers ride old nags? Think again: A thousand of you will scatter before one attacker. Before a mere five you’ll all run off. There’ll be nothing left of you— a flagpole on a hill with no flag, a signpost on a roadside with the sign torn off.”
  • Christian Standard Bible - For the Lord God, the Holy One of Israel, has said: “You will be delivered by returning and resting; your strength will lie in quiet confidence. But you are not willing.”
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord God, the Holy One of Israel, has said: “In repentance and rest you will be saved, In quietness and trust is your strength.” But you were not willing,
  • New King James Version - For thus says the Lord God, the Holy One of Israel: “In returning and rest you shall be saved; In quietness and confidence shall be your strength.” But you would not,
  • Amplified Bible - For the Lord God, the Holy One of Israel has said this, “In returning [to Me] and rest you shall be saved, In quietness and confident trust is your strength.” But you were not willing,
  • American Standard Version - For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
  • King James Version - For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
  • New English Translation - For this is what the master, the Lord, the Holy One of Israel says: “If you repented and patiently waited for me, you would be delivered; if you calmly trusted in me you would find strength, but you are unwilling.
  • World English Bible - For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel, “You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華-以色列的聖者如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 得力在乎平靜安穩。」 你們卻是不肯,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華—以色列的聖者如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 得力在乎平靜安穩。」 你們卻是不肯,
  • 當代譯本 - 主耶和華——以色列的聖者說: 「你們回轉並安息,就必得拯救; 你們安靜並信靠,就必得力量。 但你們卻不肯。
  • 聖經新譯本 - 因為主耶和華以色列的聖者這樣說: “你們得救在於悔改和安息, 你們得力在於平靜和信靠。” 但你們竟不願意。
  • 呂振中譯本 - 因為主永恆主 以色列 之聖者這麼說: 『你們之得救、在乎歸回與安靜; 你們之得力、在於寧靜與信靠。』 你們逕自不肯;
  • 中文標準譯本 - 以色列的聖者主耶和華如此說: 「你們得救在於悔改和安息, 你們得力在於平靜和信靠。」 你們卻不肯接受,
  • 現代標點和合本 - 主耶和華以色列的聖者曾如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 你們得力在乎平靜安穩。」 你們竟自不肯!
  • 文理和合譯本 - 主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主即 以色列 之聖主曾如是云、爾悔改安居、方可得救、靜默仰望、方可強盛、惟爾不欲、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor omnipotente, el Santo de Israel: «En el arrepentimiento y la calma está su salvación, en la serenidad y la confianza está su fuerza, ¡pero ustedes no lo quieren reconocer!
  • 현대인의 성경 - 주 여호와 이스라엘의 거룩하신 분이 “너희는 돌아와서 말없이 나를 신뢰하라. 그러면 너희가 구원을 받고 힘을 얻을 것이다” 하셨으나 너희는 그렇게 하기를 원하지 않고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный, святой Бог Исраила: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный, святой Бог Исраила: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный, святой Бог Исроила: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ainsi parle le Seigneur, ╵l’Eternel, le Saint d’Israël : C’est si vous revenez à moi, ╵si vous restez tranquilles, ╵que vous serez sauvés, c’est dans le calme et la confiance ╵que sera votre force ! Mais vous ne l’avez pas voulu
  • リビングバイブル - イスラエルのきよい神、主は、こう語ります。 「わたしに立ち返り、わたしの助けを 待ち望みさえすれば、おまえたちは救われる。 心を落ち着けて信頼することが、 おまえたちの力となるのだ。 ところがおまえたちは、そうしなかった。」
  • Nova Versão Internacional - Diz o Soberano, o Senhor, o Santo de Israel: “No arrependimento e no descanso está a salvação de vocês, na quietude e na confiança está o seu vigor, mas vocês não quiseram.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der heilige Gott Israels: »Kehrt doch um zu mir und werdet ruhig, dann werdet ihr gerettet! Vertraut mir und habt Geduld, dann seid ihr stark! Doch das wollt ihr nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời Chúa Hằng Hữu Chí Cao, Đấng Thánh của Ít-ra-ên phán: “Chỉ khi trở về với Ta và yên nghỉ trong Ta, các ngươi mới được cứu. Yên lặng và tin cậy là sức mạnh của ngươi. Nhưng các ngươi lại không muốn thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลตรัสว่า “โดยการกลับใจและการหยุดพัก เจ้าจะรอด กำลังของเจ้าอยู่ที่การสงบนิ่งและการวางใจ แต่เจ้าไม่มีสิ่งเหล่านี้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ถ้า​จะ​กลับใจ​โดย​หัน​เข้า​หา​เรา​และ​หยุด​พัก พวก​เจ้า​ก็​จะ​รอด​ปลอดภัย การ​อยู่​อย่าง​สงบ​นิ่ง​และ​ด้วย​การ​วางใจ พวก​เจ้า​ก็​จะ​มี​พละ​กำลัง” แต่​ท่าน​ไม่​ยอม
  • 詩篇 80:11 - 它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
  • 詩篇 80:12 - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
  • 詩篇 80:13 - 林中出來的野豬把它糟踏; 野地的走獸拿它當食物。
  • 耶利米書 23:36 - 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的重擔(重擔和默示原文同),因為你們謬用永生神、萬軍之耶和華-我們神的言語。
  • 以賽亞書 30:11 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。
  • 耶利米書 44:16 - 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。
  • 耶利米書 44:17 - 我們定要成就我們口中所出的一切話,向天后燒香、澆奠祭,按着我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽飯、享福樂,並不見災禍。
  • 馬太福音 22:3 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 以賽亞書 7:4 - 對他說:『你要謹慎安靜,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。
  • 希伯來書 12:25 - 你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
  • 歷代志下 32:8 - 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華-我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。
  • 何西阿書 14:1 - 以色列啊,你要歸向耶和華-你的神; 你是因自己的罪孽跌倒了。
  • 何西阿書 14:2 - 當歸向耶和華, 用言語禱告他說: 求你除淨罪孽,悅納善行; 這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。
  • 何西阿書 14:3 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說: 你是我們的神。 因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
  • 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是徒然無益的; 所以我稱她為「坐而不動的拉哈伯」。
  • 耶利米書 3:22 - 你們這背道的兒女啊,回來吧! 我要醫治你們背道的病。 看哪,我們來到你這裏, 因你是耶和華-我們的神。
  • 耶利米書 3:23 - 仰望從小山或從大山的喧嚷中得幫助, 真是枉然的。 以色列得救,誠然在乎耶和華-我們的神。
  • 歷代志下 16:8 - 古實人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裏。
  • 歷代志上 5:20 - 他們得了神的幫助,夏甲人和跟隨夏甲的人都交在他們手中;因為他們在陣上呼求神,倚賴神,神就應允他們。
  • 詩篇 125:1 - 倚靠耶和華的人 好像錫安山,永不動搖。
  • 詩篇 125:2 - 眾山怎樣圍繞耶路撒冷, 耶和華也照樣圍繞他的百姓, 從今時直到永遠。
  • 約翰福音 5:40 - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
  • 以賽亞書 26:3 - 堅心倚賴你的, 你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 以賽亞書 26:4 - 你們當倚靠耶和華直到永遠, 因為耶和華是永久的磐石。
  • 以賽亞書 32:17 - 公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下;只是你們不願意。
圣经
资源
计划
奉献