逐节对照
- New International Version - Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!”
- 新标点和合本 - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- 和合本2010(神版-简体) - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- 当代译本 - 闪开此道!离开此路! 不要再给我们讲以色列圣者的事。”
- 圣经新译本 - 你们要离开正道,转离义路, 不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
- 中文标准译本 - 你们要离开这道,转离这路, 不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
- 现代标点和合本 - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者!’
- 和合本(拼音版) - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- New International Reader's Version - Get out of our way! Get off our path! Keep the Holy One of Israel away from us!’ ”
- English Standard Version - leave the way, turn aside from the path, let us hear no more about the Holy One of Israel.”
- New Living Translation - Forget all this gloom. Get off your narrow path. Stop telling us about your ‘Holy One of Israel.’”
- Christian Standard Bible - Get out of the way! Leave the pathway. Rid us of the Holy One of Israel.”
- New American Standard Bible - Get out of the way, turn aside from the path, Stop speaking before us about the Holy One of Israel!”
- New King James Version - Get out of the way, Turn aside from the path, Cause the Holy One of Israel To cease from before us.”
- Amplified Bible - Get out of the [true] way, turn aside from the path [of God], Stop bothering us with the Holy One of Israel.”
- American Standard Version - get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
- King James Version - Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
- New English Translation - Turn aside from the way, stray off the path. Remove from our presence the Holy One of Israel.”
- World English Bible - Get out of the way. Turn away from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.”
- 新標點和合本 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要離開這道,偏離這路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 要離開這道,偏離這路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。」
- 當代譯本 - 閃開此道!離開此路! 不要再給我們講以色列聖者的事。」
- 聖經新譯本 - 你們要離開正道,轉離義路, 不要在我們面前再提以色列的聖者了!”
- 呂振中譯本 - 離棄這條路吧! 離開這路徑、轉走一邊吧! 別在我們面前再提 以色列 之聖者了!』
- 中文標準譯本 - 你們要離開這道,轉離這路, 不要在我們面前再提以色列的聖者了!」
- 現代標點和合本 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者!』
- 文理和合譯本 - 舍其路、離其途、使以色列之聖者、不復在於我前、
- 文理委辦譯本 - 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當離所行之道、舍所履之徑、勿於我前復題 以色列 聖主、
- Nueva Versión Internacional - ¡Apártense del camino, retírense de esta senda, y dejen de enfrentarnos con el Santo de Israel!»
- 현대인의 성경 - 너희는 우리에게서 떠나고 우리 길을 막지 말아라. 우리는 이스라엘의 거룩한 자에 대하여 더 이상 듣고 싶지 않다.”
- Новый Русский Перевод - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз Святого Израилева!»
- Восточный перевод - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исроила!»
- La Bible du Semeur 2015 - Sortez des bons chemins, quittez les sentiers droits, cessez de nous importuner ╵avec le Saint, Dieu d’Israël. »
- Nova Versão Internacional - Deixem esse caminho, abandonem essa vereda e parem de confrontar-nos com o Santo de Israel!”
- Hoffnung für alle - Biegt doch die Wahrheit ein wenig zurecht! Nur lasst uns endlich in Ruhe, verschont uns mit diesem heiligen Gott Israels.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy quên tất cả sầu khổ này. Hãy rời bỏ con đường chật hẹp. Đừng nói với chúng tôi về ‘Đấng Thánh của Ít-ra-ên’ nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกไปให้พ้น จงออกไปให้พ้นจากทางนี้ และหยุดเผชิญหน้ากับพวกเรา ด้วยองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลเสียที!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปเสียจากทางนั้น หันกลับไปจากวิถีทางนั้น อย่าให้พวกเราได้ยินเรื่ององค์ผู้บริสุทธิ์ของอิสราเอลอีกเลย”
交叉引用
- Amos 7:13 - Don’t prophesy anymore at Bethel, because this is the king’s sanctuary and the temple of the kingdom.”
- Isaiah 29:21 - those who with a word make someone out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.
- Job 21:14 - Yet they say to God, ‘Leave us alone! We have no desire to know your ways.
- John 15:23 - Whoever hates me hates my Father as well.
- John 15:24 - If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
- Romans 8:7 - The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.
- Ephesians 4:18 - They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.
- Romans 1:28 - Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
- Romans 1:30 - slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;