逐节对照
- New International Reader's Version - Get out of our way! Get off our path! Keep the Holy One of Israel away from us!’ ”
- 新标点和合本 - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- 和合本2010(神版-简体) - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- 当代译本 - 闪开此道!离开此路! 不要再给我们讲以色列圣者的事。”
- 圣经新译本 - 你们要离开正道,转离义路, 不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
- 中文标准译本 - 你们要离开这道,转离这路, 不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
- 现代标点和合本 - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者!’
- 和合本(拼音版) - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- New International Version - Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!”
- English Standard Version - leave the way, turn aside from the path, let us hear no more about the Holy One of Israel.”
- New Living Translation - Forget all this gloom. Get off your narrow path. Stop telling us about your ‘Holy One of Israel.’”
- Christian Standard Bible - Get out of the way! Leave the pathway. Rid us of the Holy One of Israel.”
- New American Standard Bible - Get out of the way, turn aside from the path, Stop speaking before us about the Holy One of Israel!”
- New King James Version - Get out of the way, Turn aside from the path, Cause the Holy One of Israel To cease from before us.”
- Amplified Bible - Get out of the [true] way, turn aside from the path [of God], Stop bothering us with the Holy One of Israel.”
- American Standard Version - get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
- King James Version - Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
- New English Translation - Turn aside from the way, stray off the path. Remove from our presence the Holy One of Israel.”
- World English Bible - Get out of the way. Turn away from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.”
- 新標點和合本 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要離開這道,偏離這路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 要離開這道,偏離這路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。」
- 當代譯本 - 閃開此道!離開此路! 不要再給我們講以色列聖者的事。」
- 聖經新譯本 - 你們要離開正道,轉離義路, 不要在我們面前再提以色列的聖者了!”
- 呂振中譯本 - 離棄這條路吧! 離開這路徑、轉走一邊吧! 別在我們面前再提 以色列 之聖者了!』
- 中文標準譯本 - 你們要離開這道,轉離這路, 不要在我們面前再提以色列的聖者了!」
- 現代標點和合本 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者!』
- 文理和合譯本 - 舍其路、離其途、使以色列之聖者、不復在於我前、
- 文理委辦譯本 - 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當離所行之道、舍所履之徑、勿於我前復題 以色列 聖主、
- Nueva Versión Internacional - ¡Apártense del camino, retírense de esta senda, y dejen de enfrentarnos con el Santo de Israel!»
- 현대인의 성경 - 너희는 우리에게서 떠나고 우리 길을 막지 말아라. 우리는 이스라엘의 거룩한 자에 대하여 더 이상 듣고 싶지 않다.”
- Новый Русский Перевод - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз Святого Израилева!»
- Восточный перевод - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исроила!»
- La Bible du Semeur 2015 - Sortez des bons chemins, quittez les sentiers droits, cessez de nous importuner ╵avec le Saint, Dieu d’Israël. »
- Nova Versão Internacional - Deixem esse caminho, abandonem essa vereda e parem de confrontar-nos com o Santo de Israel!”
- Hoffnung für alle - Biegt doch die Wahrheit ein wenig zurecht! Nur lasst uns endlich in Ruhe, verschont uns mit diesem heiligen Gott Israels.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy quên tất cả sầu khổ này. Hãy rời bỏ con đường chật hẹp. Đừng nói với chúng tôi về ‘Đấng Thánh của Ít-ra-ên’ nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกไปให้พ้น จงออกไปให้พ้นจากทางนี้ และหยุดเผชิญหน้ากับพวกเรา ด้วยองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลเสียที!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปเสียจากทางนั้น หันกลับไปจากวิถีทางนั้น อย่าให้พวกเราได้ยินเรื่ององค์ผู้บริสุทธิ์ของอิสราเอลอีกเลย”
交叉引用
- Amos 7:13 - Don’t prophesy here at Bethel anymore. This is where the king worships. The main temple in the kingdom is located here.”
- Isaiah 29:21 - Without any proof, they claim that a person is guilty. In court they try to trap the one who speaks up for others. By using dishonest witnesses they keep people who aren’t guilty from being treated fairly.
- Job 21:14 - But they say to God, ‘Leave us alone! We don’t want to know how you want us to live.
- John 15:23 - Whoever hates me hates my Father also.
- John 15:24 - I did works among them that no one else did. If I hadn’t, they would not be guilty of sin. But now they have seen those works. And still they have hated both me and my Father.
- Romans 8:7 - The mind ruled by the power of sin is at war with God. It does not obey God’s law. It can’t.
- Ephesians 4:18 - They can’t understand the truth. They are separated from the life of God. That’s because they don’t know him. And they don’t know him because their hearts are stubborn.
- Romans 1:28 - They didn’t think it was important to know God. So God let them continue to have evil thoughts. They did things they shouldn’t do.
- Romans 1:30 - They tell lies about them. They hate God. They are rude and proud. They brag. They think of new ways to do evil. They don’t obey their parents.