逐节对照
- Amplified Bible - Get out of the [true] way, turn aside from the path [of God], Stop bothering us with the Holy One of Israel.”
- 新标点和合本 - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- 和合本2010(神版-简体) - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- 当代译本 - 闪开此道!离开此路! 不要再给我们讲以色列圣者的事。”
- 圣经新译本 - 你们要离开正道,转离义路, 不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
- 中文标准译本 - 你们要离开这道,转离这路, 不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
- 现代标点和合本 - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者!’
- 和合本(拼音版) - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- New International Version - Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!”
- New International Reader's Version - Get out of our way! Get off our path! Keep the Holy One of Israel away from us!’ ”
- English Standard Version - leave the way, turn aside from the path, let us hear no more about the Holy One of Israel.”
- New Living Translation - Forget all this gloom. Get off your narrow path. Stop telling us about your ‘Holy One of Israel.’”
- Christian Standard Bible - Get out of the way! Leave the pathway. Rid us of the Holy One of Israel.”
- New American Standard Bible - Get out of the way, turn aside from the path, Stop speaking before us about the Holy One of Israel!”
- New King James Version - Get out of the way, Turn aside from the path, Cause the Holy One of Israel To cease from before us.”
- American Standard Version - get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
- King James Version - Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
- New English Translation - Turn aside from the way, stray off the path. Remove from our presence the Holy One of Israel.”
- World English Bible - Get out of the way. Turn away from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.”
- 新標點和合本 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要離開這道,偏離這路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 要離開這道,偏離這路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者。」
- 當代譯本 - 閃開此道!離開此路! 不要再給我們講以色列聖者的事。」
- 聖經新譯本 - 你們要離開正道,轉離義路, 不要在我們面前再提以色列的聖者了!”
- 呂振中譯本 - 離棄這條路吧! 離開這路徑、轉走一邊吧! 別在我們面前再提 以色列 之聖者了!』
- 中文標準譯本 - 你們要離開這道,轉離這路, 不要在我們面前再提以色列的聖者了!」
- 現代標點和合本 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者!』
- 文理和合譯本 - 舍其路、離其途、使以色列之聖者、不復在於我前、
- 文理委辦譯本 - 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當離所行之道、舍所履之徑、勿於我前復題 以色列 聖主、
- Nueva Versión Internacional - ¡Apártense del camino, retírense de esta senda, y dejen de enfrentarnos con el Santo de Israel!»
- 현대인의 성경 - 너희는 우리에게서 떠나고 우리 길을 막지 말아라. 우리는 이스라엘의 거룩한 자에 대하여 더 이상 듣고 싶지 않다.”
- Новый Русский Перевод - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз Святого Израилева!»
- Восточный перевод - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз святого Бога Исроила!»
- La Bible du Semeur 2015 - Sortez des bons chemins, quittez les sentiers droits, cessez de nous importuner ╵avec le Saint, Dieu d’Israël. »
- Nova Versão Internacional - Deixem esse caminho, abandonem essa vereda e parem de confrontar-nos com o Santo de Israel!”
- Hoffnung für alle - Biegt doch die Wahrheit ein wenig zurecht! Nur lasst uns endlich in Ruhe, verschont uns mit diesem heiligen Gott Israels.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy quên tất cả sầu khổ này. Hãy rời bỏ con đường chật hẹp. Đừng nói với chúng tôi về ‘Đấng Thánh của Ít-ra-ên’ nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกไปให้พ้น จงออกไปให้พ้นจากทางนี้ และหยุดเผชิญหน้ากับพวกเรา ด้วยองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลเสียที!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปเสียจากทางนั้น หันกลับไปจากวิถีทางนั้น อย่าให้พวกเราได้ยินเรื่ององค์ผู้บริสุทธิ์ของอิสราเอลอีกเลย”
交叉引用
- Amos 7:13 - But do not prophesy any longer at Bethel, for it is the king’s sanctuary and a royal residence.”
- Isaiah 29:21 - Those who cause a person to be condemned with a [false] word, And lay a trap for him who upholds justice at the [city] gate, And defraud the one in the right with meaningless arguments.
- Job 21:14 - Yet they say to God, ‘Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
- John 15:23 - The one who hates Me also hates My Father.
- John 15:24 - If I had not done among them the works (attesting miracles) which no one else [ever] did, they would not have [the guilt of their] sin; but now [the fact is that] they have both seen [these works] and have hated Me [and continue to hate Me] and My Father as well.
- Romans 8:7 - the mind of the flesh [with its sinful pursuits] is actively hostile to God. It does not submit itself to God’s law, since it cannot,
- Ephesians 4:18 - for their [moral] understanding is darkened and their reasoning is clouded; [they are] alienated and self-banished from the life of God [with no share in it; this is] because of the [willful] ignorance and spiritual blindness that is [deep-seated] within them, because of the hardness and insensitivity of their heart.
- Romans 1:28 - And since they did not see fit to acknowledge God or consider Him worth knowing [as their Creator], God gave them over to a depraved mind, to do things which are improper and repulsive,
- Romans 1:30 - slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors [of new forms] of evil, disobedient and disrespectful to parents,