逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
- 新标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
- 当代译本 - 但那人必高声说: “我救不了你们。 我家中无衣无食, 不要让我做百姓的首领。”
- 圣经新译本 - 那时,那人必高声说: “我不作医治你们的人,(“医治你们的人”直译是“包紥创伤的”) 因为我家里没有粮食,也没有外衣, 你们不要立我作人民的官长。”
- 中文标准译本 - 那时,他兄弟必扬声说: “我不是包扎者, 我家里没有粮食,也没有外衣。 你们不要立我作百姓的统领。”
- 现代标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不做医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我做百姓的官长。’”
- 和合本(拼音版) - 那时他必扬声说: ‘我不作医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
- New International Version - But in that day he will cry out, “I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.”
- New International Reader's Version - But at that time the brother will cry out, “I can’t help you. I don’t have any food or clothing in my house. Don’t make me the leader of these people.”
- English Standard Version - in that day he will speak out, saying: “I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people.”
- New Living Translation - But he will reply, “No! I can’t help. I don’t have any extra food or clothes. Don’t put me in charge!”
- Christian Standard Bible - On that day he will cry out, saying, “I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
- New American Standard Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people.”
- New King James Version - In that day he will protest, saying, “I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people.”
- Amplified Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be a governor; For in my house there is neither bread nor clothing; You should not make me a judge and ruler of the people.”
- American Standard Version - in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
- King James Version - In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
- New English Translation - At that time the brother will shout, ‘I am no doctor, I have no food or coat in my house; don’t make me a leader of the people!’”
- World English Bible - In that day he will cry out, saying, “I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.”
- 新標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 我不作醫治你們的人; 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
- 當代譯本 - 但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做百姓的首領。」
- 聖經新譯本 - 那時,那人必高聲說: “我不作醫治你們的人,(“醫治你們的人”直譯是“包紥創傷的”) 因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣, 你們不要立我作人民的官長。”
- 呂振中譯本 - 那時他必揚 聲 說: 『我不做綁紮創傷的, 因為我家裏沒有糧食,也沒有外披; 你們不要立我做人民的獨裁者。』
- 中文標準譯本 - 那時,他兄弟必揚聲說: 「我不是包紮者, 我家裡沒有糧食,也沒有外衣。 你們不要立我作百姓的統領。」
- 現代標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 『我不做醫治你們的人, 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我做百姓的官長。』」
- 文理和合譯本 - 維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、
- 文理委辦譯本 - 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢為政。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、其人答 答或作發誓 曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、
- Nueva Versión Internacional - Pero entonces el otro protestará: «Yo no soy médico, y en mi casa no hay pan ni manto; ¡no me hagas líder del pueblo!»
- 현대인의 성경 - “아니야, 나는 너희를 도울 수 없어. 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나를 너희 지도자로 삼지 말아라” 하고 그가 대답할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу быть целителем. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
- Восточный перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais alors l’autre s’écriera : « Je ne suis pas un médecin, je n’ai dans ma maison ╵ni pain ni vêtement. Ne faites pas de moi ╵un chef du peuple ! »
- リビングバイブル - ところが、相手は口をとがらせるばかりです。 「私は何の助けにもならない。 着物も食べ物も余分にはない。 巻き添えにしないでくれ。」
- Nova Versão Internacional - Mas naquele dia ele exclamará: “Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo”.
- Hoffnung für alle - Doch der wird sich heftig wehren: »Lasst mich in Ruhe! Erwartet bloß keine Hilfe von mir! Ich habe selbst nichts zu essen und anzuziehen. Ich kann unmöglich unser Volk regieren. Schlagt euch das aus dem Kopf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người ấy đáp: “Không! Tôi không thể giúp được. Tôi không có bất cứ thức ăn hay y phục nào. Đừng lập tôi làm lãnh đạo!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันนั้นคนนั้นจะร้องว่า “ข้าพเจ้าช่วยอะไรไม่ได้ ในบ้านของข้าพเจ้าไม่มีอาหารหรือเสื้อผ้า อย่าให้ข้าพเจ้าเป็นผู้นำประชาชนเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เขาจะพูดว่า ‘ฉันแก้ไขอะไรไม่ได้ ไม่มีแม้แต่อาหารหรือเสื้อคลุมในบ้านของฉัน นายจะบังคับฉันให้เป็นหัวหน้าของประชาชนไม่ได้’
交叉引用
- 何西阿书 6:1 - 来,我们归向耶和华吧! 他撕裂我们,也必医治; 打伤我们,也必包扎。
- 申命记 32:40 - 我向天举手, 我凭我的永生起誓说:
- 以西结书 34:4 - 瘦弱的,你们不调养;有病的,你们不医治;受伤的,你们未包扎;被逐的,你们不去领回;失丧的,你们不寻找;却用暴力严严地辖制它们 。
- 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我指着耶和华—至高的上帝、天地的主起誓:
- 耶利米书 14:19 - 你全然弃绝犹大吗? 你的心厌恶锡安吗? 你为何击打我们,使我们无法得医治呢? 我们指望平安,却得不着福气; 指望痊愈,看哪,受了惊惶。
- 启示录 10:5 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
- 启示录 10:6 - 指着创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永远远的那位起誓,说:“不再有时日了 。”
- 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷 啊,我可用什么向你证明 呢? 我可用什么与你相比呢? 少女锡安 哪,我拿什么和你比较,好安慰你呢? 因你的裂伤大如海; 谁能医治你呢?
- 以赛亚书 58:12 - 你们中间必有人起来修造久已荒废之处, 立起代代相承的根基。 你必称为修补裂痕的, 和重修路径给人居住的。
- 何西阿书 5:13 - 以法莲见自己有病, 犹大见自己有伤, 以法莲就前往亚述, 差遣人去见大王 ; 他却不能医治你们, 不能治好你们的伤。