Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “아니야, 나는 너희를 도울 수 없어. 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나를 너희 지도자로 삼지 말아라” 하고 그가 대답할 것이다.
  • 新标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
  • 当代译本 - 但那人必高声说: “我救不了你们。 我家中无衣无食, 不要让我做百姓的首领。”
  • 圣经新译本 - 那时,那人必高声说: “我不作医治你们的人,(“医治你们的人”直译是“包紥创伤的”) 因为我家里没有粮食,也没有外衣, 你们不要立我作人民的官长。”
  • 中文标准译本 - 那时,他兄弟必扬声说: “我不是包扎者, 我家里没有粮食,也没有外衣。 你们不要立我作百姓的统领。”
  • 现代标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不做医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我做百姓的官长。’”
  • 和合本(拼音版) - 那时他必扬声说: ‘我不作医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • New International Version - But in that day he will cry out, “I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.”
  • New International Reader's Version - But at that time the brother will cry out, “I can’t help you. I don’t have any food or clothing in my house. Don’t make me the leader of these people.”
  • English Standard Version - in that day he will speak out, saying: “I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people.”
  • New Living Translation - But he will reply, “No! I can’t help. I don’t have any extra food or clothes. Don’t put me in charge!”
  • Christian Standard Bible - On that day he will cry out, saying, “I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
  • New American Standard Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people.”
  • New King James Version - In that day he will protest, saying, “I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people.”
  • Amplified Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be a governor; For in my house there is neither bread nor clothing; You should not make me a judge and ruler of the people.”
  • American Standard Version - in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
  • King James Version - In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
  • New English Translation - At that time the brother will shout, ‘I am no doctor, I have no food or coat in my house; don’t make me a leader of the people!’”
  • World English Bible - In that day he will cry out, saying, “I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.”
  • 新標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 我不作醫治你們的人; 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
  • 當代譯本 - 但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做百姓的首領。」
  • 聖經新譯本 - 那時,那人必高聲說: “我不作醫治你們的人,(“醫治你們的人”直譯是“包紥創傷的”) 因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣, 你們不要立我作人民的官長。”
  • 呂振中譯本 - 那時他必揚 聲 說: 『我不做綁紮創傷的, 因為我家裏沒有糧食,也沒有外披; 你們不要立我做人民的獨裁者。』
  • 中文標準譯本 - 那時,他兄弟必揚聲說: 「我不是包紮者, 我家裡沒有糧食,也沒有外衣。 你們不要立我作百姓的統領。」
  • 現代標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 『我不做醫治你們的人, 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我做百姓的官長。』」
  • 文理和合譯本 - 維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、
  • 文理委辦譯本 - 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢為政。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、其人答 答或作發誓 曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、
  • Nueva Versión Internacional - Pero entonces el otro protestará: «Yo no soy médico, y en mi casa no hay pan ni manto; ¡no me hagas líder del pueblo!»
  • Новый Русский Перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу быть целителем. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
  • Восточный перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais alors l’autre s’écriera : « Je ne suis pas un médecin, je n’ai dans ma maison ╵ni pain ni vêtement. Ne faites pas de moi ╵un chef du peuple ! »
  • リビングバイブル - ところが、相手は口をとがらせるばかりです。 「私は何の助けにもならない。 着物も食べ物も余分にはない。 巻き添えにしないでくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas naquele dia ele exclamará: “Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo”.
  • Hoffnung für alle - Doch der wird sich heftig wehren: »Lasst mich in Ruhe! Erwartet bloß keine Hilfe von mir! Ich habe selbst nichts zu essen und anzuziehen. Ich kann unmöglich unser Volk regieren. Schlagt euch das aus dem Kopf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người ấy đáp: “Không! Tôi không thể giúp được. Tôi không có bất cứ thức ăn hay y phục nào. Đừng lập tôi làm lãnh đạo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันนั้นคนนั้นจะร้องว่า “ข้าพเจ้าช่วยอะไรไม่ได้ ในบ้านของข้าพเจ้าไม่มีอาหารหรือเสื้อผ้า อย่าให้ข้าพเจ้าเป็นผู้นำประชาชนเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ฉัน​แก้ไข​อะไร​ไม่​ได้ ไม่​มี​แม้แต่​อาหาร​หรือ​เสื้อ​คลุม​ใน​บ้าน​ของ​ฉัน นาย​จะ​บังคับ​ฉัน​ให้​เป็น​หัวหน้า​ของ​ประชาชน​ไม่​ได้’
交叉引用
  • 호세아 6:1 - 그들이 이렇게 말할 것이다. “오라! 우리가 여호와께 돌아가자. 여호와께서 우리를 찢으셨으나 우리를 다시 낫게 하실 것이며 우리에게 상처를 입히셨으나 우리를 싸매 주실 것이다.
  • 신명기 32:40 - 내가 하늘을 향해 손을 들고 분명히 말하지만
  • 에스겔 34:4 - 너희는 약한 자를 붙들어 주지 않고 병든 자를 고치지 않으며 상처 입은 자를 싸매 주지 않고 방황하는 자를 돌아오게 하지 않으며 잃어버린 자를 찾지도 않고 오히려 그들을 거칠고 잔인하게 다루었다.
  • 창세기 14:22 - 아브람이 소돔 왕에게 대답하였다. “우주를 창조하신 가장 높으신 하나님 여호와 앞에서 내가 맹세하지만
  • 예레미야 14:19 - 주께서는 유다를 완전히 버리셨습니까? 주는 시온을 싫어하십니까? 어째서 우리를 고칠 수 없을 정도로 치셨습니까? 우리가 평화를 바라지만 아무것도 좋은 것이 없고 고침받는 때를 기다리지만 오히려 두려움뿐입니다.
  • 요한계시록 10:5 - 내가 본 그 천사는 바다와 육지를 밟고 서서 오른손을 하늘로 쳐들고
  • 요한계시록 10:6 - 하늘과 땅과 바다와 그 안에 있는 모든 것을 창조하시고 영원히 살아 계신 하나님의 이름으로 맹세하며 이렇게 말했습니다. “더 이상 지체하지 않을 것이다.
  • 예레미야애가 2:13 - 예루살렘아, 내가 너를 위해 무슨 말을 하며 네 슬픔을 어디에 비할 수 있겠는가? 시온아, 내가 너를 무엇에 비교하여 너를 위로할까? 네 상처가 바다처럼 깊으니 누가 너를 고칠 수 있겠느냐?
  • 이사야 58:12 - 너희 자손들이 오랫동안 폐허가 된 곳을 재건하고 옛 기초를 다시 쌓을 것이며 너희는 ‘성벽을 재건하고 시가지를 복구하는 백성’ 으로 알려질 것이다.”
  • 호세아 5:13 - “이스라엘이 자기가 병든 것을 알고 유다가 자기 상처를 보았을 때 이스라엘이 앗시리아 왕에게 가서 도움을 요청했으나 그가 저들을 고치거나 치료하지 못하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “아니야, 나는 너희를 도울 수 없어. 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나를 너희 지도자로 삼지 말아라” 하고 그가 대답할 것이다.
  • 新标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
  • 当代译本 - 但那人必高声说: “我救不了你们。 我家中无衣无食, 不要让我做百姓的首领。”
  • 圣经新译本 - 那时,那人必高声说: “我不作医治你们的人,(“医治你们的人”直译是“包紥创伤的”) 因为我家里没有粮食,也没有外衣, 你们不要立我作人民的官长。”
  • 中文标准译本 - 那时,他兄弟必扬声说: “我不是包扎者, 我家里没有粮食,也没有外衣。 你们不要立我作百姓的统领。”
  • 现代标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不做医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我做百姓的官长。’”
  • 和合本(拼音版) - 那时他必扬声说: ‘我不作医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • New International Version - But in that day he will cry out, “I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.”
  • New International Reader's Version - But at that time the brother will cry out, “I can’t help you. I don’t have any food or clothing in my house. Don’t make me the leader of these people.”
  • English Standard Version - in that day he will speak out, saying: “I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people.”
  • New Living Translation - But he will reply, “No! I can’t help. I don’t have any extra food or clothes. Don’t put me in charge!”
  • Christian Standard Bible - On that day he will cry out, saying, “I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
  • New American Standard Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people.”
  • New King James Version - In that day he will protest, saying, “I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people.”
  • Amplified Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be a governor; For in my house there is neither bread nor clothing; You should not make me a judge and ruler of the people.”
  • American Standard Version - in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
  • King James Version - In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
  • New English Translation - At that time the brother will shout, ‘I am no doctor, I have no food or coat in my house; don’t make me a leader of the people!’”
  • World English Bible - In that day he will cry out, saying, “I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.”
  • 新標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 我不作醫治你們的人; 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
  • 當代譯本 - 但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做百姓的首領。」
  • 聖經新譯本 - 那時,那人必高聲說: “我不作醫治你們的人,(“醫治你們的人”直譯是“包紥創傷的”) 因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣, 你們不要立我作人民的官長。”
  • 呂振中譯本 - 那時他必揚 聲 說: 『我不做綁紮創傷的, 因為我家裏沒有糧食,也沒有外披; 你們不要立我做人民的獨裁者。』
  • 中文標準譯本 - 那時,他兄弟必揚聲說: 「我不是包紮者, 我家裡沒有糧食,也沒有外衣。 你們不要立我作百姓的統領。」
  • 現代標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 『我不做醫治你們的人, 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我做百姓的官長。』」
  • 文理和合譯本 - 維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、
  • 文理委辦譯本 - 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢為政。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、其人答 答或作發誓 曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、
  • Nueva Versión Internacional - Pero entonces el otro protestará: «Yo no soy médico, y en mi casa no hay pan ni manto; ¡no me hagas líder del pueblo!»
  • Новый Русский Перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу быть целителем. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
  • Восточный перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais alors l’autre s’écriera : « Je ne suis pas un médecin, je n’ai dans ma maison ╵ni pain ni vêtement. Ne faites pas de moi ╵un chef du peuple ! »
  • リビングバイブル - ところが、相手は口をとがらせるばかりです。 「私は何の助けにもならない。 着物も食べ物も余分にはない。 巻き添えにしないでくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas naquele dia ele exclamará: “Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo”.
  • Hoffnung für alle - Doch der wird sich heftig wehren: »Lasst mich in Ruhe! Erwartet bloß keine Hilfe von mir! Ich habe selbst nichts zu essen und anzuziehen. Ich kann unmöglich unser Volk regieren. Schlagt euch das aus dem Kopf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người ấy đáp: “Không! Tôi không thể giúp được. Tôi không có bất cứ thức ăn hay y phục nào. Đừng lập tôi làm lãnh đạo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันนั้นคนนั้นจะร้องว่า “ข้าพเจ้าช่วยอะไรไม่ได้ ในบ้านของข้าพเจ้าไม่มีอาหารหรือเสื้อผ้า อย่าให้ข้าพเจ้าเป็นผู้นำประชาชนเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ฉัน​แก้ไข​อะไร​ไม่​ได้ ไม่​มี​แม้แต่​อาหาร​หรือ​เสื้อ​คลุม​ใน​บ้าน​ของ​ฉัน นาย​จะ​บังคับ​ฉัน​ให้​เป็น​หัวหน้า​ของ​ประชาชน​ไม่​ได้’
  • 호세아 6:1 - 그들이 이렇게 말할 것이다. “오라! 우리가 여호와께 돌아가자. 여호와께서 우리를 찢으셨으나 우리를 다시 낫게 하실 것이며 우리에게 상처를 입히셨으나 우리를 싸매 주실 것이다.
  • 신명기 32:40 - 내가 하늘을 향해 손을 들고 분명히 말하지만
  • 에스겔 34:4 - 너희는 약한 자를 붙들어 주지 않고 병든 자를 고치지 않으며 상처 입은 자를 싸매 주지 않고 방황하는 자를 돌아오게 하지 않으며 잃어버린 자를 찾지도 않고 오히려 그들을 거칠고 잔인하게 다루었다.
  • 창세기 14:22 - 아브람이 소돔 왕에게 대답하였다. “우주를 창조하신 가장 높으신 하나님 여호와 앞에서 내가 맹세하지만
  • 예레미야 14:19 - 주께서는 유다를 완전히 버리셨습니까? 주는 시온을 싫어하십니까? 어째서 우리를 고칠 수 없을 정도로 치셨습니까? 우리가 평화를 바라지만 아무것도 좋은 것이 없고 고침받는 때를 기다리지만 오히려 두려움뿐입니다.
  • 요한계시록 10:5 - 내가 본 그 천사는 바다와 육지를 밟고 서서 오른손을 하늘로 쳐들고
  • 요한계시록 10:6 - 하늘과 땅과 바다와 그 안에 있는 모든 것을 창조하시고 영원히 살아 계신 하나님의 이름으로 맹세하며 이렇게 말했습니다. “더 이상 지체하지 않을 것이다.
  • 예레미야애가 2:13 - 예루살렘아, 내가 너를 위해 무슨 말을 하며 네 슬픔을 어디에 비할 수 있겠는가? 시온아, 내가 너를 무엇에 비교하여 너를 위로할까? 네 상처가 바다처럼 깊으니 누가 너를 고칠 수 있겠느냐?
  • 이사야 58:12 - 너희 자손들이 오랫동안 폐허가 된 곳을 재건하고 옛 기초를 다시 쌓을 것이며 너희는 ‘성벽을 재건하고 시가지를 복구하는 백성’ 으로 알려질 것이다.”
  • 호세아 5:13 - “이스라엘이 자기가 병든 것을 알고 유다가 자기 상처를 보았을 때 이스라엘이 앗시리아 왕에게 가서 도움을 요청했으나 그가 저들을 고치거나 치료하지 못하였다.
圣经
资源
计划
奉献