Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be a governor; For in my house there is neither bread nor clothing; You should not make me a judge and ruler of the people.”
  • 新标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
  • 当代译本 - 但那人必高声说: “我救不了你们。 我家中无衣无食, 不要让我做百姓的首领。”
  • 圣经新译本 - 那时,那人必高声说: “我不作医治你们的人,(“医治你们的人”直译是“包紥创伤的”) 因为我家里没有粮食,也没有外衣, 你们不要立我作人民的官长。”
  • 中文标准译本 - 那时,他兄弟必扬声说: “我不是包扎者, 我家里没有粮食,也没有外衣。 你们不要立我作百姓的统领。”
  • 现代标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不做医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我做百姓的官长。’”
  • 和合本(拼音版) - 那时他必扬声说: ‘我不作医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • New International Version - But in that day he will cry out, “I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.”
  • New International Reader's Version - But at that time the brother will cry out, “I can’t help you. I don’t have any food or clothing in my house. Don’t make me the leader of these people.”
  • English Standard Version - in that day he will speak out, saying: “I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people.”
  • New Living Translation - But he will reply, “No! I can’t help. I don’t have any extra food or clothes. Don’t put me in charge!”
  • Christian Standard Bible - On that day he will cry out, saying, “I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
  • New American Standard Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people.”
  • New King James Version - In that day he will protest, saying, “I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people.”
  • American Standard Version - in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
  • King James Version - In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
  • New English Translation - At that time the brother will shout, ‘I am no doctor, I have no food or coat in my house; don’t make me a leader of the people!’”
  • World English Bible - In that day he will cry out, saying, “I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.”
  • 新標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 我不作醫治你們的人; 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
  • 當代譯本 - 但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做百姓的首領。」
  • 聖經新譯本 - 那時,那人必高聲說: “我不作醫治你們的人,(“醫治你們的人”直譯是“包紥創傷的”) 因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣, 你們不要立我作人民的官長。”
  • 呂振中譯本 - 那時他必揚 聲 說: 『我不做綁紮創傷的, 因為我家裏沒有糧食,也沒有外披; 你們不要立我做人民的獨裁者。』
  • 中文標準譯本 - 那時,他兄弟必揚聲說: 「我不是包紮者, 我家裡沒有糧食,也沒有外衣。 你們不要立我作百姓的統領。」
  • 現代標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 『我不做醫治你們的人, 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我做百姓的官長。』」
  • 文理和合譯本 - 維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、
  • 文理委辦譯本 - 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢為政。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、其人答 答或作發誓 曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、
  • Nueva Versión Internacional - Pero entonces el otro protestará: «Yo no soy médico, y en mi casa no hay pan ni manto; ¡no me hagas líder del pueblo!»
  • 현대인의 성경 - “아니야, 나는 너희를 도울 수 없어. 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나를 너희 지도자로 삼지 말아라” 하고 그가 대답할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу быть целителем. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
  • Восточный перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais alors l’autre s’écriera : « Je ne suis pas un médecin, je n’ai dans ma maison ╵ni pain ni vêtement. Ne faites pas de moi ╵un chef du peuple ! »
  • リビングバイブル - ところが、相手は口をとがらせるばかりです。 「私は何の助けにもならない。 着物も食べ物も余分にはない。 巻き添えにしないでくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas naquele dia ele exclamará: “Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo”.
  • Hoffnung für alle - Doch der wird sich heftig wehren: »Lasst mich in Ruhe! Erwartet bloß keine Hilfe von mir! Ich habe selbst nichts zu essen und anzuziehen. Ich kann unmöglich unser Volk regieren. Schlagt euch das aus dem Kopf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người ấy đáp: “Không! Tôi không thể giúp được. Tôi không có bất cứ thức ăn hay y phục nào. Đừng lập tôi làm lãnh đạo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันนั้นคนนั้นจะร้องว่า “ข้าพเจ้าช่วยอะไรไม่ได้ ในบ้านของข้าพเจ้าไม่มีอาหารหรือเสื้อผ้า อย่าให้ข้าพเจ้าเป็นผู้นำประชาชนเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ฉัน​แก้ไข​อะไร​ไม่​ได้ ไม่​มี​แม้แต่​อาหาร​หรือ​เสื้อ​คลุม​ใน​บ้าน​ของ​ฉัน นาย​จะ​บังคับ​ฉัน​ให้​เป็น​หัวหน้า​ของ​ประชาชน​ไม่​ได้’
交叉引用
  • Hosea 6:1 - “Come and let us return [in repentance] to the Lord, For He has torn us, but He will heal us; He has wounded us, but He will bandage us.
  • Deuteronomy 32:40 - Indeed, I lift up My hand to heaven, And say (swear an oath), as I live forever,
  • Ezekiel 34:4 - You have not strengthened those who are weak, you have not healed the sick, you have not bandaged the crippled, you have not brought back those gone astray, you have not looked for the lost; but you have ruled them with force and violence.
  • Genesis 14:22 - But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand and sworn an oath to the Lord God Most High, the Creator and Possessor of heaven and earth,
  • Jeremiah 14:19 - Have You [O Lord] completely rejected Judah? Do You loathe Zion? Why have You stricken us so that there is no healing for us? We looked for peace and completeness, but nothing good came; And [we hoped] for a time of healing, but behold, terror!
  • Revelation 10:5 - Then the angel whom I had seen standing on the sea and the land raised his right hand [to swear an oath] to heaven,
  • Revelation 10:6 - and swore [an oath] by [the name of] Him who lives forever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there will be delay no longer,
  • Lamentations 2:13 - How shall I console you? To what shall I compare you, O Daughter of Jerusalem? With what shall I compare you, so that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? For your ruin is as vast as the sea; Who can heal you?
  • Isaiah 58:12 - And your people will rebuild the ancient ruins; You will raise up and restore the age-old foundations [of buildings that have been laid waste]; You will be called Repairer of the Breach, Restorer of Streets with Dwellings.
  • Hosea 5:13 - When Ephraim saw his sickness, And Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria [instead of the Lord] And sent to [Assyria’s] great King Jareb [for help]. But he cannot heal you Nor will he cure you of your wound [received in judgment].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be a governor; For in my house there is neither bread nor clothing; You should not make me a judge and ruler of the people.”
  • 新标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
  • 当代译本 - 但那人必高声说: “我救不了你们。 我家中无衣无食, 不要让我做百姓的首领。”
  • 圣经新译本 - 那时,那人必高声说: “我不作医治你们的人,(“医治你们的人”直译是“包紥创伤的”) 因为我家里没有粮食,也没有外衣, 你们不要立我作人民的官长。”
  • 中文标准译本 - 那时,他兄弟必扬声说: “我不是包扎者, 我家里没有粮食,也没有外衣。 你们不要立我作百姓的统领。”
  • 现代标点和合本 - 那时,他必扬声说: ‘我不做医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我做百姓的官长。’”
  • 和合本(拼音版) - 那时他必扬声说: ‘我不作医治你们的人, 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。’”
  • New International Version - But in that day he will cry out, “I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.”
  • New International Reader's Version - But at that time the brother will cry out, “I can’t help you. I don’t have any food or clothing in my house. Don’t make me the leader of these people.”
  • English Standard Version - in that day he will speak out, saying: “I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people.”
  • New Living Translation - But he will reply, “No! I can’t help. I don’t have any extra food or clothes. Don’t put me in charge!”
  • Christian Standard Bible - On that day he will cry out, saying, “I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
  • New American Standard Bible - He will protest on that day, saying, “I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people.”
  • New King James Version - In that day he will protest, saying, “I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people.”
  • American Standard Version - in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
  • King James Version - In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
  • New English Translation - At that time the brother will shout, ‘I am no doctor, I have no food or coat in my house; don’t make me a leader of the people!’”
  • World English Bible - In that day he will cry out, saying, “I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.”
  • 新標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 我不作醫治你們的人; 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
  • 當代譯本 - 但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做百姓的首領。」
  • 聖經新譯本 - 那時,那人必高聲說: “我不作醫治你們的人,(“醫治你們的人”直譯是“包紥創傷的”) 因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣, 你們不要立我作人民的官長。”
  • 呂振中譯本 - 那時他必揚 聲 說: 『我不做綁紮創傷的, 因為我家裏沒有糧食,也沒有外披; 你們不要立我做人民的獨裁者。』
  • 中文標準譯本 - 那時,他兄弟必揚聲說: 「我不是包紮者, 我家裡沒有糧食,也沒有外衣。 你們不要立我作百姓的統領。」
  • 現代標點和合本 - 那時,他必揚聲說: 『我不做醫治你們的人, 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我做百姓的官長。』」
  • 文理和合譯本 - 維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、
  • 文理委辦譯本 - 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢為政。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、其人答 答或作發誓 曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、
  • Nueva Versión Internacional - Pero entonces el otro protestará: «Yo no soy médico, y en mi casa no hay pan ni manto; ¡no me hagas líder del pueblo!»
  • 현대인의 성경 - “아니야, 나는 너희를 도울 수 없어. 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나를 너희 지도자로 삼지 말아라” 하고 그가 대답할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу быть целителем. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
  • Восточный перевод - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он воскликнет в тот день: – Не могу помочь! Ни пищи, ни одежды нет в моём доме; не делайте меня вождём народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais alors l’autre s’écriera : « Je ne suis pas un médecin, je n’ai dans ma maison ╵ni pain ni vêtement. Ne faites pas de moi ╵un chef du peuple ! »
  • リビングバイブル - ところが、相手は口をとがらせるばかりです。 「私は何の助けにもならない。 着物も食べ物も余分にはない。 巻き添えにしないでくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas naquele dia ele exclamará: “Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo”.
  • Hoffnung für alle - Doch der wird sich heftig wehren: »Lasst mich in Ruhe! Erwartet bloß keine Hilfe von mir! Ich habe selbst nichts zu essen und anzuziehen. Ich kann unmöglich unser Volk regieren. Schlagt euch das aus dem Kopf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người ấy đáp: “Không! Tôi không thể giúp được. Tôi không có bất cứ thức ăn hay y phục nào. Đừng lập tôi làm lãnh đạo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันนั้นคนนั้นจะร้องว่า “ข้าพเจ้าช่วยอะไรไม่ได้ ในบ้านของข้าพเจ้าไม่มีอาหารหรือเสื้อผ้า อย่าให้ข้าพเจ้าเป็นผู้นำประชาชนเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ฉัน​แก้ไข​อะไร​ไม่​ได้ ไม่​มี​แม้แต่​อาหาร​หรือ​เสื้อ​คลุม​ใน​บ้าน​ของ​ฉัน นาย​จะ​บังคับ​ฉัน​ให้​เป็น​หัวหน้า​ของ​ประชาชน​ไม่​ได้’
  • Hosea 6:1 - “Come and let us return [in repentance] to the Lord, For He has torn us, but He will heal us; He has wounded us, but He will bandage us.
  • Deuteronomy 32:40 - Indeed, I lift up My hand to heaven, And say (swear an oath), as I live forever,
  • Ezekiel 34:4 - You have not strengthened those who are weak, you have not healed the sick, you have not bandaged the crippled, you have not brought back those gone astray, you have not looked for the lost; but you have ruled them with force and violence.
  • Genesis 14:22 - But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand and sworn an oath to the Lord God Most High, the Creator and Possessor of heaven and earth,
  • Jeremiah 14:19 - Have You [O Lord] completely rejected Judah? Do You loathe Zion? Why have You stricken us so that there is no healing for us? We looked for peace and completeness, but nothing good came; And [we hoped] for a time of healing, but behold, terror!
  • Revelation 10:5 - Then the angel whom I had seen standing on the sea and the land raised his right hand [to swear an oath] to heaven,
  • Revelation 10:6 - and swore [an oath] by [the name of] Him who lives forever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there will be delay no longer,
  • Lamentations 2:13 - How shall I console you? To what shall I compare you, O Daughter of Jerusalem? With what shall I compare you, so that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? For your ruin is as vast as the sea; Who can heal you?
  • Isaiah 58:12 - And your people will rebuild the ancient ruins; You will raise up and restore the age-old foundations [of buildings that have been laid waste]; You will be called Repairer of the Breach, Restorer of Streets with Dwellings.
  • Hosea 5:13 - When Ephraim saw his sickness, And Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria [instead of the Lord] And sent to [Assyria’s] great King Jareb [for help]. But he cannot heal you Nor will he cure you of your wound [received in judgment].
圣经
资源
计划
奉献