Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不為政、拯予於患難乎。
  • 新标点和合本 - “人在父家拉住弟兄,说: ‘你有衣服,可以作我们的官长。 这败落的事归在你手下吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人在父家拉住自己的兄弟: “你有外衣,来作我们的官长, 让这些败坏的事归于你的手下吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人在父家拉住自己的兄弟: “你有外衣,来作我们的官长, 让这些败坏的事归于你的手下吧!”
  • 当代译本 - 那时,人会拉住一位同族的弟兄说: “你有外衣穿,你做我们的首领吧, 这废墟之地就交给你了!”
  • 圣经新译本 - 人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说: “你有一件外衣,你就作我们的官长吧! 这败落的事就归你的手处理。”
  • 中文标准译本 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,说: “你有一件外衣,就作我们的统领吧! 这烂摊子就归你负责了。”
  • 现代标点和合本 - 人在父家拉住弟兄说: ‘你有衣服,可以做我们的官长, 这败落的事归在你手下吧!’
  • 和合本(拼音版) - “人在父家拉住弟兄,说: ‘你有衣服,可以作我们的官长, 这败落的事归在你手下吧!’
  • New International Version - A man will seize one of his brothers in his father’s house, and say, “You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!”
  • New International Reader's Version - A man will grab one of his brothers in his father’s house. He will say, “You have a coat. So you be our leader. Take charge of all these broken-down buildings!”
  • English Standard Version - For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying: “You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule”;
  • New Living Translation - In those days a man will say to his brother, “Since you have a coat, you be our leader! Take charge of this heap of ruins!”
  • Christian Standard Bible - A man will even seize his brother in his father’s house, saying, “You have a cloak — you be our leader! This heap of rubble will be under your control.”
  • New American Standard Bible - When a man lays hold of his brother in his father’s house, saying, “You have a cloak, you shall be our ruler! And these ruins will be under your authority,”
  • New King James Version - When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, “You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,”
  • Amplified Bible - When a man takes hold of his brother in the house of his father, saying, “You have a robe, you shall be our judge and ruler, And this pile of ruins will be under your control,”
  • American Standard Version - When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
  • King James Version - When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
  • New English Translation - Indeed, a man will grab his brother right in his father’s house and say, ‘You own a coat – you be our leader! This heap of ruins will be under your control.’
  • World English Bible - Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, “You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.”
  • 新標點和合本 - 人在父家拉住弟兄,說: 你有衣服,可以作我們的官長。 這敗落的事歸在你手下吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人在父家拉住自己的兄弟: 「你有外衣,來作我們的官長, 讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人在父家拉住自己的兄弟: 「你有外衣,來作我們的官長, 讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
  • 當代譯本 - 那時,人會拉住一位同族的弟兄說: 「你有外衣穿,你做我們的首領吧, 這廢墟之地就交給你了!」
  • 聖經新譯本 - 人若在父家裡,拉住自己一個兄弟,說: “你有一件外衣,你就作我們的官長吧! 這敗落的事就歸你的手處理。”
  • 呂振中譯本 - 人在他族弟兄的父家裏 抓住那人 說 : 『你有外披,你可以做我們的獨裁者, 這敗落堆就可以歸你手下處理』,
  • 中文標準譯本 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,說: 「你有一件外衣,就作我們的統領吧! 這爛攤子就歸你負責了。」
  • 現代標點和合本 - 人在父家拉住弟兄說: 『你有衣服,可以做我們的官長, 這敗落的事歸在你手下吧!』
  • 文理和合譯本 - 或在父家持其兄弟曰、爾有衣、可為我長、此傾覆者、歸爾掌握、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若手攬本家之兄弟曰、爾尚有衣、可為我長、此亂可歸爾手治理、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces un hombre agarrará a su hermano en la casa de su padre, y le dirá: «Sé nuestro líder, pues tienes un manto; ¡hazte cargo de este montón de ruinas!»
  • 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 자기 형제를 붙들고 “적어도 너에게는 입을 옷이라도 있으니 네가 우리의 지도자가 되어 이 어려운 난국을 타개하라” 하고 부탁하면
  • Новый Русский Перевод - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
  • Восточный перевод - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme empoignera son frère dans sa famille et lui dira : « Toi qui as un habit, ╵tu seras notre chef, prends cette maison chancelante ╵sous ton autorité ! »
  • リビングバイブル - そのとき人は、兄弟にすがって哀願します。 「おまえには余分の着物があるではないか。 王になって、この混乱した社会を 何とかしてくれないか。」
  • Nova Versão Internacional - Um homem agarrará seu irmão, um da família de seu pai, e lhe dirá: “Você pelo menos tem um manto; seja o nosso governante; assuma o poder sobre este monte de ruínas!”
  • Hoffnung für alle - Die Männer einer Sippe werden sich an einen von ihnen klammern und ihn bestürmen: »Du hast wenigstens noch einen Mantel, wir dagegen haben alles verloren. Sei unser Anführer, übernimm doch das Kommando über diesen Trümmerhaufen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, một người sẽ nói với anh em của mình: “Anh có áo choàng, anh hãy lãnh đạo chúng tôi! Hãy nhận trách nhiệm về đống đổ nát này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งจะจับตัวพี่น้องของเขา ที่บ้านบิดาของตนและกล่าวว่า “ท่านมีเสื้อคลุม ขอท่านมาเป็นผู้นำของเรา มาดูแลกองปรักหักพังนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ชาย​คน​หนึ่ง​จะ​คว้า​ตัว​พี่​น้อง​ของ​เขา ที่​อยู่​ใน​บ้าน​บิดา​และ​พูด​ว่า ‘นาย​มี​เสื้อ​คลุม นาย​จะ​เป็น​ผู้​นำ​ของ​เรา และ​กอง​ซาก​ปรักหัก​พัง​นี้​จะ​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ปกครอง​ของ​นาย’
交叉引用
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 士師記 11:6 - 曰、汝來為我軍長、以攻亞捫族。
  • 士師記 11:7 - 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。
  • 士師記 11:8 - 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而為基列人長。
  • 以賽亞書 4:1 - 患難之後、耶和華所長之枝柯、必且向榮競茂、斯土所產、既嘉且碩、使以色列族免於災害者、得而安享、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不為政、拯予於患難乎。
  • 新标点和合本 - “人在父家拉住弟兄,说: ‘你有衣服,可以作我们的官长。 这败落的事归在你手下吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人在父家拉住自己的兄弟: “你有外衣,来作我们的官长, 让这些败坏的事归于你的手下吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人在父家拉住自己的兄弟: “你有外衣,来作我们的官长, 让这些败坏的事归于你的手下吧!”
  • 当代译本 - 那时,人会拉住一位同族的弟兄说: “你有外衣穿,你做我们的首领吧, 这废墟之地就交给你了!”
  • 圣经新译本 - 人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说: “你有一件外衣,你就作我们的官长吧! 这败落的事就归你的手处理。”
  • 中文标准译本 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,说: “你有一件外衣,就作我们的统领吧! 这烂摊子就归你负责了。”
  • 现代标点和合本 - 人在父家拉住弟兄说: ‘你有衣服,可以做我们的官长, 这败落的事归在你手下吧!’
  • 和合本(拼音版) - “人在父家拉住弟兄,说: ‘你有衣服,可以作我们的官长, 这败落的事归在你手下吧!’
  • New International Version - A man will seize one of his brothers in his father’s house, and say, “You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!”
  • New International Reader's Version - A man will grab one of his brothers in his father’s house. He will say, “You have a coat. So you be our leader. Take charge of all these broken-down buildings!”
  • English Standard Version - For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying: “You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule”;
  • New Living Translation - In those days a man will say to his brother, “Since you have a coat, you be our leader! Take charge of this heap of ruins!”
  • Christian Standard Bible - A man will even seize his brother in his father’s house, saying, “You have a cloak — you be our leader! This heap of rubble will be under your control.”
  • New American Standard Bible - When a man lays hold of his brother in his father’s house, saying, “You have a cloak, you shall be our ruler! And these ruins will be under your authority,”
  • New King James Version - When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, “You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,”
  • Amplified Bible - When a man takes hold of his brother in the house of his father, saying, “You have a robe, you shall be our judge and ruler, And this pile of ruins will be under your control,”
  • American Standard Version - When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
  • King James Version - When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
  • New English Translation - Indeed, a man will grab his brother right in his father’s house and say, ‘You own a coat – you be our leader! This heap of ruins will be under your control.’
  • World English Bible - Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, “You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.”
  • 新標點和合本 - 人在父家拉住弟兄,說: 你有衣服,可以作我們的官長。 這敗落的事歸在你手下吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人在父家拉住自己的兄弟: 「你有外衣,來作我們的官長, 讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人在父家拉住自己的兄弟: 「你有外衣,來作我們的官長, 讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
  • 當代譯本 - 那時,人會拉住一位同族的弟兄說: 「你有外衣穿,你做我們的首領吧, 這廢墟之地就交給你了!」
  • 聖經新譯本 - 人若在父家裡,拉住自己一個兄弟,說: “你有一件外衣,你就作我們的官長吧! 這敗落的事就歸你的手處理。”
  • 呂振中譯本 - 人在他族弟兄的父家裏 抓住那人 說 : 『你有外披,你可以做我們的獨裁者, 這敗落堆就可以歸你手下處理』,
  • 中文標準譯本 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,說: 「你有一件外衣,就作我們的統領吧! 這爛攤子就歸你負責了。」
  • 現代標點和合本 - 人在父家拉住弟兄說: 『你有衣服,可以做我們的官長, 這敗落的事歸在你手下吧!』
  • 文理和合譯本 - 或在父家持其兄弟曰、爾有衣、可為我長、此傾覆者、歸爾掌握、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若手攬本家之兄弟曰、爾尚有衣、可為我長、此亂可歸爾手治理、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces un hombre agarrará a su hermano en la casa de su padre, y le dirá: «Sé nuestro líder, pues tienes un manto; ¡hazte cargo de este montón de ruinas!»
  • 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 자기 형제를 붙들고 “적어도 너에게는 입을 옷이라도 있으니 네가 우리의 지도자가 되어 이 어려운 난국을 타개하라” 하고 부탁하면
  • Новый Русский Перевод - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
  • Восточный перевод - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme empoignera son frère dans sa famille et lui dira : « Toi qui as un habit, ╵tu seras notre chef, prends cette maison chancelante ╵sous ton autorité ! »
  • リビングバイブル - そのとき人は、兄弟にすがって哀願します。 「おまえには余分の着物があるではないか。 王になって、この混乱した社会を 何とかしてくれないか。」
  • Nova Versão Internacional - Um homem agarrará seu irmão, um da família de seu pai, e lhe dirá: “Você pelo menos tem um manto; seja o nosso governante; assuma o poder sobre este monte de ruínas!”
  • Hoffnung für alle - Die Männer einer Sippe werden sich an einen von ihnen klammern und ihn bestürmen: »Du hast wenigstens noch einen Mantel, wir dagegen haben alles verloren. Sei unser Anführer, übernimm doch das Kommando über diesen Trümmerhaufen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, một người sẽ nói với anh em của mình: “Anh có áo choàng, anh hãy lãnh đạo chúng tôi! Hãy nhận trách nhiệm về đống đổ nát này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งจะจับตัวพี่น้องของเขา ที่บ้านบิดาของตนและกล่าวว่า “ท่านมีเสื้อคลุม ขอท่านมาเป็นผู้นำของเรา มาดูแลกองปรักหักพังนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ชาย​คน​หนึ่ง​จะ​คว้า​ตัว​พี่​น้อง​ของ​เขา ที่​อยู่​ใน​บ้าน​บิดา​และ​พูด​ว่า ‘นาย​มี​เสื้อ​คลุม นาย​จะ​เป็น​ผู้​นำ​ของ​เรา และ​กอง​ซาก​ปรักหัก​พัง​นี้​จะ​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ปกครอง​ของ​นาย’
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 士師記 11:6 - 曰、汝來為我軍長、以攻亞捫族。
  • 士師記 11:7 - 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。
  • 士師記 11:8 - 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而為基列人長。
  • 以賽亞書 4:1 - 患難之後、耶和華所長之枝柯、必且向榮競茂、斯土所產、既嘉且碩、使以色列族免於災害者、得而安享、
圣经
资源
计划
奉献