逐节对照
- Новый Русский Перевод - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
- 新标点和合本 - “人在父家拉住弟兄,说: ‘你有衣服,可以作我们的官长。 这败落的事归在你手下吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人在父家拉住自己的兄弟: “你有外衣,来作我们的官长, 让这些败坏的事归于你的手下吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 人在父家拉住自己的兄弟: “你有外衣,来作我们的官长, 让这些败坏的事归于你的手下吧!”
- 当代译本 - 那时,人会拉住一位同族的弟兄说: “你有外衣穿,你做我们的首领吧, 这废墟之地就交给你了!”
- 圣经新译本 - 人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说: “你有一件外衣,你就作我们的官长吧! 这败落的事就归你的手处理。”
- 中文标准译本 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,说: “你有一件外衣,就作我们的统领吧! 这烂摊子就归你负责了。”
- 现代标点和合本 - 人在父家拉住弟兄说: ‘你有衣服,可以做我们的官长, 这败落的事归在你手下吧!’
- 和合本(拼音版) - “人在父家拉住弟兄,说: ‘你有衣服,可以作我们的官长, 这败落的事归在你手下吧!’
- New International Version - A man will seize one of his brothers in his father’s house, and say, “You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!”
- New International Reader's Version - A man will grab one of his brothers in his father’s house. He will say, “You have a coat. So you be our leader. Take charge of all these broken-down buildings!”
- English Standard Version - For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying: “You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule”;
- New Living Translation - In those days a man will say to his brother, “Since you have a coat, you be our leader! Take charge of this heap of ruins!”
- Christian Standard Bible - A man will even seize his brother in his father’s house, saying, “You have a cloak — you be our leader! This heap of rubble will be under your control.”
- New American Standard Bible - When a man lays hold of his brother in his father’s house, saying, “You have a cloak, you shall be our ruler! And these ruins will be under your authority,”
- New King James Version - When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, “You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,”
- Amplified Bible - When a man takes hold of his brother in the house of his father, saying, “You have a robe, you shall be our judge and ruler, And this pile of ruins will be under your control,”
- American Standard Version - When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
- King James Version - When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
- New English Translation - Indeed, a man will grab his brother right in his father’s house and say, ‘You own a coat – you be our leader! This heap of ruins will be under your control.’
- World English Bible - Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, “You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.”
- 新標點和合本 - 人在父家拉住弟兄,說: 你有衣服,可以作我們的官長。 這敗落的事歸在你手下吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人在父家拉住自己的兄弟: 「你有外衣,來作我們的官長, 讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人在父家拉住自己的兄弟: 「你有外衣,來作我們的官長, 讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
- 當代譯本 - 那時,人會拉住一位同族的弟兄說: 「你有外衣穿,你做我們的首領吧, 這廢墟之地就交給你了!」
- 聖經新譯本 - 人若在父家裡,拉住自己一個兄弟,說: “你有一件外衣,你就作我們的官長吧! 這敗落的事就歸你的手處理。”
- 呂振中譯本 - 人在他族弟兄的父家裏 抓住那人 說 : 『你有外披,你可以做我們的獨裁者, 這敗落堆就可以歸你手下處理』,
- 中文標準譯本 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,說: 「你有一件外衣,就作我們的統領吧! 這爛攤子就歸你負責了。」
- 現代標點和合本 - 人在父家拉住弟兄說: 『你有衣服,可以做我們的官長, 這敗落的事歸在你手下吧!』
- 文理和合譯本 - 或在父家持其兄弟曰、爾有衣、可為我長、此傾覆者、歸爾掌握、
- 文理委辦譯本 - 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不為政、拯予於患難乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若手攬本家之兄弟曰、爾尚有衣、可為我長、此亂可歸爾手治理、
- Nueva Versión Internacional - Entonces un hombre agarrará a su hermano en la casa de su padre, y le dirá: «Sé nuestro líder, pues tienes un manto; ¡hazte cargo de este montón de ruinas!»
- 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 자기 형제를 붙들고 “적어도 너에게는 입을 옷이라도 있으니 네가 우리의 지도자가 되어 이 어려운 난국을 타개하라” 하고 부탁하면
- Восточный перевод - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme empoignera son frère dans sa famille et lui dira : « Toi qui as un habit, ╵tu seras notre chef, prends cette maison chancelante ╵sous ton autorité ! »
- リビングバイブル - そのとき人は、兄弟にすがって哀願します。 「おまえには余分の着物があるではないか。 王になって、この混乱した社会を 何とかしてくれないか。」
- Nova Versão Internacional - Um homem agarrará seu irmão, um da família de seu pai, e lhe dirá: “Você pelo menos tem um manto; seja o nosso governante; assuma o poder sobre este monte de ruínas!”
- Hoffnung für alle - Die Männer einer Sippe werden sich an einen von ihnen klammern und ihn bestürmen: »Du hast wenigstens noch einen Mantel, wir dagegen haben alles verloren. Sei unser Anführer, übernimm doch das Kommando über diesen Trümmerhaufen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, một người sẽ nói với anh em của mình: “Anh có áo choàng, anh hãy lãnh đạo chúng tôi! Hãy nhận trách nhiệm về đống đổ nát này!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งจะจับตัวพี่น้องของเขา ที่บ้านบิดาของตนและกล่าวว่า “ท่านมีเสื้อคลุม ขอท่านมาเป็นผู้นำของเรา มาดูแลกองปรักหักพังนี้!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าชายคนหนึ่งจะคว้าตัวพี่น้องของเขา ที่อยู่ในบ้านบิดาและพูดว่า ‘นายมีเสื้อคลุม นายจะเป็นผู้นำของเรา และกองซากปรักหักพังนี้จะอยู่ภายใต้การปกครองของนาย’
交叉引用
- Иоанна 6:15 - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
- Судей 11:6 - – Приходи, – сказали они, – и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.
- Судей 11:7 - Иеффай сказал им: – Разве не вы возненавидели и выгнали меня из дома моего отца? Зачем же вы приходите ко мне сейчас, когда вы в беде?
- Судей 11:8 - Старейшины Галаада сказали ему: – И все же мы обращаемся сейчас к тебе; пойдем с нами, чтобы воевать с аммонитянами, и ты будешь главой всех жителей Галаада.
- Исаия 4:1 - В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину, и скажут: – Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор!