Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之丁男必被刀殺、爾之勇士死於戰陣、
  • 新标点和合本 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
  • 当代译本 - 城中的男子将丧身刀下, 勇士将战死沙场。
  • 圣经新译本 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在战场。
  • 中文标准译本 - 你们的男人必倒在刀下, 你们的勇士必倒在战场。
  • 现代标点和合本 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
  • 和合本(拼音版) - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
  • New International Version - Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
  • New International Reader's Version - Jerusalem, your men will be killed by swords. Your soldiers will die in battle.
  • English Standard Version - Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle.
  • New Living Translation - The men of the city will be killed with the sword, and her warriors will die in battle.
  • The Message - Your finest fighting men will be killed, your soldiers left dead on the battlefield. The entrance gate to Zion will be clotted with people mourning their dead— A city stooped under the weight of her loss, brought to her knees by her sorrows. * * *
  • Christian Standard Bible - Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
  • New American Standard Bible - Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.
  • New King James Version - Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.
  • Amplified Bible - Your men will fall by the sword And your mighty men in battle.
  • American Standard Version - Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
  • King James Version - Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
  • New English Translation - Your men will fall by the sword, your strong men will die in battle.
  • World English Bible - Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
  • 新標點和合本 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在陣上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 當代譯本 - 城中的男子將喪身刀下, 勇士將戰死沙場。
  • 聖經新譯本 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在戰場。
  • 呂振中譯本 - 你的男丁必倒斃於刀下, 你的勇士必死在戰陣上。
  • 中文標準譯本 - 你們的男人必倒在刀下, 你們的勇士必倒在戰場。
  • 現代標點和合本 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 文理和合譯本 - 爾之丁男仆於鋒刃、武士死於戰陳、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陣。
  • Nueva Versión Internacional - Tus hombres caerán a filo de espada, y tus valientes, en el campo de batalla.
  • 현대인의 성경 - 너희 남자들은 용사들까지 전쟁으로 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.
  • Восточный перевод - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes soldats tomberont ╵sous les coups de l’épée et tes vaillants guerriers ╵mourront dans la bataille.
  • リビングバイブル - 夫たちは戦いに倒れ、 何もかも失って、座り込んで泣くのです。
  • Nova Versão Internacional - Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate.
  • Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem! Alle deine Männer, auch die besten Soldaten, werden im Krieg fallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những đàn ông trong thành sẽ bị giết bởi gươm, những anh hùng của ngươi sẽ chết nơi chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้ชายจะล้มลงด้วยคมดาบ พวกนักรบจะตายในสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​ชาย​ของ​ท่าน​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ และ​นัก​รบ​ของ​ท่าน​จะ​ต่อสู้​ใน​สงคราม
交叉引用
  • 歷代志下 29:9 - 我祖父緣此被刀殺、我子女我妻緣此被擄掠、
  • 耶利米書 14:18 - 我若往於田、則見被刃殺戮者、若入於邑、則見因饑困憊者、先知祭司飄流於地、不知將若之何、 先知祭司飄流於地不知將若之何或作先知祭司飄流於素不識之地
  • 耶利米哀歌 2:21 - 老幼仆於街衢塵埃、我處女壯士殞亡於刃、當主震怒之時、誅殺屠戮、不加矜恤、
  • 阿摩司書 9:10 - 我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨我身、俱必亡於刃、
  • 耶利米書 21:9 - 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉瘟疫而亡、凡出而降於圍困爾之 迦勒底 人者、則得存活、得保全其生命、
  • 耶利米書 18:21 - 願主使其子亡於饑、其眾死於刃、其妻為嫠而無子、壯男死於疫癘、少者於戰為鋒刃所殺、
  • 以賽亞書 1:20 - 如爾不願聽、反加忤逆、必為刃所殺、此乃主之口所言、
  • 耶利米書 19:7 - 我在斯地、必使 猶大 人及 耶路撒冷 人之謀、皆虛而無成、使彼之敵與索其命者、以刃殺戮、使其屍骸、為空中鳥、地上獸所食、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之丁男必被刀殺、爾之勇士死於戰陣、
  • 新标点和合本 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
  • 当代译本 - 城中的男子将丧身刀下, 勇士将战死沙场。
  • 圣经新译本 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在战场。
  • 中文标准译本 - 你们的男人必倒在刀下, 你们的勇士必倒在战场。
  • 现代标点和合本 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
  • 和合本(拼音版) - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
  • New International Version - Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
  • New International Reader's Version - Jerusalem, your men will be killed by swords. Your soldiers will die in battle.
  • English Standard Version - Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle.
  • New Living Translation - The men of the city will be killed with the sword, and her warriors will die in battle.
  • The Message - Your finest fighting men will be killed, your soldiers left dead on the battlefield. The entrance gate to Zion will be clotted with people mourning their dead— A city stooped under the weight of her loss, brought to her knees by her sorrows. * * *
  • Christian Standard Bible - Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
  • New American Standard Bible - Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.
  • New King James Version - Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.
  • Amplified Bible - Your men will fall by the sword And your mighty men in battle.
  • American Standard Version - Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
  • King James Version - Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
  • New English Translation - Your men will fall by the sword, your strong men will die in battle.
  • World English Bible - Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
  • 新標點和合本 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在陣上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 當代譯本 - 城中的男子將喪身刀下, 勇士將戰死沙場。
  • 聖經新譯本 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在戰場。
  • 呂振中譯本 - 你的男丁必倒斃於刀下, 你的勇士必死在戰陣上。
  • 中文標準譯本 - 你們的男人必倒在刀下, 你們的勇士必倒在戰場。
  • 現代標點和合本 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 文理和合譯本 - 爾之丁男仆於鋒刃、武士死於戰陳、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陣。
  • Nueva Versión Internacional - Tus hombres caerán a filo de espada, y tus valientes, en el campo de batalla.
  • 현대인의 성경 - 너희 남자들은 용사들까지 전쟁으로 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.
  • Восточный перевод - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes soldats tomberont ╵sous les coups de l’épée et tes vaillants guerriers ╵mourront dans la bataille.
  • リビングバイブル - 夫たちは戦いに倒れ、 何もかも失って、座り込んで泣くのです。
  • Nova Versão Internacional - Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate.
  • Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem! Alle deine Männer, auch die besten Soldaten, werden im Krieg fallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những đàn ông trong thành sẽ bị giết bởi gươm, những anh hùng của ngươi sẽ chết nơi chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้ชายจะล้มลงด้วยคมดาบ พวกนักรบจะตายในสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​ชาย​ของ​ท่าน​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ และ​นัก​รบ​ของ​ท่าน​จะ​ต่อสู้​ใน​สงคราม
  • 歷代志下 29:9 - 我祖父緣此被刀殺、我子女我妻緣此被擄掠、
  • 耶利米書 14:18 - 我若往於田、則見被刃殺戮者、若入於邑、則見因饑困憊者、先知祭司飄流於地、不知將若之何、 先知祭司飄流於地不知將若之何或作先知祭司飄流於素不識之地
  • 耶利米哀歌 2:21 - 老幼仆於街衢塵埃、我處女壯士殞亡於刃、當主震怒之時、誅殺屠戮、不加矜恤、
  • 阿摩司書 9:10 - 我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨我身、俱必亡於刃、
  • 耶利米書 21:9 - 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉瘟疫而亡、凡出而降於圍困爾之 迦勒底 人者、則得存活、得保全其生命、
  • 耶利米書 18:21 - 願主使其子亡於饑、其眾死於刃、其妻為嫠而無子、壯男死於疫癘、少者於戰為鋒刃所殺、
  • 以賽亞書 1:20 - 如爾不願聽、反加忤逆、必為刃所殺、此乃主之口所言、
  • 耶利米書 19:7 - 我在斯地、必使 猶大 人及 耶路撒冷 人之謀、皆虛而無成、使彼之敵與索其命者、以刃殺戮、使其屍骸、為空中鳥、地上獸所食、
圣经
资源
计划
奉献